Ichbin zwar noch nicht mal in der Mitte der ersten Staffel, allerdings wrde es mich interessieren wie viele Folgen es mit deutscher Synchronisation gibt, denn mir ist bei einer Seite aufgefallen, dass dort nichtmals die gesamte erste Staffel synchronisiert ist. Das kann auch an der Seite liegen, aber vllt. wei jemand wie viele Folgen es jetzt wirklich sind und wann die restlichen kommen.
Ich wei es wird manche Leute nerven, dass jemand nach Anime mit deutscher Synchro fragt, aber wie weit ist Fairy Tail damit? Ist die komplette Serie schon gedubbt oder kommt etwas alle 2 Wochen oder wie luft das? Kann mich da jemand aufklren?
Hey gucke seit einiger Zeit den Anime Fairy Tail und irgend wie gibt es die 3 staffel nicht auf deutsch.wei jemand wan die in deutsch kommt oder ob sie berhaupt bersetzt wird ! Wrde mich ber eine Antwort Freuen LG
Hey eine Frage ich habe angefangen Fairy Tail zu gucken und ich habe mich verliebt in diesen Anime aber leider gibt es die letzte Staffel nirgendwo auf deutsch auf Crunchyroll nett und auf aniworld nett wei jemand wo Mann es auf deutsch gucken kann und kommt Vielleicht eine neue Staffel oder ist es vorbei?? Dankeeee:))
Heey ich suche irgend eine Plattform wo ich die komplette Serie fairy tail auf deutsch sehen kann, bin aktuell ca. bei Folge 270, hat jemand eine idee ? Bzw gibt es die ganze Serie berhaupt schon als german dub ?
Hallo ich habe gerade angefangen fairy tail zu gucken aber bis jetzt nur die 1. staffel da diese nun kommplett auf deutsch drauen ist und die anderen gucke ich endweder noch oder warte bis diese auch auf deutsch kommen aber das mal beiseite und zwar interesiert mich ob der anime mit episode 278 abgeschlossen ist oder ob er gerade pausiert oder oder oder aber wie gesagt mchte nur wissen ob diese episode die letzte ist
Wenn ihr den Vollblut-Weeb aus eurem Freundeskreis fragt, wie man Anime am besten konsumieren sollte, dann wird er oder sie euch vermutlich eine recht klare Antwort darauf geben: Japanisch mit Untertiteln. Das ist fr viele die einzig wahre Variante, um Anime-Serien zu schauen.
Und ja, jeder und jedem von euch fallen jetzt sicher drei oder vier Beispiele ein, wo die Synchronisation wirklich schlecht war. Das kommt vor und bleibt bei Tausenden synchronisierten Episoden pro Jahr auch gar nicht aus. Nicht alles kann ein Meisterwerk sein.
Im deutschsprachigen Raum sind wir, was Synchronisationen anbelangt, eigentlich ziemlich verhtschelt und haben es besser als ein Groteil der Welt, der sich schon glcklich schtzt, wenn es wenigstens eine englische Version gibt.
Es hat eine ganze Weile gedauert, bis man hier einen guten Mittelweg gefunden hat, der auf der einen Seite die theatralisch-bertriebene Natur von Anime bewahrt und gleichzeitig so klingt, dass deutsche Zuschauer nicht augenrollend vor dem Bildschirm in Schock-Starre verfallen.
Ich schaue mir bevorzugt Animes auf deutsch an. Ich empfinde es als anstrengend und nervig immer zwischen dem was gerade geschieht und dem Text unten mit den Augen hin und her zu wechseln, dass stresst mich gerade nach einem anstrengenden Tag sehr, wenn ich etwas chillen mchte, zumal ich, whrend der Anime im OT luft, nichts anderes machen kann z.b. auf mein Handy schauen was essen an nem Cos arbeiten usw. , da ich sonst nicht mitbekomme was gerade los ist. Ich mag zwar Japanisch aber extra dafr Japanisch lernen werde ich jetzt nicht. Ich schaue mir aber auch Animes im OT an wenn wie schon oben geschrieben ich mir z.b. Staffel 2 von einer Serie auf deutsch angeschaut habe und wei das sie aktuell im OT da ist und einfach nicht warten kann oder ich nen Anime jetzt unbedingt sehen mchte. Ich schaue ihn mir aber, sobald er auf deutsch drauen ist, noch einmal auf deutsch an.
Ich finde es ok wenn jemand sagt, dass er es auf Japanisch einfach mehr mag, weil er die Sprache so toll findet, Japanisch kann oder die Sprache damit lernen mchte oder man einfach nicht warten kann bis es auf Deutsch kommt, aber zu sagen unsere Synchronsprecher taugen nichts, ist in meinen Augen, bei der Qualitt und Hingabe die hier in Deutschland hineingesteckt wird im vergleich zu anderen Lndern einfach nur respektlos den Sprechern gegenber.
Was auch nicht geht, die Aussage das man nur ein echter Anime fan ist wenn man Animes im OT anschaut XD ich habe schon Animes geschaut da hat manch einer noch in die Windeln geschissen oder war noch nicht einmal auf der Welt XDD
Im Gegenzug kann ich dann z.b. sagen, man ist nur ein echte Cosplayer wenn man sich das Cos selbst nht/baut und nicht selbst im Internet in der vll. passenden Gre bestellt und nur noch anzieht ?
Nehmen wir games da gibt es gute Beispiele das die synchron sich besser anhrt als der oton. Andere games/ Studios machen sich nicht die Mhe / die Investition in eine synchro. ROCKSTAR ist da so ein Studio.
Wre mglich genug fhige und passende Sprecher gibt es. Und wrden sich einige leuchte mal mit den Sprecher beschftigen wrden ihnen die Ohren abfallen vor ihrer Schauspielkunst.
Ach, ist viel mehr eine Frage des Budgets/Zeit und auch vlt. die Akzeptanz von Animation jenseits der Kinderunterhaltung, als kulturelle Differenzen beim Schauspiel. Japanisch und Deutsche Synchronisation sind sich ebenbrtig was Qualitt usw. angeht, beide Lnder haben da eine groe Geschichte mit synchronisieren von amerikanischen Stoffen seit Ende des 2. Weltkriegs.
Also generell stimme ich dem Artikel zu. Ich selbst schaue Anime fast nur mit deutscher Synchro (wegen meiner Frau), allerdings wenn sie mir von der Story her sehr gefallen, schau ich sie noch zustzlich auf japanisch mit englischem Untertitel.
Nimmt man z.B. Overlord. Hier kommen beide Probleme zu tragen. Die Synchronsprecher verstehen einfach nicht, wie der Hauptcharakter denkt. Der Hauptcharakter kann keine starken Emotionen spren. Das wird einfach ignoriert.
Seine untergebenen sind ihm extremst wichtig, weil es sozusagen die Kinder seiner Freunde sind. In der deutschen Synchro gibt er ihnen teilweise kindische Namen.
Die ganze Zeit wird der Hauptcharakter als ziemlich kindisch dargestellt. Das geht dann so bis Staffel 3. Zum Ende der 3. Staffel, wo seine Taten einfach nur noch khl und teilweise grausam sind, kriegen sie es nicht mehr hin ihn so kindisch zu synchronisieren.
Tatschlich war er aber schon sehr frh so khl und grausam. Da konnten sie es nur mit ihrer knstlerischen Freiheit noch irgendwie versauen. Overlord ist natrlich ein schwieriges Thema, weil einige der Details nur in der Lightnovel beschrieben sind. Im Anime wurden sie eben durch gewisse Effekte und Emotionen dargestellt. Wenn man dann aber anfngt und einfach nur eine Staffel synchronisiert und diese Effekte und Emotionen ignoriert, bzw. anders auslegt, dann ist klar, dass irgendwann feststellt, dass der Charakter doch anders ist, als man ihn dargestellt hat.
Bei Kombattanten werden entsandt merkt man diese knstlerische Freiheit enorm. Der Anime hat auch so schon kein sonderlich hohes Niveau. Aber die Sprecher haben das ganze noch mehr runter gezogen. In der deutschen Synchro wirkt es so, als wrde es fast nur um Brste und Mglichkeiten sie zu beschreiben gehen. Das ist im Original nicht so.
Zustzlich habe ich in der Vergangenheit festgestellt, dass einige Synchronsprecher nicht so enthusiastisch bei der Arbeit waren, wie ich es mir gewnscht htte (aber ich mchte keine konkreten Beispiele nennen).
Die Qualitt der Synchro spielt definitiv eine Rolle aber die Sprecher mssen auch einfach passen. Und fr die richtigen Stimmen scheinen die Original-Produzenten schlicht ein besseres Hndchen zu haben. Es gibt gute Anime Dubs und schlechte Dubs aber im Schnitt ist Japanese Dub meistens um Grenordnungen besser als die anderen Sprachen. Wenn einer der Hauptcharaktere in einem Dub eine schlechte Wahl ist knnen die restlichen Charaktere noch so gut vertont sein, der Gesamteindruck wird stark beeintrchtigt. Das ist mir ganz stark bei The Blacklist aufgefallen. S01 und S02 in Deutsch geschaut und es war gut. Nicht 100% passend aber fr eine Synchro gut. Dann habe ich S03 in Englisch geschaut und was fr eine Offenbarung! Raymond Reddington in Englisch ist ein Unterschied wie Tag und Nacht. Das allein hat gereicht dass ich bei dieser Serie nie wieder die Deutsche Synchro in Betracht gezogen habe. So geht es mir auch bei den meisten Animes. 1-2 mittelmige oder unpassende Stimmen trben den Gesamteindruck stark.
Klar, am liebsten schaue ich mir entspannt Filme an, in denen ich die Sprache nicht verstehe und die ganze Zeit Untertitel am Lesen bin. /s
Die deutsche Synchro ist eigentlich immer top, zumindest in den Anime, die ich gesehen habe. Im Vergleich zur englischen Synchro sogar teilweise um Welten besser. Das kann auch gerne mal in den Vordergrund gerckt werden.
Gibt eigentlich recht wenige Ausnahmen, bei denen ich etwas auf japanisch geschaut habe (nur weil es keine deutsche Synchro gab), wie Your Name oder irgendwelche Nischenserien wie die 3. Staffel von Bakemonogatari oder die 2. Staffel von Higurashi. Ich hre da dann meistens schnell wieder auf zu schauen oder warte bis sie eventuell mal synchronisiert werden. Auf Dauer sind Untertitel einfach ermdend.
Ich persnlich bevorzuge eine deutsche Synchronisation, da ich mich von den meisten Anime lediglich nebenbei beim Zocken berieseln lasse.
Gucke ich aktiv, habe ich allerdings auch berhaupt kein Problem mit Japanisch + Untertitel.
Wenn man sich auf die von dir gegeben Definition von Theatralik nimmt, finde ich nicht, dass diese Animes dazu gehren.
Es stimmt zwar, dass bei Shini oft theatralische Stilmittel verwendet werden, da sie dort passend sind. Das macht aber weder die gesamte Handlung noch den Anime an sich theatralisch, da besonders NGE sehr viel mehr bietet.
Lelouch ist definitiv ein theatralischer Charakter besonders als Zero, andere Charaktere haben auch ihre theatralische Momente. Macht das den Anime deswegen komplett theatralisch? Finde ich nicht, es ist mehr ein Action Drama.
3a8082e126