[DL]gimp - master

3 views
Skip to first unread message

nor...@gnome.org

unread,
Aug 17, 2021, 12:41:48 AMAug 17
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

待审阅,谢谢。

lumingzh
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

nor...@gnome.org

unread,
Aug 25, 2021, 7:42:18 AMAug 25
to i18...@googlegroups.com

nor...@gnome.org

unread,
Sep 2, 2021, 10:59:41 PMSep 2
to i18...@googlegroups.com

nor...@gnome.org

unread,
Sep 4, 2021, 1:42:13 PMSep 4
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“无活动”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

没有评论

Boyuan Yang
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

nor...@gnome.org

unread,
Sep 4, 2021, 1:45:04 PMSep 4
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-script-fu(中文(中国))现在的状态是“无活动”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-script-fu/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Sep 5, 2021, 5:29:30 PMSep 5
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已审阅”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Sep 5, 2021, 5:30:08 PMSep 5
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“无活动”。

nor...@gnome.org

unread,
Sep 6, 2021, 9:19:11 PMSep 6
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

菜单 颜色>分量>分解 中关于registration color的翻译:

我使用的是2.10.25,按上面操作打开的 分解 对话框中,有一个可勾选项目为 前景色作为注册颜色,其中 注册颜色 的英文是registration color。

在传统的四色商业印刷流程中,会用CMYK四种颜色的印版来印刷彩色图像,这要求在印刷过程中需要确保四个颜色在纸上的位置不会错位,这个技术在印刷上有一个术语,叫做套准。

套准时,会使用一个套准标记(registration mark),这个套准标记是随内容一起印到纸上的,且可以人为设定颜色,就是这里提到的registration color。但在印刷术语中,并没有“注册颜色”这个说法,套准标记的颜色通常也是使用C=M=Y=K=100的色值,即四色黑,这种情况下,可以确保纸上会印有四个颜色的套准标记,看这个标记来确定印刷过程中的四色套准偏差是否有问题。

所以,我的建议是,这里能否把registration color翻译成 套准标记色,或者 套准标记颜色,或者套准色?

如果是印刷从业人员,那么直接使用 套准色 即可;但对于非印刷从业人员,我觉得使用 套准标记颜色 可能更有提示作用。

截图是photoshop_reference.pdf的截图,请参考~

驿窗
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

nor...@gnome.org

unread,
Sep 7, 2021, 1:42:28 AMSep 7
to i18...@googlegroups.com

nor...@gnome.org

unread,
Sep 7, 2021, 1:48:11 AMSep 7
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。

nor...@gnome.org

unread,
Sep 7, 2021, 1:50:07 AMSep 7
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

@驿窗: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/level1/ 是本页面的历史存档,已存档的讨论无法修改。如果有必要,在 https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/ 这个主页面留言就好。

我看了一下,对应的翻译位于 https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-10/po-plug-ins/zh_CN/https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-10/po-plug-ins/zh_CN/ ,并不在当前的 https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/ 这个页面上。我已经相应地将建议的翻译修改提交了,应该可以体现在即将发布的 gimp 2.10.28 之中。

nor...@gnome.org

unread,
Sep 7, 2021, 1:50:23 AMSep 7
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“无活动”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/zh_CN/

没有评论

nor...@gnome.org

unread,
Sep 8, 2021, 4:09:16 AMSep 8
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Sep 8, 2021, 8:57:53 PMSep 8
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

@Boyuan Yang @lumingzh

非常感谢两位的回复~

后续再有必要,我直接在 https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/ 留言。

关于词条翻译,我目前的想法是这样的:

一是未翻译词条,如果我对未翻译词条进行了翻译,那么我会直接提交po文件;
二是已翻译词条,如果我对已翻译词条有不同的看法,那么我会发到这里与大家探讨。如果大家讨论的结果是同意我的意见,那么后续我会提交po文件;如果不同意,那么仍保持原po文件的词条不变。

之所以对已翻译词条先提交讨论,主要考虑是对争议词条的处理。在对词条翻译有争议时,我不能确认我的意见一定是正确的,或者一定是最佳的;我能做到的,是把我对争议词条的理解根据尽量罗列出来,或者提供链接,或者提供截图,这样大家能够看到我提出不同意见的原因,也方便大家对于词条翻译意见进行处理。不经任何讨论而直接否定已翻译词条,我总感觉是对前面译者及其工作的不尊重。

(目前我已经提交到这里的几个争议词条,都是相对把握比较大的,或者容易提供严格依据的;后面还有很多词条,我有想法,但并没有严格依据,把握也不大,更多可能是依据软件或行业的整体感觉。)

另外,我能不能问一下,以前咱们这里对于已翻译词条的不同意见,是如何处理的?我是希望能先进行讨论,然后再提交po文件。感觉这样操作会更严谨,翻译结果也更容易被多数人认可。而且,在我的经验里,经过沟通讨论处理后的争议词条,其结果通常能经得起更多人的推敲。

至于讨论的地方,我目前只找到这里,没找到有另外的地方可用~

nor...@gnome.org

unread,
Sep 15, 2021, 7:48:18 PMSep 15
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

关于渐变翻译的两个想法:

一是使用渐变工具时会显示渐变编辑窗口,其中颜色的选项有“前景色透明”,这个有两个,重复了,我看了一下,有一个可以改为“背景色透明”。

二是"过渡点"的中文译法;英文叫color stop,在photoshop中翻译为色标。我接触到的一些英文资料中,涉及渐变时,基本都会使用这个color stop的英文叫法,所以,英文对于这个点的命名基本上是统一的,差异在于中文,比如photoshop中叫色标,GIMP中叫过渡点。

这个差异,我的感觉是:

1. 从字面理解和达意上,两个中文词各有特点;
2. 从“精简”角度来说,色标更胜一筹,因为对于GIMP用户来说,在使用GIMP时遇到的菜单也好,提示也好,越精简易懂就越适合;
3. 还有一个角度要考虑的是流畅,除了操作流畅,阅读、理解和思考也可以流畅,流畅有时候也代表效率高。色标是两个单字组成的词,过渡点是一个词再加上一个字:过渡+点,;两相比较,读的流畅度,记忆及交流时说的流畅度,色标都更适合,而过渡点稍微有一点繁冗。
4. 是否应该避开photoshop,即与photoshop有所区分。在考虑是否需要避开之前,我们先看色标这个翻译是否适用,因为适用第一考虑,然后再考虑避开问题。如果考虑避开的问题,我的观点是,不用考虑避开,相反,在可能的情况下和有限范围内,可以考虑尽量与photoshop一致,毕竟photoshop用户习惯是多数,让这些人学习GIMP的障碍更小对GIMP来说是好事。

上面内容请各位参考~

nor...@gnome.org

unread,
Sep 16, 2021, 7:16:01 AMSep 16
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

@驿窗 发表一下我的个人意见,我坚决反对这个翻译。首先说一点题外话,虽然adobe在商业上具有垄断地位,但并不能因其垄断地位就默认其为行业标准,甚至连本地化翻译都要向其靠齐,否则PC行业标准早就是微软一家说了算了。

借用一下GIMP开发者怼我的话,Photoshop是Photoshop,gimp是gimp。gimp不是Photoshop的仿制品,不会因为Photoshop干了什么gimp就要干什么,我们只会做对用户有用的东西,而且要从根本上尽可能实现更好的设计。

回到翻译本身,color stop从字面上翻译就是颜色端点或者颜色中断点的意思,Photoshop翻译成色标纯粹就是为了符合渐变编辑器上那几个三角形滑块的UI,和color stop本身没有任何关系,完全违背了英文原意。我翻译成过渡点是因为color stop就是渐变色过渡的分界点(实际是上一段渐变的结束端点,同时是下一段渐变的起始端点),在我看来比较符合实际功能,不会迷惑用户。

不过翻译成过渡点还是和英文原意及实际功能有一些差别,所以我会把翻译改成颜色端点。

个人意见,仅供参考。

nor...@gnome.org

unread,
Sep 16, 2021, 8:11:08 AMSep 16
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

到底是poedit有问题,还是这个网站出了问题,为啥翻译后的文件上传总通不过检查?

nor...@gnome.org

unread,
Sep 17, 2021, 7:58:44 AMSep 17
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

修正了渐变中背景色的翻译错误,将所有过渡点修改为端点。

nor...@gnome.org

unread,
Sep 19, 2021, 5:38:43 AMSep 19
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

@lumingzh 明白你的想法~

1. 先不考虑photoshop,我感觉 端点 这个译法好像不如 过渡点。

一个过渡点,如果在中间,可以称为中间过渡点;如果在两端,也可以叫端点。我的意思是,端点在中文解释里带有极限的意思,即要么这一端,要么在另一端。

你在上面提到,端点是一段渐变的结束端点,也是另一段渐变的结束端点,这其实对于任何一段仅有两个 color stop 的渐变都是完全正确的。当渐变中的过渡点数量大于2时,我们对其中任何一段进行讨论,也没问题。

可能会产生问题的地方在于,如果对于一个过渡点数量大于2的渐变进行整体讨论的时候,只有端点一种关于color stop的描述好像会产生局限,而导致局限的原因是两端的color stop与中间的color stop的功能是有差别的。例如,用鼠标移动中间的color stop,只会改变渐变的颜色变化,不会改变渐变的方向;但移动两端的color stop,则可能会改变渐变的方向。这个不同,在交流时,中文可以用端点+过渡点来区分;但仅有端点的话,区分就稍微困难一些。

如果用 起始端点 结束端点 中间端点这三种说法来区分,那么显然我们是放弃了“端点”这个词本身所具有的“极限”的含义,即端点本身就表示起点或终点。这种情况下,等同于我们要求所有使用gimp的中文用户重新理解“端点”这个词,或者说,我们在gimp中对“端点”这个词在一定程度上重新做了定义,这不太符合用户习惯,我想这也是我们在翻译过程中应该避免发生的情况。

上面是我认为过渡点比端点更适合的原因~

2. 再说回photoshop。我完全赞同你的观点:photoshop是photoshop,gimp是gimp;完全没必要以photoshop为标准进行翻译。所以,我在上面的说明中,加入了限定:在可能的情况下和有限范围内。

你提到一点,就是color stop的字面意思与色标这个词没有太大关系。我也完全赞同。不过,我同样认为,color stop的字面意思与过渡点或端点也没有太大的关系。我的理解是,color stop这个词的翻译,更多是从其功能上翻译,而不是字面上翻译。如果是字面翻译,好像就是停止点,或者中断点。但如果从功能上翻译,色标也好,过渡点也好,端点也好,就都有一定道理。

我上面提到过:从字面理解和达意上看,各有特点。所以,在我的理解里,使用色标还是使用过渡点,我认为都还好。这一点我比较佩服你,如果是我,可能找不到一个像过渡点这样合适的词。

同样,因为我认为色标和过渡点这两种翻译都可以,所以,在选择时,我们就可以考虑更多因素,而我提到的一个因素,就是除了翻译本身以外,又考虑了人文影响。photoshop不重要,photoshop的中文翻译也不重要,但photoshop的用户是重要的。在色标和过渡点这两个翻译都差不多的情况下,photoshop用户的重要性和权重马上凸显出来。精简/易懂之类的都充分考虑了,也都通过了,那么不妨把用户的习惯也纳入进来考虑。

所以,我建议用色标的原因,并不是说photoshop是标准,并且我反对以photoshop做为标准。但如果译法已经满足了基本的翻译要素,那么,photoshop用户的习惯则是一个大的权重。

这说起来有点绕,怎么解释都像是以photoshop为标杆/标准,但事实是,我们充分比较了多个不同的中文翻译,在确保过渡点与色标相比并没有明显优势的情况下,增加了人文因素的考虑。换句话说,如果有一个词在基本翻译要素上胜过色标这个词,那么色标就完全不在考虑范围内。

所以,我想更具体地表达一下我的观点(之前我可能没有表达清楚):
一是翻译基本要素要满足,比如精简/易懂/达意之类的;
二是用户是重要的,或者用户习惯是重要的;如果已经满足上面第一条,那么接下来可以考虑下用户习惯;
三是我们可以不用刻意避免“向photoshop看齐”这样的结果,因为我们翻译的出发点,是上面两点;而因为上面两点导致的看起来像是“向photoshop看齐”,那其实无所谓,像就像吧,第一条加上第二条这两个依据足以让我们确定怎么翻译,看不看齐或者向谁看齐的说法,我不关心;或者说,如果有那个时间,我希望能多关心一下用户~

----------------

能与各位讨论,并充分发表观点,让我感觉非常荣幸~

nor...@gnome.org

unread,
Sep 25, 2021, 2:50:03 AMSep 25
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

@驿窗 我明白你的意思,首先关于端点和过渡点,如果你玩过GIMP的渐变功能就会发现为什么我要把翻译从过渡点改成端点,之前翻译成过渡点确实是我并没有仔细捣鼓过GIMP的渐变功能,还是以Photoshop先入为主的印象以为GIMP的渐变也只是一段单纯的渐变,只是操作上更人性化而已。但是实际上GIMP的渐变中间加上color stop的情况下确实是分段渐变,color stop的两边颜色是可以分别设置为不同颜色的,只是默认锁定为了同一种颜色,看起来像是整个渐变的过渡位置,实际上却是分段渐变的分界点,是上一个分段的结束端点,同时也是下一个分段的起始端点。

其次关于对翻译的处理,我个人认为翻译不能考虑所谓“人文因素”,除非这个翻译已经有了行业内默认的统一标准翻译。比如你之前提的“套记标准色”这个对我这种外行人完全摸不着头脑的莫名翻译,这种已经成为既定事实的东西没办法,但其它翻译不能因为某个软件用户数比较大就需要适应其用户的所谓“人文因素”就将错就错,我只会考虑GIMP用户,对Photoshop用户我没有义务负责,无论是否是有意愿迁移到GIMP的用户。本来迁移到不同软件就需要一定的学习成本,对不同翻译的适应是用户需要考虑的事情,为了降低学习成本就修改翻译就是“越俎代庖、多管闲事”。我个人认为翻译只需要考虑三件事:一、信达雅,以准确传达原意为第一原则;二、语境,这个是对第一条的补充,不能机械翻译;三、与原文相关的背景文化、专业领域、俚语典故等表面看起来不影响翻译的因素,根据具体情况有些会直接体现在翻译中,大部分则是以脚注注解的形式存在。个人观点,仅供参考。

nor...@gnome.org

unread,
Sep 26, 2021, 12:21:21 AMSep 26
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

能够了解你的观点,我非常开心~

稍微对上面的讨论做一个总结,对端点和色标做一下对比,请参考附件图片;涉及了五个项目,可能有遗漏,请各位补充~

1.关于端点
从你的说明里,我觉得端点比过渡点更适合;但我觉得应该有一个前提,就是我上面提到的“对于任何一段仅有两个 color stop 的渐变都是完全正确的”,当一段渐变有多个中间color stop的时候,端点一定程度上不太适合。

你提到“是上一个分段的结束端点,同时也是下一个分段的起始端点”,这种情况下,我们相当于是把一整段渐变做了分解说明,即只对那些只有两个color stop的的渐变段进行讨论。如果我们不是关心只有两个color stop的的渐变段,而是关心有更多color stop的渐变整体时,color stop的意义就更“泛”一些,不那么强调“一段的结束,另一段的起始”。

并且,color stop并不限定只能是一个颜色,或者可以是两个颜色。gimp开发人员让color stop可以设定两个颜色,这并不影响color stop仍然是color stop的事实。端点与色标同理。

(我对比之后的感觉是,一个color stop可以设置两个颜色,这个功能未必有优势,因为它只在“硬渐变”的情况下才会用到,多数情况下不会用到;从简单易用的角度考虑,一个color stop只能设置一个颜色好象更适合;这与翻译无关,是题外话)

2.关于人文
你提到只考虑gimp用户,对ps用户没有义务。从“翻译”角度讲,我认同这个说法。不过,我认为这不只是“翻译”,或者,我们可以比“翻译”更好。

例如,一个只会gimp的用户,未来想学习ps,那么,如果使用色标,其学习曲线和成本会因为翻译而减少,这也是人文的一部分;如果考虑gimp用户的话,这个问题也可以考虑一下。

还有一个就是前提,色标与端点,二者相比没有比较明显的优劣时,才考虑人文因素。如果有明显优劣,那么就不应该提高人文因素的权重。所以,你提到的“越俎代庖、多管闲事”,我想了一下,如果两个词不相上下,那么,仅仅是多管点闲事就能够让gimp用户降低学习ps的曲线和成本,顺便让ps用户也降低学习gimp的曲线和成本,就很值得。

软件迁移是需要成本的,但因为我们的努力,这个成本降低了,尽管不显著,但有用。

我们费时费力的去研究一个词怎么翻译,最终无非是让用户好用易用,以及让更多用户好用易用,相比之下,适当考虑ps用户,这对于推广gimp是更有利一点的选择。

或者某种程序上可以说,gimp用户是平面用户,包括ps用户。

我想,也许我们对于端点和色标的异议,更多的可能是非人文因素,或者说,基本翻译要素没有达成共识。没关系,深入讨论有助于我们了解彼此的想法。

3.关于色标
我又花了些时间去查“色标”这个词的含义。

在印刷流程里,色标的主要用途是对印刷流程的颜色进行管理,即设计-制版-印刷这些印刷相关工序要以色标为准。而ps使用色标这个词,我猜测是,译者取了色标在印刷流程中起到的关键作用;放在渐变上,就相当于是在渐变创建/编辑过程中,对于渐变的关键作用,即定颜色。(经常会说色卡)

从这个角度讲,色标除了体现颜色,也体现了意义。

另外,我还看了一下illustrator中关于color stop的译法。我电脑上没有AI,在网上搜索一些教程和视频,发现AI中,无论是mid point还是color stop,都统一叫“渐变滑块”。作为UI的话,这好像也很适合。但如果从理论上去分析和说明,就不太达意。

4.附件图片中的“与英文对应”
gimp中起始与结束端点的英文是end point,中间叫color stop。

如果我们都用端点来翻译color stop的话,color stop与end point就没什么区别。英文没有使用start point、end point、middle point这样的词来形容color stop,我推测,一方面是因为确实已经存在一个midpoint,另一方面,也是要表达color stop的意义。而end point应该是在color stop的意义上增加了end的属性。

而如果使用色标来翻译color stop,那么与英文的对应看起来就更紧密一些。

5.附件图片中的“精简流畅”
使用端点时,我们可能会用到“中间端点”;使用色标,基本不需要提“中间色标”,因为两端不叫色标,仅中间的那些color stop才叫色标。

所以,这里我是用“中间端点”与“色标”对比,感觉色标是两字,而中间端点是四字,色标更精简流畅一些。

另外,我们似乎可以考虑把起始端点改为“首端”,结束端点改为“尾端”,这个想法没太深入推敲,各位看一下是否可行。

6. 关于行业默认
你提到“套记标准色”是行业用语,我的想法是这样:我有印刷+平面的行业背景,所以,后续涉及到印刷行业的专业术语,我会额外留心,尽量给大家提供更多的行业信息来参考。

nor...@gnome.org

unread,
Sep 26, 2021, 12:25:20 AMSep 26
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

更正:是套准标记色,不是套记标准色。

nor...@gnome.org

unread,
Sep 26, 2021, 12:33:12 AMSep 26
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

关于registration color翻译的进一步想法

上面的讨论过程中,思考了很多方面,发现registration color翻译成“套准色”更适合:

如果用 套准标记色 或者 套准标记颜色,其实主要是考虑非行业内用户,但有一个现实问题是,这个registration color本身也只有行业内用户会用到,非行业内用户是用不到的,所以,我们不妨直接使用“套准色”这个译法。

这样,一方面可以更精简流畅,另一方面,也够“行业”。而不照顾非行业内人员,是因为非行业内人员用根本不到这个功能。

请各位看看,是否可行~

nor...@gnome.org

unread,
Sep 26, 2021, 12:40:11 AMSep 26
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我之前有关于size翻译成 大小 还是 尺寸 的讨论,我好像找不到那个页面了,能帮我找一下链接么?

nor...@gnome.org

unread,
Sep 26, 2021, 1:22:37 AMSep 26
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

关于翻译po所使用的工具

官方有什么推荐的工具,或者有禁止使用的工具么?

nor...@gnome.org

unread,
Sep 27, 2021, 12:02:03 AMSep 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

关于翻译软件,gnome或者说gtk软件推荐用gtranslator,kde软件推荐lokalize,qt原生软件推荐qt开发套件里的工具,或者用lokalize应该也行,至于使用在线翻译平台的那就不用说了。poedit根据我最近的使用体验,我个人强烈反对使用这个软件,用poedit编辑的po文件会有一定概率无法通过gnome的文件格式检查。

关于color stop的翻译,英文使用color stop而不是什么point是因为color stop这个在英文里实际上是专业词汇,只是中文里没有统一的翻译标准而已,并不是有意与point作出的区分。如果你搜索一下会发现IBM和Mozilla关于前端的教程里翻译为颜色停止或色彩停止点。

关于人文因素,我依然还是之前的观点,这个抱歉我个人无法妥协,看你评论的时候脑子里蹦出了一句话,不要用错误的手段去达成正确的目的,我只能说这只是翻译而已,你想的也太多了。

nor...@gnome.org

unread,
Sep 27, 2021, 1:04:48 AMSep 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

关于人文因素的一点题外话,与翻译无关~

很久以前曾经看过一个帖子,说的是软件发展比较初期的时候,曾经出现过关于快捷键的讨论/争议,时间有点久,原文出处找不到了,记忆也比较模糊,按我的理解大概转述一下:

应用软件通常都会有快捷键,不同的软件快捷键会不相同。这个问题现在没有任何问题,但在应用软件发展初期,有点类似百花齐放的意思,即每一个应用软件都按自己的需要来设置快捷键。

举个例子,软件设置copy的快捷键为ctrl+c,paste为ctrl+v,这也是现在通用的作法;但初期有的软件可能喜欢把copy设置为alt+c,把paste设置为alt+v,也有的软件把cut设置为ctrl+c,copy设置为ctrl+p。事实可能不同,但大概意思差不多。

这时候就出现了一个声音,说用户在使用这些软件的时候,明明都是在干一件事,就是复制,但必须记住不同的快捷键,这导致操作起来“不那么快捷”,很麻烦,尤其对于新用户。

于是就有人建议这些软件开发者(那个年代其实主要是开发商),能不能把那些常用的快捷键统一一下,不要各自为政。肯定有人反对,主要理由是软件自己的命令比较特别,按自己的快捷键设置是“效率最优”的结果,可以让生产力最大化。还有其它各种说法,都有各自道理。

但是最后,无论是作为个人的开发人员,还是作为企业的开发商,绝大多数都认同了一个结果,即copy一定是ctrl+c,paste为ctrl+v,激活文件菜单一定是alt+f,等等,这些快捷键用法被固定下来,成为主流。当然,仍然有不同的设定,但已经是极少数了,可以说是非主流。

从单个软件来看,这种做法并不科学,因为每个软件的功能都不相同,尤其是不同领域的软件,命令五花八门,强制一套相同的常用快捷键一定会产生一些问题。

但从大多数用户的角度看,统一使用主流快捷键所产生的问题与百花齐放的不同快捷键相比,主流常用快捷键是最易接受的,原因就是习惯和学习成本。用习惯和学习成本来说,其实有一点过于具体了,抽象出来说,其实就是人文。软件开发出来就是给人用的,给人用,就要考虑人的因素,尤其要考虑人的习惯。

我推测,那些不使用“主流快捷键”的软件,仔细分析一下,一定有特别的理由或者重要的原因,在效率或者记忆上能站得住脚。如果追求效率的极致,那么主流可能就真的不适合。

我自己经常使用linux的nano编辑器,nano就没有使用主流的ctrl+c和ctrl+v,导致我一直不习惯,每次都要适应一下。我分析,主要原因可能是我没有天天用的原因,所以操作操作效率的需求并不强烈,结果用起来也就一直不顺畅。

换个角度,反过来极致一点推导一下:
如果一个软件比较烂,快捷键定义也不那么科学,但大多数人已经习惯了;后来出现了一个新的同类型软件,就面临一个问题:快捷键定义要不要修改得再科学一点?效率成本和习惯成本的对比考量在这个时候不可避免,但宏观上其实是科学与人文的碰撞。因为科学所以不人文,或者因为人文所以不科学,这确实需要选择。

一个软件为了照顾用户的习惯,而采用了主流的快捷键,这会导致多少用户的反感?
一个软件为了保证快捷键分配的整体更科学而导致用户不习惯,会导致用户反感比上面多还是少?
这很难一言而断,但可以分析和讨论。尤其UI翻译这件事,好像一直争议不断,不仅仅是关于人文方面。

昨天与一位开源大神聊UI翻译,他提醒我,其实有时候开发人员的英文也不一定很好,或者在用词时未必经过深入推敲,所以,“让用户更容易”这个权重倒是可以更多考虑。我想,这也是为什么我们在翻译过程中很多都采用意译,而不采用字面翻译的原因。

大家用软件来干活赚钱已经很不容易了,之余的学习/交流什么的,能轻松就轻松一点儿吧,我期望如此~

nor...@gnome.org

unread,
Sep 27, 2021, 1:13:33 AMSep 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

发完才看到你的回复,可能是写的时间有点长,没注意刷新~

我尊重你的选择,这毕竟是讨论,不是提要求,我也不是全能~
如果有语言不当,请别介意,仅仅是观点表达~

nor...@gnome.org

unread,
Sep 28, 2021, 7:31:56 AMSep 28
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

待审阅,谢谢。

nor...@gnome.org

unread,
Sep 30, 2021, 8:42:09 AMSep 30
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

@Dz chen

你提到的崩溃,是指poedit本身崩溃,还是poedit编辑过的po文件导致gimp崩溃?

nor...@gnome.org

unread,
Oct 6, 2021, 10:13:11 PM (13 days ago) Oct 6
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Oct 16, 2021, 5:26:02 AM (4 days ago) Oct 16
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

修正部分翻译,待审阅,谢谢。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages