empathy - master - help (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/help/zh_CN
没有评论
tuhaihe
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。
empathy - master - help (中文(中国)) 的新状态是“已审”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/help/zh_CN
对照主程序,统一了<gui>标签中的翻译
将account统一为“账号”
Wylmer Wang
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。
empathy - master - help (中文(中国)) 的新状态是“已审”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/help/zh_CN
没有评论
empathy - master - help (中文(中国)) 的新状态是“待复查”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/help/zh_CN
应该都统一成“帐号”,GNOME 里只有 Empathy 还在大量使用“账号”,其余的基本已经在用前者了。
Aron Xu
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。
empathy - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/zh_CN
将“帐户”“帐号”统一为“账号”
修正小错误
补全
PS:情人节快乐
empathy - master - po (中文(中国)) 的新状态是“待复查”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/zh_CN
和文档一样,Empathy应该用“帐号”来保持和系统其他地方一致。
在流传比较广泛的古代汉语文献中,“帐”比“账”更早地被赋予了“簿籍、簿册”的含义,见于《魏书》《隋书》;而直到宋朝才开始有官方文献使用“账”表达相同的意思,见于《旧五代史》,也称《梁唐晋汉周书》。
直到近现代,才开始流行起来把“账”的合理性解释贝字旁表示钱财,而巾字旁表示麻丝织品。虽然逻辑上讲这样更说得过去,但如果以此为理由解释“帐户”和“帐号”不是原汁原味的汉语,恐怕是谬之大矣。
按照上面的说法,贝字旁的“账”主要指与钱财有关的事物,各行各业的人们已经默认在金融理财方面应当使用“账户”,同时尚未见有在此领域正式使用“账号”的大型机构和主要文献。
表示与钱财有关的内容的是表达“簿籍、簿册”的一个很小的子集,如果一定要从保留汉语原貌的角度思考问题,那么除金融外的其他地方使用“帐号”“帐户”更加符合这个要求。
此致
以此类推,你认为推行简化字是一个问题,还是一种规范和进步?
讨论继续,但是技术上目前都统一成“帐”字。如果将来有了其他结论,实在不行还可以用脚本替换回来。我最近比较忙,之前做的翻译数据库没有再继续,过段时间会继续做,希望对这种讨论有些帮助。
--
Regards,
Aron
empathy - master - help (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/help/zh_CN
好吧好吧
empathy - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/zh_CN
好吧好吧
这个话题,以后继续讨论
empathy - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已提交”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/zh_CN
没有评论