[DL]gnome-control-center - master

0 views
Skip to first unread message

nor...@gnome.org

unread,
Jul 22, 2021, 6:32:48 AMJul 22
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gnome-control-center — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/zh_CN/

清理所有 fuzzy 项和 Poedit 警告

change 统一译为“更改”

disk 有 flopp disk, hard disk,单独出现时统一译为“磁盘”


不太确定的地方:

msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."

letter variants 这里译为“字母变体”,不知道有没有更合适的翻译

mars
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 31, 2021, 1:39:29 PMJul 31
to i18...@googlegroups.com
您好,

gnome-control-center — master — po(中文(中国))现在的状态是“翻译中”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/zh_CN/

没有评论

Tao Liu
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 31, 2021, 2:13:25 PMJul 31
to i18...@googlegroups.com
您好,

gnome-control-center — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。

nor...@gnome.org

unread,
Aug 2, 2021, 4:42:41 PMAug 2
to i18...@googlegroups.com
您好,

gnome-control-center — master — po(中文(中国))现在的状态是“已审阅”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/zh_CN/

没有评论

Boyuan Yang
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

nor...@gnome.org

unread,
Aug 2, 2021, 4:44:09 PMAug 2
to i18...@googlegroups.com

nor...@gnome.org

unread,
Aug 2, 2021, 4:44:46 PMAug 2
to i18...@googlegroups.com
您好,

gnome-control-center — master — po(中文(中国))现在的状态是“无活动”。

nor...@gnome.org

unread,
Aug 3, 2021, 1:12:58 AMAug 3
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gnome-control-center — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/zh_CN/

不好意思,来晚了。不知道 i18...@googlegroups.com 的 RSS 订阅是停了还是坏了,一直返回 404,邮箱也没收到通知邮件。

---

最新的翻译在 Poedit 上还是会有警告,问题都是结尾多了或少了空格、标点。如果这些翻译可有可无,那能不能按原字符串的格式来处理?让后来的翻译者和 Poedit 把注意力放在新问题上。

另外,翻译如果不被采纳的话,能简单解释一下原因呢?

nor...@gnome.org

unread,
Aug 3, 2021, 2:33:04 AMAug 3
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gnome-control-center — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/zh_CN/

关于我在 https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/zh_CN/level1/#837822 提到的问题

- 关于“change”

msgid "Can change settings"
msgid "Cannot be changed"

这里译为“修改”

msgid "Unlock to Change Settings"
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."

这里译为“更改”

msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."

这里又译为“修改”

请问如果有新的字符串,我们应该译为“修改”或“更改”?


- 关于“Graphics”

https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit

这是 “Graphics processing unit” 的简称,类似前面的 “Processor”(Central processing unit)

两者一起出现时,常见的译法有“CPU / GPU”,“CPU / 显卡”,“中央处理器 / 图形处理器”

这里为什么要出现“处理器 / 图形” 的组合?


- 关于“OS Type”

1848 msgid "OS Name" 这里译为“系统名称”

1852 msgid "OS Type" 这里译为“操作系统类型”

这两者在界面显示(设置 -> 关于)上处于相邻位置,为什么不能统一翻译呢?


- 关于“keyboard shortcut”

https://l10n.gnome.org/vertimus/3047/509/21/#781004 的讨论还没有结果。

msgid "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."

msgstr "使用键盘快捷键 %s 可以切换输入源。\n"
"这可以在键盘快捷方式设置中更改。"

这里为什么要有“键盘快捷方式”设置?

我们只有 设置 -> 键盘 -> 键盘快捷键 -> 自定义快捷键


- 关于“%d modified”

msgid "%d modified" 译为 "%d 已修改",这里把 %d 换成数字(“1 已修改”,“3 已修改”)读得通吗?


- 关于 “Must have a maximum of %d characters”

我翻译成“至多”是因为前面有了“至少”。“至多 / 最多”两种译法我都没意见,但能不能统一下?

msgid "Must have a minimum of 8 characters"

msgstr "至少包含 8 个字符"


- 关于 “power saver/saving”

这里有译为“节电”,“省电”两种译法,为什么不能统一成 Windows 的“节能”或 MIUI 的“省电” 呢?
哪怕它们都表达同一个意思 _(:з」∠)_

nor...@gnome.org

unread,
Aug 3, 2021, 12:33:28 PMAug 3
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gnome-control-center — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/zh_CN/

存在不够好的翻译也不是有什么特别原因,单纯就是项目的字符串太多,审阅总有漏看的,翻译基本上是个手工活。而且翻译员也不是同一个,有时候一个项目经手不同时期的多次翻译,难免就会翻译不一致。如果觉得里面存在明显不合理的翻译,尽情修改。

Dz Chen
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages