关于我在
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/zh_CN/level1/#837822 提到的问题
- 关于“change”
msgid "Can change settings"
msgid "Cannot be changed"
这里译为“修改”
msgid "Unlock to Change Settings"
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
这里译为“更改”
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
这里又译为“修改”
请问如果有新的字符串,我们应该译为“修改”或“更改”?
- 关于“Graphics”
https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit
这是 “Graphics processing unit” 的简称,类似前面的 “Processor”(Central processing unit)
两者一起出现时,常见的译法有“CPU / GPU”,“CPU / 显卡”,“中央处理器 / 图形处理器”
这里为什么要出现“处理器 / 图形” 的组合?
- 关于“OS Type”
1848 msgid "OS Name" 这里译为“系统名称”
1852 msgid "OS Type" 这里译为“操作系统类型”
这两者在界面显示(设置 -> 关于)上处于相邻位置,为什么不能统一翻译呢?
- 关于“keyboard shortcut”
https://l10n.gnome.org/vertimus/3047/509/21/#781004 的讨论还没有结果。
msgid "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr "使用键盘快捷键 %s 可以切换输入源。\n"
"这可以在键盘快捷方式设置中更改。"
这里为什么要有“键盘快捷方式”设置?
我们只有 设置 -> 键盘 -> 键盘快捷键 -> 自定义快捷键
- 关于“%d modified”
msgid "%d modified" 译为 "%d 已修改",这里把 %d 换成数字(“1 已修改”,“3 已修改”)读得通吗?
- 关于 “Must have a maximum of %d characters”
我翻译成“至多”是因为前面有了“至少”。“至多 / 最多”两种译法我都没意见,但能不能统一下?
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "至少包含 8 个字符"
- 关于 “power saver/saving”
这里有译为“节电”,“省电”两种译法,为什么不能统一成 Windows 的“节能”或 MIUI 的“省电” 呢?
哪怕它们都表达同一个意思 _(:з」∠)_