Re: الكتاب المقدس كامل

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Wan Cabiness

unread,
Jul 13, 2024, 7:33:00 PM7/13/24
to ilanleripp

ترجم الكتاب المقدس من اللغات الأصلية التي كُتب بها (العبرية واليونانية والآرامية) إلى مختلف لغات العالم الأخرى. اعتبارًا من أكتوبر سنة 2019 تُرجم الكتاب المقدس بالكامل إلى 698 لغة وتُرجم العهد الجديد إلى 1548 لغة إضافية وأجزاء أو قصص الكتاب المقدس إلى 1138 لغة.[1] وهكذا فقد تُرجمت أجزاء الكتاب المقدس إلى 3384 لغة. كانت اللغة اللاتينية الفولجيت هي المهيمنة في المسيحية الغربية في العصور الوسطى. منذ ذلك الحين تُرجم الكتاب المقدس إلى العديد من اللغات الأخرى. لترجمة الكتاب المقدس الإنكليزية تاريخ غني ومتنوع لأكثر من ألف عام. الترجمة الأولى للكتاب المقدس العبري هي السبعينية اليونانية والتي أصبحت لاحقاً ترجمة العهد القديم المعتمدة لدى الكنيسة وقد ترجمت على مراحل في الفترة ما بين القرن الثالث إلى الأول قبل الميلاد. نسخة جيروم اللاتينية للعهد القديم ترجمت عن العبرية أيضا وهي تشمل الأسفار القانونية بحسب الشريعة اليهودية وقد اعتمدت على النسخة الماسورتية في قسم وعلى النسخة اليونانية في القسم الباقي.

الكتاب المقدس كامل


تنزيل https://ckonti.com/2yZEOz



بعض الترجمات اليهودية الأخرى للعهد القديم مثل الترجوم المكتوب باللغة الآرامية تتوافق بشكل كبير مع النسخة الماسورتية وتعتمد عليها جميع الترجمات اليهودية العائدة للعصور الوسطى والحديثة. أما النسخ المسيحية الحديثة من العهد القديم فتعتمد بشكل عام على كافة النسخ والمخطوطات القديمة المتوفرة لهذا الكتاب.

بالنسبة للعهد الجديد فمن المتفق عليه بأن جميع أسفاره كتبت باللغة اليونانية ويوجد آراء أخرى تقول بأن بعضها قد يكون كتب بالآرامية (بشكل كامل أو جزئي) وهناك بعض المتخصصين يذهبون إلى أن مقدمة إنجيل يوحنا مثلا ترجمت لليونانية عن نصها الأصلي الآرامي. ولكن بشكل عام جميع المخطوطات العتيقة المتوافرة للعهد الجديد مكتوبة باللغة اليونانية.

كُتب الكتاب المقدس العبري أساسًا بالعبرية التوراتية مع بعض الأجزاء -لا سيما في جزء دانيال وعزرا- بالآرامية التوراتية. من القرن السادس إلى القرن العاشر الميلادي قارن العلماء اليهود المعروفين في يومنا الحالي باسم ماسوريتيس نصوص جميع المخطوطات الكتابية في محاولة لإنشاء نص موحد. ظهرت سلسلة من النصوص المتشابهة للغاية في نهاية المطاف وتُعرف هذه النصوص بالنصوص الماسورية. قام الماسوريتيس أيضًا بإضافة نقاط العلة -أو ما يُعرف بالتنقيط- إلى النصوص لأن النص الأصلي يتضمن حروف ساكنة فقط. قد يتطلب هذا في بعض الأحيان اختيار الترجمة لأن بعض الكلمات تختلف فقط في أحرف العلة الخاصة بها وقد يختلف معناها حسب أحرف العلة المختارة. في العصور القديمة وُجد العديد من القراءات العبرية بقي البعض منها في أسفار موسى الخمسة السامرية وأجزاء أخرى قديمة واعتُرف به في الإصدارات القديمة بلغات أخرى.[2]

كُتب العهد الجديد بلغة كوين اليونانية.[3] المخطوطات التي كتبها المؤلفون الأصليون لم تنج. خمن العلماء النصوص الأصلية من المخطوطات التي نجت بالفعل. النصوص الثلاثة الرئيسية التقليدية للعهد اليوناني الجديد تُعرف بالنص السكندري والنص البيزنطي والنص الغربي.

معظم المتغيرات بين المخطوطات طفيفة تتضمن تبديل ترتيب بعض الكلمات ووجود أداة تعريف محددة أو عدم وجودها ويوجد أحيانًا تغير رئيسي عندما يكون جزء من النص مفقودًا أو لأسباب أخرى. أمثلة على المتغيرات الرئيسية هي نهايات مرقس ومنظار الزناة وفاصلة جوهانيوم والنسخة الغربية من أعمال الرسل.

أدى اكتشاف المخطوطات القديمة التي تنتمي إلى نص كتابة السكندريين متضمنًا الدستور الفاتيكاني للقرن الرابع والدستور السينائي إلى أن يعيد العلماء النظر حول النص اليوناني الأصلي. استند كارل لاكمان في نسخته النقدية عام 1831 إلى المخطوطات التي يعود تاريخها إلى القرن الرابع وما قبله وجادل بأنه يجب تصحيح النصوص وفقًا للنصوص السابقة. لا تظهر المخطوطات الأولى لرسائل بولس وكتابات العهد الجديد الأخرى علامات ترقيم على الإطلاق.[4][5] أضاف المحررون الآخرون علامات الترقيم لاحقًا وفقا لفهمهم للنص.

بدأت بعض الترجمات الأولى للتوراة خلال المنفى البابلي عندما أصبحت الآرامية لغة مشتركة لليهود. إذ كان معظم الناس يتحدثون الآرامية فقط ولا يفهمون العبرية وُجدت التراجم للسماح للشخص العادي بفهم التوراة كما تُقرأ في الكنس القديمة.

بحلول القرن الثالث قبل الميلاد أصبحت الإسكندرية حاضرةً ومركزًا لليهودية الهلنستية وخلال القرنين الثالث والثاني قبل الميلاد جمع المترجمون النسخة اليونانية من الكتب اليونانية العبرية في مصر على عدة مراحل اكتملت بحلول 132 قبل الميلاد. يُنسب جهد ترجمة التلمود إلى بطليموس الثاني فيلادلفيا (285-246 ق.م) الذي يُقال إنه كلف 72 عالمًا يهوديًا لهذا الغرض ولهذا تُعرف الترجمة باسم السبعينية وهو اسم اكتسبته في زمن أوغسطين هيبو (354-430 م).[6][7] السبعينية أول ترجمة للكتاب المقدس العبري إلى اليونانية أصبحت فيما بعد النص المقبول للعهد القديم في الكنيسة المسيحية وأساس قانونه. بنى جيروم ترجمته اللاتينية فولجيت على الترجمة العبرية لتلك الكتب المحفوظة في اليهودية كما هو موضح في النص الماسوري وعلى النص اليوناني deuterocanonical للكتب الذي يعني التشكيل الكنسي الثانوي من الكتب المقدسة أو الأعمال الأدبية.

استخدم الترجمة المعروفة الآن باسم السبعينية على نطاق واسع اليهود الناطقون باليونانية ثم لاحقًا المسيحيون.[8] وهو يختلف إلى حد ما عن اللغة العبرية القياسية اللاحقة أو النص الماسوري. انتشرت هذه الترجمة بسبب رواية تذكر أن 70 -أو في بعض المصادر 72- مترجمًا منفصلًا جميعهم أنتجوا نصوصًا متطابقة ما يثبت دقتها.[9]

تحتوي إصدارات السبعينية على العديد من المقاطع والكتب الكاملة غير المدرجة في النصوص الماسورية للتناخ. في بعض الحالات كانت هذه الإضافات تتكون في الأصل من اليونانية أما في حالات أخرى كانت ترجمات للكتب العبرية أو المتغيرات العبرية غير الموجودة في النصوص الماسورية. أظهرت الاكتشافات الأخيرة أن إضافات السبعينية لها أصل عبراني أكثر مما كان يُعتقد سابقًا. في حين لا توجد مخطوطات باقية كاملة للنصوص العبرية التي استندت إليها السبعينية يعتقد العديد من العلماء أنها تمثل تقاليد نصية مختلفة التقديم من تلك التي أصبحت أساسًا للنصوص الماسورية.[2]

وُضع أصل الهيكسابلا بجانب 6 إصدارات من العهد القديم: النص الساكن العبراني والنص العبراني المترجم إلى حروف يونانية المرتبة الثانية والترجمات اليونانية لاكويلا من سينوب وسيماشوس الإبيوني وقراءة واحدة من السبعينية والترجمة اليونانية لثيودوتيون. إضافةً إلى ذلك تضمن 3 ترجمات مجهولة من المزامير: كوينتا سكستا وسبتيما. كان لتنقيح كتابته الانتقائي للسبعينية تأثير كبير في نص العهد القديم في العديد من المخطوطات الهامة. أسس الكتاب المقدس المسيحي رسميًا المطران كيرلس من القدس سنة 350 مع أن الكنيسة قبلته عمومًا سابقًا وأكده مجمع لاودكية سنة 363 كلاهما يفتقر إلى سفر الرؤيا وبعد ذلك أنشأه أثناسيوس من الإسكندرية سنة 367 مع إضافة سفر الرؤيا وترجع ترجمة جيروم فولجيت اللاتينية إلى (382-405). تُعرف الترجمات اللاتينية التي تسبق جيروم جماعيًا بنصوص فيتوس لاتينا.

03c5feb9e7
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages