http://docs.google.com/Doc?docid=0ATMcdwxwhYuQZGM1eHJuNGtfMWZ6MjRwd2c0&hl=en
Aron
关于下面这段:
----------------------
14.关于已淘汰译文
老版本的程序中总有一些信息会在新版本中淘汰掉,这些译文由 msgmerge 程序自动设置为以 #~ 开头,并被置于整个 po
文件的后方,直接删除它们不会影响当前版本的翻译内容,但是因为这些字符串还可能在以后的版本中重新出现,届时 msgmerge
还可以使用这些译文来提供翻译建议,所以如果它们没有影响到您的工作建议不要删除它们。例如:
----------------------------------------------------------------
#~ msgid "Error: no name"
#~ msgstr "错误:没有姓名"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置"
----------------------
我的经验是这些东西在msgmerge时会造成很多多余的fuzzy项,反而增加了修订工作量,有没有人有同样经历?
On Sep 2, 11:14 am, Lie Ex <lilith...@gmail.com> wrote:
> 关于下面这段:
> ----------------------
> 14.关于已淘汰译文
>
> 老版本的程序中总有一些信息会在新版本中淘汰掉,这些译文由 msgmerge 程序自动设置为以 #~ 开头,并被置于整个 po
> 文件的后方,直接删除它们不会影响当前版本的翻译内容,但是因为这些字符串还可能在以后的版本中重新出现,届时 msgmerge
> 还可以使用这些译文来提供翻译建议,所以如果它们没有影响到您的工作建议不要删除它们。例如:
>
> ----------------------------------------------------------------
>
> #~ msgid "Error: no name"
> #~ msgstr "错误:没有姓名"
>
> #~ msgid "Configure"
> #~ msgstr "配置"
> ----------------------
>
> 我的经验是这些东西在msgmerge时会造成很多多余的fuzzy项,反而增加了修订工作量,有没有人有同样经历?
我在用的时候msgmerge会把这些东西匹配的字符串标上fuzzy,如果没有它们的话那些字符串就会留空为未翻译。
另外我在原文里修改了两处手误,一个是msgconv会自动更新charset项,另一个是时间格式是date命令而非time命令的,还删除了3个不
是很常用的时间格式参数。
好像在 lokalize 里面有点用,内联差异
nihui
2009/9/27 Aron Xu <aronm...@gmail.com>:
> 跟 Ray Wang 讨论了 Plural-Forms 的问题,然后我查了下 gettext manual,重新整理了相关章节。
--
> 或者是这里:
> https://docs.google.com/fileview?id=0BzMcdwxwhYuQMjA2NTkwNTUtN2FkMC00ZTU1LTgyNWMtMWRlYzRlMTkwYmMz&hl=en
>
打之不开也...
> Regards,
> Aron
>
> >
>
--
http://zoomquiet.org 人生苦短? Pythonic!
Time is unimportant, only life important!
2009/11/30 Zoom.Quiet <zoom....@gmail.com>:
On Nov 30, 3:45 pm, Ji ZhengYu <zhengy...@gmail.com> wrote:
> 2009/11/30 Aron Xu <aronmala...@gmail.com>:> 做成了PDF,可能有的朋友用起来方便些:
> >http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n-guide-zh-chs.pdf
>
> > 或者是这里:
>
> https://docs.google.com/fileview?id=0BzMcdwxwhYuQMjA2NTkwNTUtN2FkMC00...
>
>
>
> 希望能加上有关 TP 翻译的流程这一部分。
> 内容在此处: <http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/TP>http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/TP