Globetrotter, lover of languages, and romance author, Tara Quan has an addiction for crafting tales with a pinch of spice and a smidgen of kink. Inspired by her travels, Tara enjoys tossing her kick-ass heroines and alpha males into exotic contemporary locales, fantasy worlds, and post-apocalyptic futures. Armed with magical powers or conventional weapons, her characters are guaranteed a suspenseful and sensual ride, as well as their own happily ever after.
Globetrotter, lover of languages, and romance author, Tara Quan has an addiction for crafting tales with a pinch of spice and a smidgen of kink. Inspired by her travels, she enjoys tossing her kick-ass heroines and alpha males into exotic contemporary locales, fantasy worlds, and post-apocalyptic futures. Visit Tara at www.taraquan.com
As you can probably tell, I'm still playing around with the format of these posts. Up until now, the signs I've picked have been a tad light on text, so it made sense to do the translation beneath. However, the one I've chosen today has a ton of information, so I had to get creative.
This post also serves as a public service announcement: if you own a bike and are in Rome on the 26th, this could be fun! Since one of the named sponsors is a bike rental company, there's a good chance you'll be able to rent a ride as well.
By the way, my Italian teacher stumbled upon this blog recently, and she pointed out some pretty glaring spelling mistakes in my earlier posts. Mi dispiace ( I apologize). I'll try to correct them a little later this month.
It's been a little longer than a week since I posted, but who's counting? I spotted this sign on our recent trip to Villa Adriana and couldn't resist snapping a picture. It makes me feel a wee bit better when I mess up the congiuntivo imperfetto in class.
Ci siamo? (Our Crossfit instructor uses this in place of "Are we ready?" As a rule, I no longer attempt to breakdown sentences when ci is involved. Non ne vale la pena - It's not worth the pain. Since we're on the subject, I avoid figuring out what the ne does as well.)
As you can see by the lovely UK flag, an attempt has been made to translate this sign into inglese. I'll let you come to your own conclusions regarding the accuracy of these ... umm ... phrases, but here's how I would break down the sign.
In caso di necessit = In caso di translates quite conveniently to "In case of." Though necessit does translate to "necessity," here it would be best translated to "need." Add the two together, and you get "In case of need." (Side Note: Most English signs of this nature would say "In the event of an emergency" rather than "In case of need." There is no explanation I can give an ESL reader as to why this is the case.)
Rivolgersi a(l) = I have no idea how this ended up as "apply," since that's not what shows up in the dictionary. Rivolgere means to point or aim, and the reflexive form rivolgersi (a) means to turn to or go to someone.
(il) personale di vigilanza = Il personale (not to be confused with la personale) means staff, personnel, or employee. (If you're curious, the feminine form la personale means an art show or exhibition). La vigilanza means security or surveillance. Add those two together, and I'd translate the chunk as "security personnel."
sul luogo = Su (+il = sul) translates to a whole bunch of different prepositions in English, one of which is on. Luogo means location or place. While "on location" would be a correct translation, most English speakers would probably say "on site." ("On location" has too much of a Hollywood movie set feel to it)
i presidi di vigilanza = Un presidio also translates to a whole host of things, from garrison and citadel, to a medical device. In this case, I think "outpost" or even a more generalized "area" best applies. This would make i presidi di vigilanza security outposts.
As such, I'd translate In caso di necessit, rivolgersi al personale di vigilanza sul luogo o presso i presidi di vigilanza to "In the event of an emergency, please direct yourself to security personnel, either on site or at the nearest security outpost." (not literal).
Per urgenze telefonare al numero = Okay, urgenza does translate to urgency, but it also means an urgent situation (which is not the same as urgency.). Per literally means from, but, as we already know, prepositions in Romance languages do not translate well. In this case, I would translate per urgenze telefonare al numero as "In urgent situations, please call."
Thus concludes my sign of the week. Remember, I'm happy to take requests. If there's something you'd like me to attempt to explain or translate, shoot it to me in a comment or email, and I'll try my best.
It's been a long while since I've done a Learning Italian post, and I'm trying to get back on the figurative blogging horse. Now that I live in Rome, I thought it best to shift the focus to day-to-day language as opposed to more esoteric stuff.
That said, I'm happy to take requests! My breakdown of the Gelato Commercial, had been surprisingly popular, which goes to show I'm horrible at predicting these things. If there's something you'd like me to attempt to explain, shoot it to me in a comment and I'll try my best.
This sign is pretty self-explanatory (I'm trying to start small). I took this picture outside a gift shop and bookstore at Villa Adriana, which is also known as Hadrian's Villa (my Instagram feed has pictures). While this ancient Roman ruin is open to four-legged friends, the store is not. By the way, Italians va/vanno matto per (are crazy about) i cani (dogs), which is both a good and a bad thing. The upside if you have a dog is that they can more or less go with you anywhere. The downside comes from the significant percentage of dog owners who do not pick up after their pets, which means you may want to play a mental "poop patrol" game at all times (yes, even when you're at a several thousand year-old UNESCO world heritage site).
I'm a wee bit lazy today, so I picked something simple (and for which I have a picture). Farfalla is a butterfly. A farfalla can be used to indicate something is shaped like a butterfly. For example, una cravatta a farfalla is a bow tie (i.e. a butterfly-shaped neck tie). Una valvola a farfalla is the throttle valve (i.e. a butterfly-shaped valve). A levered door handle/door lever is una maniglia a farfalla, and when car doors open by lifting upward (gull-wing), the feature is referred to as a farfalla.
For most Americans, however, farfalla is a type of pasta, which brings us to this Barilla commercial from 1999. There's actually no talking in this spot (s, sono pigra questa settimana), but it's cute and there's some text. It also is a really nice review of hypothetical sentences, also known to many an Italian student as "that darn imperfect subjunctive and conditional combination."
So, believe or not, "Fossi" is a derivative of the verb essere (to be). As you saw above, sono is the first person present tense conjugation of this verb (i.e. am). Fossi is the imperfect subjunctive mood. Before you launch into a rant about the subjunctive (which I have done upon occasion), remember it exists in English too. We don't notice it as native speakers, but it has boggled the mind of many an ESL student as well. Se (io) fossi, is equivalent to the English "If I were." I've tried explaining to a non-native speaker why one uses "were" instead of "was" or "am," and I've had no success. I usually end the discussion with "It's just the way English works."
Volerei is the present conditional conjugation of the verb volare (to fly) and NOT volere (to want). The present conditional is the equivalent of the English "would do something," so (io) volerei da te translates to "I would fly to your place." Put the two parts together, and we get "If I were a butterfly, I would fly to your place."
Since the two are still chatting in the hypothetical, the lady also responds in the conditional. Mangerei is the first person present conditional conjugation of mangiare (to eat). The entire sentence translates to, "And I would eat you [if you were a butterfly pasta...]."
This sentence doesn't have any weird tenses. E bello translates to "It's good." Cenare is the verb to dine (i.e. to eat dinner). In plural, la farfalla turns into le farfalle. Put it all together, and we get "It's good to dine with our butterflies." (Yes, I know it's cheesy. 90s commercial for pasta--enough said).
Guardare is the verb "to watch/to look at." You probably already know stella means star and stesso/stessa means the same. Come means a lot of things, but in this case I think the whole sentence comes together to say "It's as though (we're) looking at the same star."
795a8134c1