你好,
gnome-boxes — main — po (中文(中国)) 的新状态现在为“已翻译”。
修正了一些翻译。 此外在检查原翻译的时候发现一个问题,“Box” 这个词在用作形容虚拟机的时候,原翻译是保留 Box 这个词的英文原文的,如“还原到您 box 之前的状态。”“根据 UUID 打开 box”,我认为这样做似乎会增加用户理解的成本,建议翻译成“虚拟机”比较好。因为这个涉及到比较重大的名词翻译更改,本次上传新翻译没有修改“Box”这个词的译名,如果翻译组认为需要修正的话,我可以接下来进行修改。如果不需要,那么我这次的翻译任务完成了,麻烦审阅我的翻译。
Luke Na
这是发送自 GNOME“胡言乱语”的自动消息。请不要回复。
GNOME“胡言乱语”管理团队
你好,
gnome-boxes — main — po (中文(中国)) 的新状态现在为“待复查”。
你这翻译文件是怎么回事,怎么莫名其妙出现4条与现有文件不匹配的模糊翻译词条,请修复问题后重新提交 另外关于“box”的翻译,如果你觉得某些词条的场景指的是虚拟机的话,可以按你的想法直接翻译为“虚拟机”。
luming zh