*ILA VAGANTO, da Khalil Gibran (Hiere, hodie e morge)
Me dicis a mea amiko:
“Ka tu vidas el repozanta sur la brakio di ta viro? Hiere,
el ankore repozis sama-maniere sur mea brakio.”
E mea amiko dicis:
“E morge, el repozos same sur mea brakio.”
Me dicis:
“Regardez el sidant apud il. Hiere, el ankor sidis apud me.”
Ed ilu respondis:
“E morge, el sidos apud me.”
Me dicis:
“Regardez, el drinkas vino de ilua kupo; hiere, el drinkis
de mea kupo.”
E mea amiko adjuntis:
“E morge, el drinkos de olta mea.”
Lore me dicis:
“Regardez qualen el kontemplas il amoroze e per tote
submisita okuli. Hiere, el kontemplis me tale.”
E mea amiko dicis:
“E morge, el agos lo sama kun me.”
Me questionis il:
“Ka tu ne audas qualen el murmuras amor-kansoni an ilua oreli?
La sama kansoni, quin el murmuris hiere an mea oreli.”
E mea amiko respondis:
“E morge, el murmuros olti an olci mea.”
Me dicis:
“Regardez! El embracas il. Hiere, el embracis me.”
E mea amiko dicis:
“E morge, el embracos me same.”
Lore, me adjuntis:
“Qualen stranja muliero el esas!”
Ma il respondis a me:
“El esas quale la vivo, posedata da omna homi, e quale la morto,
qua konquestas omna homi, e quale la eterneso, qua tegas omna homi.”
- -- -— ---- ----- ------ -------
(Partaka)