整理的一个《工作指南》

6 views
Skip to first unread message

Aron Xu

unread,
Aug 31, 2009, 10:33:30 AM8/31/09
to i18n-zh
听一些新人的想法说关于我们工作的文章里原来的有一些太旧了另一些文章与文章之间没有很好的串联,于是我用大家熟悉的一些文章加上我自己的一点经验整理
了一篇文章,希望大家讨论一下看有什么可以改进的地方。谢谢!

http://docs.google.com/Doc?docid=0ATMcdwxwhYuQZGM1eHJuNGtfMWZ6MjRwd2c0&hl=en

Aron

Ray Wang

unread,
Aug 31, 2009, 9:48:54 PM8/31/09
to i18...@googlegroups.com
总结的很好,谢谢

2009/8/31 Aron Xu <aronm...@gmail.com>:

--
Ray Wang
- Free As In Freedom

Lie Ex

unread,
Sep 1, 2009, 11:14:41 PM9/1/09
to i18...@googlegroups.com
2009/8/31 Aron Xu <aronm...@gmail.com>:

关于下面这段:
----------------------
14.关于已淘汰译文

老版本的程序中总有一些信息会在新版本中淘汰掉,这些译文由 msgmerge 程序自动设置为以 #~ 开头,并被置于整个 po
文件的后方,直接删除它们不会影响当前版本的翻译内容,但是因为这些字符串还可能在以后的版本中重新出现,届时 msgmerge
还可以使用这些译文来提供翻译建议,所以如果它们没有影响到您的工作建议不要删除它们。例如:

----------------------------------------------------------------

#~ msgid "Error: no name"
#~ msgstr "错误:没有姓名"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置"
----------------------

我的经验是这些东西在msgmerge时会造成很多多余的fuzzy项,反而增加了修订工作量,有没有人有同样经历?

Aron Xu

unread,
Sep 2, 2009, 12:17:57 AM9/2/09
to i18n-zh

On Sep 2, 11:14 am, Lie Ex <lilith...@gmail.com> wrote:
> 关于下面这段:
> ----------------------
> 14.关于已淘汰译文
>
> 老版本的程序中总有一些信息会在新版本中淘汰掉,这些译文由 msgmerge 程序自动设置为以 #~ 开头,并被置于整个 po
> 文件的后方,直接删除它们不会影响当前版本的翻译内容,但是因为这些字符串还可能在以后的版本中重新出现,届时 msgmerge
> 还可以使用这些译文来提供翻译建议,所以如果它们没有影响到您的工作建议不要删除它们。例如:
>
> ----------------------------------------------------------------
>
> #~ msgid "Error: no name"
> #~ msgstr "错误:没有姓名"
>
> #~ msgid "Configure"
> #~ msgstr "配置"
> ----------------------
>
> 我的经验是这些东西在msgmerge时会造成很多多余的fuzzy项,反而增加了修订工作量,有没有人有同样经历?

我在用的时候msgmerge会把这些东西匹配的字符串标上fuzzy,如果没有它们的话那些字符串就会留空为未翻译。

另外我在原文里修改了两处手误,一个是msgconv会自动更新charset项,另一个是时间格式是date命令而非time命令的,还删除了3个不
是很常用的时间格式参数。

nihui

unread,
Sep 10, 2009, 10:07:17 PM9/10/09
to i18...@googlegroups.com
在 星期三 02 九月 2009 11:14:41,Lie Ex 写道:
>
> 关于下面这段:
> ----------------------
> 14.关于已淘汰译文
>
> 老版本的程序中总有一些信息会在新版本中淘汰掉,这些译文由 msgmerge 程序自动设置为以 #~ 开头,并被置于整个 po
> 文件的后方,直接删除它们不会影响当前版本的翻译内容,但是因为这些字符串还可能在以后的版本中重新出现,届时 msgmerge
> 还可以使用这些译文来提供翻译建议,所以如果它们没有影响到您的工作建议不要删除它们。例如:
>
> ----------------------------------------------------------------
>
> #~ msgid "Error: no name"
> #~ msgstr "错误:没有姓名"
>
> #~ msgid "Configure"
> #~ msgstr "配置"
> ----------------------
>
> 我的经验是这些东西在msgmerge时会造成很多多余的fuzzy项,反而增加了修订工作量,有没有人有同样经历?
>

好像在 lokalize 里面有点用,内联差异

nihui

--
http://shuizhuyuanluo.blog.163.com/

signature.asc

Aron Xu

unread,
Sep 27, 2009, 10:19:02 AM9/27/09
to i18n-zh, Ray Wang
跟 Ray Wang 讨论了 Plural-Forms 的问题,然后我查了下 gettext manual,重新整理了相关章节。

Ray Wang

unread,
Sep 27, 2009, 10:58:28 AM9/27/09
to Aron Xu, i18n-zh
其中还有一个笔误,
“每一行” 写成了 “没一行”

2009/9/27 Aron Xu <aronm...@gmail.com>:


> 跟 Ray Wang 讨论了 Plural-Forms 的问题,然后我查了下 gettext manual,重新整理了相关章节。

--

Aron Xu

unread,
Sep 27, 2009, 11:08:14 AM9/27/09
to i18n-zh
呃...已经修正

Aron Xu

unread,
Nov 29, 2009, 11:49:02 AM11/29/09
to i18n-zh

Zoom.Quiet

unread,
Nov 29, 2009, 8:01:05 PM11/29/09
to i18...@googlegroups.com
2009/11/30 Aron Xu <aronm...@gmail.com>:
> 做成了PDF,可能有的朋友用起来方便些:
> http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n-guide-zh-chs.pdf
>
大谢!
非常实在!

> 或者是这里:
> https://docs.google.com/fileview?id=0BzMcdwxwhYuQMjA2NTkwNTUtN2FkMC00ZTU1LTgyNWMtMWRlYzRlMTkwYmMz&hl=en
>
打之不开也...
> Regards,
> Aron
>
> >
>

--
http://zoomquiet.org 人生苦短? Pythonic!
Time is unimportant, only life important!

Botu Sun

unread,
Nov 29, 2009, 11:29:50 PM11/29/09
to i18...@googlegroups.com
大妈,Google Docs 现在不能用 SSL 的,去掉 s 就 OK 了

2009/11/30 Zoom.Quiet <zoom....@gmail.com>:

Ji ZhengYu

unread,
Nov 30, 2009, 2:45:16 AM11/30/09
to i18...@googlegroups.com
2009/11/30 Aron Xu <aronm...@gmail.com>:
希望能加上有关 TP 翻译的流程这一部分。
内容在此处:http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/TP

同时希望能加上有关 vim 和 emacs 这两种工具在翻译中使用的方法。
--
Regards,

G

Aron Xu

unread,
Nov 30, 2009, 3:16:04 AM11/30/09
to i18n-zh
下次更新的时候添加主要翻译项目的参与方法和编辑工具,:)

On Nov 30, 3:45 pm, Ji ZhengYu <zhengy...@gmail.com> wrote:
> 2009/11/30 Aron Xu <aronmala...@gmail.com>:> 做成了PDF,可能有的朋友用起来方便些:
> >http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n-guide-zh-chs.pdf
>
> > 或者是这里:
>
> https://docs.google.com/fileview?id=0BzMcdwxwhYuQMjA2NTkwNTUtN2FkMC00...
>
>
>
> 希望能加上有关 TP 翻译的流程这一部分。
> 内容在此处: <http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/TP>http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/TP

Ray Wang

unread,
Nov 30, 2009, 3:23:21 AM11/30/09
to i18n-zh
很好的建议 :)

2009/11/30 Ji ZhengYu <zhen...@gmail.com>:

--

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages