[Damned Lies] 2026-07-18T01:02 UTC − New action in module phosh:main

0 views
Skip to first unread message

nor...@gnome.org

unread,
Jul 17, 2026, 9:02:12 PM (9 hours ago) Jul 17
to i18...@googlegroups.com

您好,

phosh — main — po(中文(中国))现在的状态是“待复查”。

msgid "Dark Mode / Color Scheme Quick Setting" msgstr "暗色模式/颜色方案 快速设置" msgid "Toggle dark mode" msgstr "切换黑暗模式" 翻译要统一,中文之间不要有空格 msgid "Add launchers to the lock screen. <b>This plugin is experimental.</b>" msgstr "将启动器加入到锁屏界面。<b><此插件为实验性功能。/b>" 格式错误 msgid "Toggle location services on/off" msgstr "切换位置服务 开/关" 同样的问题,如果你熟悉的话就会知道这些属于工具提示的文本,实际上你直接翻译成中文甚至连原文的斜杠都不要也没有任何问题 msgid "Toggle mobile data on/off" msgstr "切换移动数据 开/关" 同上 msgid "Night Light Quick Setting" msgstr "夜间灯光快速设置" night light 不是夜间灯光的意思,这个功能是不同时间段对屏幕色温的调整,gnome 桌面中的翻译是夜灯,如果你有更好的翻译也可以使用 msgid "Toggle night light on/off" msgstr "切换夜间灯光 开/关" 同样的空格问题 msgid "Pomodoro Quick Setting" msgstr "Pomodoro 快速设置" msgid "Simple Pomodoro Timer" msgstr "简单的 Pomodoro 计时器" pomodoro 是意大利语番茄的意思,这个其实就是番茄计时法,建议直接翻译为番茄时钟或类似翻译,不要使用原文 msgid "A quick setting for adjusting the display scaling." msgstr "一个快捷方式用于调整显示缩放" 中文语序错误,原文 for 后面的语句是对前面主语的修饰,英文和中文的语序是不一样的,另外不要把 quick setting 翻译为快捷方式,一方面要与前面的条目翻译统一,另一方面这个翻译既不符合原文也容易误导 Windows 用户 msgid "Syncthing Quick Setting" msgstr "Syncthing 快速设置" 这里需要查看源代码确认是不是内置了 syncthing 这个开源软件,如果不是则是原文拼写错误,请向上游反馈 bug 并直接翻译为同步 msgid "A quick setting for Syncthing." msgstr "一个快捷方式用于 Syncthing。" 同样的语序和翻译问题 msgid "Show PDFs on the lock screen. <b>This plugin is experimental.</b>" msgstr "将 PDF加入到锁屏界面上。<b><此插件为实验性功能。/b>" 首先格式错误,其次与原文意思差别太大还存在空格问题,建议翻译为“在锁屏界面上显示 PDF” msgid "Toggle Wi-Fi hotspot on/off" msgstr "切换 Wi-Fi 热点 开/关" 空格问题 msgid "Add to Folder" msgstr "添加到目录" msgid "Create new folder" msgstr "创建新目录" folder 是文件夹的意思 msgid "%s folder is empty" msgstr "%s 目录是空的" 文件夹 msgid "Show Only Mobile Friendly Apps" msgstr "显示仅移动友好的应用" 这里 mobile 指的是移动设备,翻译为移动意思不明,同样存在语序问题,“仅”应该放在“显示”的前面 msgid "No connectable Bluetooth Devices found" msgstr "没有可连接的蓝牙设备被发现" 语序问题,“未发现可连接的蓝牙设备” msgid "Unknown caller" msgstr "未知来电者" 手机界面的翻译完全可以参考国产手机,这里不需要严格按照原文翻译,直接翻译为“未知来电”即可 msgid "Wi-Fi network '%s' uses a captive portal" msgstr "Wi-Fi 网络 '%s' 使用一个强制门户" 原文占位符两边无论使用什么引号,中文中一律使用中文(全角)双引号,而且既然使用了全角引号就不要再加空格了,另外,captive 是俘虏、囚犯的意思,这里我觉得翻译为“受限”应该更合适 msgid "Ok" msgstr "好的" ok 作为按钮文本一律翻译为“确定” msgid "Allow '%s' to access your location information?" msgstr "允许 '%s' 访问你的位置信息" 同样的引号问题,另外对用户的称呼建议一律使用敬称“您” msgid "Screenshot saved to '%s'" msgstr "截图已保存到 '%s'" 引号 msgid "Screenshot from %s%s.png" msgstr "截图来自 %s%s.png" 翻译者注释里说了后面的占位符是个时间戳,不需要添加“来自”,文件名简单一点能明白什么意思就行 msgid "Authentication type of Wi-Fi network “%s” not supported" msgstr "Wi-fi 网络\"%s\"的认证类型不受支持" 引号问题 msgstr "<30秒" msgstr "<1分" msgstr "~1分" msgstr[0] "%d分" msgstr[0] "~%d时" msgstr "~1天" msgstr[0] "%d天" msgstr "~1月" msgstr[0] "%d月" msgstr[0] "~%d年" msgstr[0] "超过%d年" msgstr[0] "将近%d年" 数字、字母、汉字三者间应添加空格以提升可阅读性,这几个占位符都代表的是数字,所以同理 msgid "Running '%s' failed" msgstr "运行 '%s' 失败" 引号 msgid "_Remove from Folder" msgstr "从收藏夹中移除(_R)" 文件夹 msgid "Authentication required" msgstr "认证必须" “需要认证” msgid "_Power Off…" msgstr "关机...(_P)" msgid "_Restart…" msgstr "重启...(_R)" 首先,菜单/命令文本后面的“省略号”要永远放在末尾,其次,建议使用半个中文省略号而不是三个英文句点 msgid "Location On" msgstr "位置 开" msgid "Location Off" msgstr "位置 关" 同样空格问题 msgid "Pomodoro Off" msgstr "Pomodoro 关" 同样番茄时钟的翻译问题

luming zh


这是由 GNOME“胡言乱语”自动发出的消息。请不要回复。

GNOME“胡言乱语”管理团队

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages