[DL]gimp - master

2 views
Skip to first unread message

nor...@gnome.org

unread,
Jul 3, 2022, 10:49:40 PM7/3/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

YI中一些提示信息的翻译,比如窗口底部会显示一些错误,或者操作提示。这类信息中,有时行文会使用标点符号,常见的有句号和逗号,还有括号等。我们在翻译过程中,标点符号使用全角还是半角?

我自己的感觉是,半角更适合一些,主要是可以增加阅读效率。

驿窗
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 9, 2022, 10:59:33 PM7/9/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-windows-installer(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-windows-installer/zh_CN/

没有评论

Luming Zh
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 9, 2022, 11:05:25 PM7/9/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-tips(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-tips/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Jul 9, 2022, 11:17:49 PM7/9/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Jul 9, 2022, 11:26:24 PM7/9/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Jul 17, 2022, 6:07:07 AM7/17/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

一般文章或者书籍的行文要求,通常是按语文课本的要求,即符号使用全角。这种情况下,整体上排版也比较美观和流畅。

有一个细节,就是断句。对于中文来说,很少有用空格来断句,也就很少有人注意到,空格也有断句的作用。我们大多在断句时,使用使用标点符号,比如,最常用的就是逗号和句号。实际上,除了逗号和句号,空格同样可以断句。并且,空格除了断句,还可以断词,比如,用空格代替双引号。

对于全角逗号和句号,相当于是一个全角标点加上一个全角空格,二者重合。即,使用一个全角的逗号,在句中是以两种形式合而为一来起作用的,即一个空格加一个逗号,二者一起占用一个汉字的空间。

我们在阅读时,如果是文章,或者书籍,通常习惯全角的逗号。不过一些特殊情况,全角符号并不适合。举一个例子,字幕。字幕首要的排版要求就是阅读速度要快,要尽可能快,否则会导致观众看字幕与画面不同步。这种情况下,字幕通常避免使用标点符号,则是使用空格。因为空格足够起到断句的作用。至于语气等标点带来的断句以外的其它作用,则通过画面来传达。对于特别需要使用标点的情况,比如双引号,通常会使用半角,而且单引号比双引号更合适,只需要表壳引用或者特别意义即可,不需要考虑其它情况。

引申出来,gimp类软件的UI,在操作过程中经常会显示一些提示,比如窗口的下方,或者工具提示。这类信息与字幕相类似的地方是,阅读速度需要尽可能快,因为操作者大概率最需要的是完成当前操作,而不是阅读一个行文特别符合语文标准的排版。至于断句,只需要能断即可。

另外,对于半角标点断句时空格比全角要小的情况,这是因为半角只占用半个汉字的空间,肯定比全角要小。另外,我研究过对于半角空间的不习惯问题,发现这只是习惯,并没有另外的特别意义,包括中文句子中一个英文单词两边要留空格也是一样。在gimpUI的提示信息中,符号使用半角,去除中文行文时英文两侧的空间,可以提高阅读效率,同时不影响操作者对于提示内容的理解。

上面是我的观点,供参考~

nor...@gnome.org

unread,
Jul 20, 2022, 7:18:07 AM7/20/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

对不起,我漏了一些东西,下面我补充一下:

在使用半角符号的时候,有两种情况,第一种,是常见的一种,即完全英文符号,这种情况下,符号与空格占用的空间,并不是半个汉字空间,比如你提到的英文要在标点符号旁边添加空格,就是这种情况,即,两个英文空格,或者两个英文标点,其占用的空间并不是一个汉字空间。我是说,如果gimpUI使用的半角符号是英文标点,那么在标点后面确实需要再加一个英文空格,否则断句不明显。

另一种情况,是半角符号占用的空间正好是半个汉字的空间,这种情况下,不需要再添加空格。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 20, 2022, 7:26:31 AM7/20/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

对于使用我所描述的,在行文中使用半角标点的情况,我在自己的文档中做了比较多的测试,另外,也找到一本正式出版的书(书名叫黄帝内针-和平的使者),这本书也使用了半角符号这种方式。

在体会一段时间后,我基本能够确认,全角的标点符号,以及中文行文时中间的英文单词两侧添加的空格,应该是习惯问题,并没发现明显的格式意义。这里的格式意义,主要是指在阅读效率方面;如果在排版版面整体的美观上看,全角有优势,类似于编程中使用的等宽字体。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 29, 2022, 8:25:48 AM7/29/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Jul 29, 2022, 8:27:41 AM7/29/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Aug 1, 2022, 7:27:03 AM8/1/22
to i18...@googlegroups.com

nor...@gnome.org

unread,
Aug 1, 2022, 6:46:44 PM8/1/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-windows-installer(中文(中国))现在的状态是“待复查”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-windows-installer/zh_CN/

请修复 & 转义的翻译。

Boyuan Yang
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

nor...@gnome.org

unread,
Aug 2, 2022, 7:03:54 AM8/2/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-windows-installer(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-windows-installer/zh_CN/

是应该这样翻译吗?

nor...@gnome.org

unread,
Aug 3, 2022, 6:43:25 AM8/3/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

没有评论

nor...@gnome.org

unread,
Aug 10, 2022, 8:27:07 AM8/10/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Aug 10, 2022, 8:28:49 AM8/10/22
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages