[DL]gimp - master

63 views
Skip to first unread message

nor...@gnome.org

unread,
May 29, 2024, 8:40:54 AMMay 29
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/zh_CN/

没有评论

Luming Zh
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

nor...@gnome.org

unread,
May 29, 2024, 8:41:39 AMMay 29
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“无活动”。

nor...@gnome.org

unread,
May 31, 2024, 10:37:40 PMMay 31
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。

nor...@gnome.org

unread,
May 31, 2024, 10:38:36 PMMay 31
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“无活动”。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 9, 2024, 8:43:06 AMJun 9
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 9, 2024, 8:54:16 AMJun 9
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-libgimp(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-libgimp/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Jun 9, 2024, 8:55:30 AMJun 9
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-libgimp(中文(中国))现在的状态是“无活动”。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 12, 2024, 8:07:49 AMJun 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-python(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-python/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Jun 12, 2024, 8:10:16 AMJun 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-python(中文(中国))现在的状态是“无活动”。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 19, 2024, 7:33:29 AMJun 19
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Jun 23, 2024, 7:39:43 AMJun 23
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Jun 24, 2024, 7:48:37 AMJun 24
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

你好!

我应该下载哪个po文件来翻译UI?

这个页面有三个,一个是Current translated file,另外两个是Submitted file,不知道应该下载哪个。

驿窗
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 24, 2024, 10:52:26 PMJun 24
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

Current translated file 是已存在于软件仓库中的版本,是最旧的版本。下面留言中的各个版本都是(同一个或不同的)翻译人员在最旧的版本基础上做的尚未正式被接纳的修改。要继续翻译,可以选择在尚未被接纳的修改的基础上继续翻译(这时应下载“与开发更改合并的已提交文件”),也可以做重复劳动、丢弃未被接纳的修改、直接从仓库版本(current translated file)重新开始。

无论如何,审核并提交至软件仓库时只会选用页面上存在的,看起来最靠谱的一个翻译版本。大概率会是最近的一次翻译人员所做的修改,但根据具体翻译的质量也可能有例外。

Boyuan Yang
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 25, 2024, 5:46:04 AMJun 25
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

谢谢回复!我明白应该下载哪个了。

另外,我尽量在提交时注明修改的原因。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 25, 2024, 8:27:14 AMJun 25
to i18...@googlegroups.com

nor...@gnome.org

unread,
Jun 26, 2024, 6:22:05 AMJun 26
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

译员提交更新的频率由哪些因素决定?

目前我所了解的有两个,一是官方po有更新,那么译员需要随之更新;二是译员在当前po上更新历史翻译或者翻译那些未翻译条目。

gimp是这样么?
另外,gimp官方英文po的更新,从哪里能看到最新的消息?

nor...@gnome.org

unread,
Jun 26, 2024, 6:25:26 AMJun 26
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

还有一个想问一下:

我之前提的问题,隔几天以后就看不到了,是信息保存时间有限制么?

nor...@gnome.org

unread,
Jun 26, 2024, 7:46:13 AMJun 26
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

因为gimp基本只有我在负责维护翻译,所以更新的频率实际上看我自己的情况……除非像之前因为我工作忙的原因间断了一两个月没有更新,我自认更新还算及时。
评论看不到了是因为我提交了一次翻译更新,所以网站自动把记录给清空了,相当于是把每次提交看成一次活动,活动完成就自动重置状态准备下一次更新。所以如果有什么问题,可以给协调人或者我发邮件,而且我加的有你QQ,也可以直接QQ找我。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 26, 2024, 8:53:26 PMJun 26
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我用163邮箱给i18...@googlegroups.com发了一封邮件,收到googlegroups的提示:

"组i18n-zh可能不存在,或者没有发帖权限"

所以,如果我想用163邮箱收到i18n-zh的消息邮件,应该怎么操作?

====
我的那个QQ已经弃用很久了……

nor...@gnome.org

unread,
Jun 26, 2024, 10:40:08 PMJun 26
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

建议还是用 Google 帐户去 Google Groups 网页端 https://groups.google.com/g/i18n-zh 操作为上策。Google 早就不把 Groups 当作真正全功能的邮件列表了,用 163 邮箱会带来不必要的麻烦。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 12:48:40 AMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

明白了。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 9:29:28 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

还有一个问题,就是我下载的po,更新后用poedit保存成mo文件,然后放到解压的gimp.appimage目录中后,只能更新一部分string,有的翻译无法更新。

我尝试过不同版本的po,有的版本,gimp.appimage直接无法识别。

我从哪里能找到与po对应的gimp版本来验证翻译的po文件?

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 9:39:37 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

一、GIMP的翻译是分了好几部分,比如UI、插件、Python等等,单纯UI部分的翻译其实是不完整的
二、目前GIMP的appimage版本只是用来给开发者验证用的,所以具体的问题我也不了解
三、对应版本看这个网页就知道了,master或main对应的是主线版本,也就是现在正在开发的版本,每天都有可能有代码变动,stable对应的是已发布的稳定版本,现在是2.10.38吧,主线版本和稳定版本差别非常大,翻译文件不能直接套用。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 9:42:08 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我用的appimage是dev版本的,估计应该也是你说的原因,不能套用最新的po.

另外,我几分钟前提交了一个po翻译,但我看不到提交结果,在哪里能看到?

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 9:44:18 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

你在哪里提交的?网页链接发一下。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 9:44:53 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

https://l10n.gnome.org/vertimus/450919/21/

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 9:48:41 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

初始提交使用的页面是这个:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/
提交后,就转到下面这个:
https://l10n.gnome.org/vertimus/450919/21/

感觉是提交失败了,但没有提示。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 9:51:17 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

“二、目前GIMP的appimage版本只是用来给开发者验证用的”

你是怎么验证自己的翻译结果?

我是说放到运行的gimp程序中,直接看UI。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 10:06:35 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

应该会有提示的,正常流程是先占用,再提交翻译,你还是重新提交一下吧。
至于验证翻译结果,我就从来没验证过……翻译时很少会遇到容易混淆的,即使遇到了也可以通过源代码属于哪部分来推断,而且我也没那么多时间精力去实际验证结果。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 10:12:49 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

重新提交,看到了一个错误提示:

['请不要在进行“占用”操作时发送文件。']

我应该咋处理?

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 10:13:16 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

不发送文件,那咋提交?

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 10:15:45 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

占用只是单纯修改翻译状态,所以不能提交文件,占用之后默认就改成提交翻译的操作了,你选占用直接点提交就明白了。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 10:24:11 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

驿窗修改说明:
(请参考截图:https://imgse.com/i/pk6KGDO)
第一处修改,四个string:
===========================================================

1. 在菜单 首选项>色彩管理 中:标记出超出全彩范围的;更新为"显示超色域警告"

在菜单 首选项>色彩管理>图像显示模式 中,有三个选项:
2. 软打样;更新为"启用软打样"
3. 色彩管理的显示;更新为"启用色彩管理"
4. 无色彩管理;更新为 "禁用色彩管理"

说明:
-----------------
1. 显示超色域警告;修改原因:专业术语。
2. 启用软打样;修改原因:基于上下文承启。
3. 启用色彩管理;修改原因:基于上下文承启及术语使用,且此项对应(禁用色彩管理)一项,二者相反。
3. 禁用色彩管理;驿窗注:此项在po中暂未找到对应的string,待后续修改。

对于第二项,目前中文翻译使用的"色彩管理的显示",翻译方式应该是按字面翻译,结果感觉不通顺且不易解读,这也是本次修改的一个原因。色彩管理这个术语,行业中没有"色彩管理的显示"或者"色彩管理此视图"之类的表达方式,这样表达应该是语文逻辑上的不通顺。

推测po的英文原文的目的是为了简短,所以导致的中文字面意思出问题。

第二处修改,三个string:
===================================
5. 标记出超出全彩范围的;更新为"显示超色域警告"。驿窗修改原因:同上。
6. 校对颜色;改为"本视图启用软打样"。驿窗修改原因:专业术语翻译错误。
7. 菜单 视图>色彩管理 中的条目"色彩管理此视图",修改为:本视图启用色彩管理(Color-Manage this View) 驿窗修改原因:同上。
(上面两处共修改7个string,其中一个需要后续处理)

一个建议:关于proof的翻译
==========================================
proof这个单词,我大概遍历了一下整个po,没有"打样"以外的其它含义,建议译员在本地保存成术语表。这样将来再遇到proof这个单词时,优先考虑翻译成"打样"。

问题
=============================
大概一周之内,我下载了Luming Zh两个不同日期的提交,之后我用meld做了下对比,发现po文件有一些变化是英文string变化。

我的问题是,这些变化,在哪里能第一时间看到?

我原来以为是https://l10n.gnome.org/languages/zh_CN/gnome-gimp/ui/的ui统计信息,只要是100%,就表示英文string没有变化。如果英文string发生变化,就不该显示100%。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 10:25:19 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

果然如你所说,提交成功了~

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 10:44:55 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“待复查”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

建议:
一、删掉“本视图”三个字,尽量缩短翻译内容,加上本视图属于多余了
二、英文字符串的变化不一定是翻译内容的变化,可能只是单纯源代码位置的变化,和翻译内容无关,只有翻译内容发生变化统计数据才会改变
三、为啥会出现这么多模糊翻译和未翻译内容?请在当前最新的翻译基础上进行修改。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 10:45:24 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我有一个经验,就是翻译结果,尤其是UI的翻译结果,如果没有在UI界面上验证的话,可能会导致翻译的意思与UI想表达的意思不一致。

在使用UI检验后,会发现有一些string的翻译是不合适的,最典型的例子就是po中string的字面意思与UI中表达的上下文意思无法直接关联,结果就是很难表意。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 10:52:16 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

删掉“本视图”只是个建议,不删也没啥,但是出现这么多模糊翻译和未翻译的问题必须解决,我这边上班只能用手机看,文件差异加载不出来,所以无法检查问题,还是希望你能在当前最新翻译的基础上进行修改然后重新提交。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 11:15:20 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

"模糊翻译和未翻译"主要是哪些?
我这个po文件是下载的你最后提交的po,地址在这里:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/level1/

我刻意选择了你最后提交的日期最新的版本,然后只修改了7个string。

==========
"本视图"确实可以删除,但我保留的原因是,在 菜单>首选项 和菜单 视图>色彩管理 中,有两套相同的命令。从英文原文看,二者有区别。所以中文翻译上也做了一些区别处理。

另外,从实际操作上看,如果没有区别,用户可能需要一些时间来思考,两套命令到底有哪些区别。保留的话,这个思考的时间就会大大缩短。

但最终是删除还是保留,也许我们可以再讨论,因为我也觉得当前保留的方式有可能不是最佳方案。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 11:18:33 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

”二、英文字符串的变化不一定是翻译内容的变化,可能只是单纯源代码位置的变化,和翻译内容无关“

我用meld对比过,变化确实是被翻译内容的变化。而这个变化,我在统计信息中没能看到。这是我疑惑的地方。

比如某个string修改了一个单词之类的,但整体上可能不需要修改中文翻译。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 27, 2024, 11:25:48 PMJun 27
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

如果是翻译内容有变化统计数据肯定会变的,哪怕仅仅是某个单词首字母大小写的变化,如果你没做其它改动的话那只能等我下午下班回去再看了。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 28, 2024, 6:59:11 AMJun 28
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

看到了,后面有大量莫名其妙的翻译修改:
一、把原有翻译删掉一部分或完全改为不相关的内容并加上了模糊标记
二、直接把原有翻译删掉
模糊翻译和未翻译部分就是这么来的,我看了下你提交的文件,发现翻译信息仍然是我的,所以无法判断你用的是什么软件(poedit或gtranslator),建议先检查下软件各项配置,然后重新下载文件翻译后重新提交。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 28, 2024, 7:01:57 AMJun 28
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

而且更严重的是你提交的文件内容并不完整,不仅历史翻译(现在是注释部分)没有了,而且连现有翻译都被截断了。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 28, 2024, 6:51:21 PMJun 28
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

之前的文件确实出现问题了,原因我回头查。这次我重新下载po文件,然后在新下载po的基础上修改,最后在上传前做一次文件差异对比,确认与下载的po文件差异正常,然后上传。

修改说明:
(请参考截图:https://imgse.com/i/pk6KGDO)
第一处修改,四个string:
===========================================================

1. 在菜单 首选项>色彩管理 中:标记出超出全彩范围的;更新为"显示超色域警告"

在菜单 首选项>色彩管理>图像显示模式 中,有三个选项:
2. 软打样;更新为"启用软打样"
3. 色彩管理的显示;更新为"启用色彩管理"
4. 无色彩管理;更新为 "禁用色彩管理"

说明:
-----------------
1. 显示超色域警告;修改原因:专业术语。
2. 启用软打样;修改原因:基于上下文承启。
3. 启用色彩管理;修改原因:基于上下文承启及术语使用,且此项对应(禁用色彩管理)一项,二者相反。
3. 禁用色彩管理;驿窗注:此项在po中暂未找到对应的string,待后续修改。

对于第二项,目前中文翻译使用的"色彩管理的显示",翻译方式应该是按字面翻译,结果感觉不通顺且不易解读,这也是本次修改的一个原因。色彩管理这个术语,行业中没有"色彩管理的显示"或者"色彩管理此视图"之类的表达方式,这样表达应该是语文逻辑上的不通顺。

推测po的英文原文的目的是为了简短,所以导致的中文字面意思出问题。

第二处修改,三个string:
===================================
5. 标记出超出全彩范围的;更新为"显示超色域警告"。驿窗修改原因:同上。
6. 校对颜色;改为"本视图启用软打样"。驿窗修改原因:专业术语翻译错误。
7. 菜单 视图>色彩管理 中的条目"色彩管理此视图",修改为:本视图启用色彩管理(Color-Manage this View) 驿窗修改原因:同上。
(上面两处共修改7个string(10个条目),其中一个需要后续处理)

一个建议:关于proof的翻译
==========================================
proof这个单词,我大概遍历了一下整个po,没有"打样"以外的其它含义,建议译员在本地保存成术语表。这样将来再遇到proof这个单词时,优先考虑翻译成"打样"。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 28, 2024, 7:07:18 PMJun 28
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

两个小问题:
1.在菜单 首选项>色彩管理>图像显示模式 中的第一个选项:无色彩管理;更新为 "禁用色彩管理"。
这个条目,我在po文件中找不到可以修改的地方,要怎么才能找到?

2.之前提到的"二、目前GIMP的appimage版本只是用来给开发者验证用的"

我想找到能够与最新po对应的gimp程序,比如appimage,来验证翻译的po。上游的话,具体应该到哪里找?或者,上游不支持这样的验证,所以根本就不提供二者的对应?

nor...@gnome.org

unread,
Jun 28, 2024, 7:54:05 PMJun 28
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

翻译修改说明:与soft-proof这样的专业名词不同,proof作动词使用时本身是校样(打印)、校对的意思,所以两条“proof color”我会修改回原来的“校对颜色”,其它你提交的修改未做改动。
这个po文件中找不到菜单中的那条内容,说明是其它部分的翻译,比如插件或python部分。
目前我无法找到官方appimage的下载,官方appimage应是只做内部代码修改的验证和对bug的复现等用途,你下载的应该是第三方构建的appiamge。
官方appimage说明:https://www.gimp.org/news/2024/05/28/experiments-appimage/
官方支持的不稳定版及每日构建版:https://www.gimp.org/downloads/devel/

nor...@gnome.org

unread,
Jun 28, 2024, 7:56:14 PMJun 28
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已审阅”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

没有评论

nor...@gnome.org

unread,
Jun 28, 2024, 8:02:53 PMJun 28
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

再次审阅了一遍,有一条菜单项的工具提示:“When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target color space“,你把翻译修改为“软打样时显示超色域警告”与菜单本身差别不大,既不符合原文,也无法起到解释超色域警告的作用,所以我也会改回原本的翻译“软打样时标记出无法在目标色彩空间内展现的色彩“。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 28, 2024, 8:05:28 PMJun 28
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已审阅”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

没有评论

nor...@gnome.org

unread,
Jun 28, 2024, 8:09:13 PMJun 28
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“待提交”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

提交后网站上所有评论都会消失,所以如果有什么问题可以查看你收到的邮件,我们再讨论。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 29, 2024, 3:42:26 AMJun 29
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

两个翻译问题:

1. proof color 的翻译,应该用下面两个中的哪一个
a) 校对颜色
b) 启用软打样

2. When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target color space. 这句话的翻译,应该用下面两个中的哪一个:
c) 软打样时标记出无法在目标色彩空间内展现的颜色
d) 打样时显示超色域警告

(先说明,我比较喜欢这样的讨论,大家把各自的想法及原因都说出来,然后看谁能提出更有说服力的证据或逻辑。)

我们先看proof color。之所以我把它从 "校对颜色" 改为 "启用软打样",有以下四个原因:

第一个原因:
之前我提到过,一个po翻译文件更新之后,我会在应用程序中做一个验证,以检查翻译结果是否合适。这也是之前我咨询的po与appimage匹配对应问题的原因。proof color这个条目的翻译在这一点上有明显体现:

在gimp中打开菜单 视图>色彩管理>校对颜色 时,鼠标放到 "校对颜色" 上不要点击,停留一会儿之后,会显示提示信息,提示信息内容是Use this view for soft-proofing。
这里提到了soft-proofing,即软打样。提示信息的字面意思是 "使用此视图进行软打样"。这个意思也是我更新之前所使用的翻译。
这说明,这条命令就是要做 "软打样",即proof color = soft-proofing,至于soft-proof与soft-proofing是否相同,我相信应该不用讨论。没关系,需要的话,可以讨论。

第二个原因:
我之前提到的,我遍历了整个po文件,关于proof这个词,po中没有 "打样" 以外的解释。相信我,我确实是把po文件中所有的proof都检查了一遍,一共也没几个,所以遍历比较快。

第三个原因:
在po文件内,一共有两个proof color,但这两个proof color下面,都紧接着对应的提示信息条目,条目中也都提到了soft-proofing,即两个proof color都指向soft-proofing,即软打样。

如果留意到这两个对应的解释,应该也能向soft-proofing方向考虑,进而考虑 "软打样"。

第四个原因:
实际操作测试一下这个菜单命令,会发现一些情况:

在设置了icc文件以后,执行菜单 "视图>色彩管理>校对颜色(不勾选切换为勾选)" 后会发现,结果就是软打样。我推测,大部分人在gimp中没有真正体验或没有测试过这个菜单命令,所以对这个命令的具体作用没有概念。

说明:测试或体验这条菜单命令的前提是,正确设置了icc(色彩配置文件),否则可能什么也看不到。麻烦的地方在于,没有设置icc的情况下执行这个菜单命令,gimp不会报错也不提示icc未设置,导致用户无法了解是icc设置问题还是命令效果问题,不多说。

---------------------------------

接下来说说第二个问题:
When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target color space.
这一句到底应该怎么翻译。

这段英文是菜单命令 "视图>色彩管理>标记出全彩范围的" 的帮助提示信息,用来解释菜单命令的功能。

你提到的是 "既不符合原文,也无法起到解释 超色域警告 的作用"。

先说解释 "超色域警告",我的理解是,"超色域警告" 不需要解释,因为我们应该把它当成是专业术语。比如RGB、滤镜、图层、路径等等。

一个典型的例子,就是gimp程序中,这条菜单命令(视图>色彩管理>标记出全彩范围的)上面紧挨着的另一个命令:视图>色彩管理>黑点补偿。
这个命令的提示信息是:为图像显示使用黑点补偿。这个帮助提示,并没有解释 "黑点补偿" ,之所以不解释应该也是因为 "黑点补偿" 是一个专业术语,同滤镜、图层、路径等等类似。

提"黑点补偿" 是作为参考,不是最主要的原因。最主要的原因,还是在于色域、超色域、超色域警告这三个词,都可以当成是专业术语来理解。

多说一句,我不太清楚po文件里的英文原文是哪一位负责整理的,推测最初是开发人员写的,但可能没有经过必要的讨论。如果有机会,可以和相关人员讨论一下,我感觉英文原文写得并不好。当然,这不是译员的工作内容,不需要关心。不过这也是为什么有些翻译不能按字面翻译的原因,一方面,字面翻译本身确实存在一些问题;另一方面,英文原文的来源,有时候可能并不足够权威。

再说一下你提到的 "不符合原文" 这个问题。

在我看来,符合原文,应该是指表达原文想表达的意思,而 "显示超色域警告" 正是这一段英文所表达的意思(When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target color space)。
你提到的原来的翻译(软打样时标记出无法在目标色彩空间内展现的颜色),我的理解是,有点像是把句子中的每一个英文单词翻译成简短汉语,然后把这些简短汉语按逻辑组合成一个句子,成为最后的翻译结果,这比较机械;并且,我认为,那并不是英文原文想表达的意思。

举个类似的例子:
photoshop中有个颜色工具叫color wheel,简称wheel。这个东西被翻译成色轮,或者色相轮,即把wheel翻译成轮(gimp目前也是翻译成轮)。

字面上,翻译成轮并没有问题,因为wheel就是指车轮。但从color wheel这个工具角度来理解,wheel就不是指车轮,而是指方向盘。尝试操作一下color wheel,看一下是不是相比车轮更像方向盘:color wheel通过有限转动来找到要填充的颜色;方向盘通过有限转动来找到要前进的方向。

我和很多人讨论过color wheel这个问题,老外的意思是,车轮不是wheel想表达的意思,wheel想表达的是disk或者circle,即圆盘或者圆环,并且,老外认为,圆环比圆盘更贴切。我觉得这是因为圆环是空心的,圆盘是实心的,而color wheel这个工具,确实不是实心的。(再比如dpi,再比如"点",等等,翻译都是坑)

我很久以前就想把gimp中color wheel的翻译从 轮 改成 色相环,但说服其它译员的工作量太大了:现在我挑了一个相对容易的,色域,就已经来来回回balabala扯这么多,,可见是真的不容易。(沟通是好事,多沟通是更好的事情,就是精力有限)

上面提到的机械翻译对于UI来说并没有问题,只不过我希望的是,在大家的努力下,汉化不仅是语言上的翻译,还可以是专业的翻译(如果有条件的话)。正好我有一些经验,有条件和能力让它更专业一些。

专业感不是我的最终目的,最终的目的,是让那些已经用过photoshop的人,在刚开始接触或使用gimp时,不会被粗糙的汉化吓跑。试想,一个软件连界面汉化都漏洞百出的话,就很难让人相信软件本身的品质是否也同样漏洞百出。现在很多人都缺乏耐心,即使只是偶尔一个小的问题,也可能会被无限放大。诸如此类。

译员们,除了翻译工作本身,这种连带的推广效应也算一个贡献吧,我这样觉得。

另外,在appimage程序中对po翻译结果进行校验,这是最省事也最高效的办法,对提高翻译质量的帮助很大。不过目前看来,gimp开发团队的条件好像不成熟(没找到人维护appiamge),所以只能部分校验,无法完全校验。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 29, 2024, 4:36:47 AMJun 29
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“翻译中”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

一、proof不等于soft-proofing,proof有其本身的意思,而这里“proof color”就是一个执行颜色校对的动作,执行的结果当然就是把超出色域的颜色标记出来供设计人员参考调整。

因为soft-proofing这一行业内的组合来的专业名词就简单粗暴把proof也翻译成“打样“是很不负责任的行为,更何况所谓“软打样”本来就是国内行业的名词,其本身并没有“打样”的意思。

而英文原文的“soft-proofing”本身就是软件校对的意思,原文非常符合英文的造词习惯,将其翻译为“软打样”只是为了符合国内的用词,而且proof在这里很明显是一个动词,所以我坚持认为应该翻译为“校对颜色”。

二、关于“When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target color space.”工具提示的作用就是对菜单命令进行解释,我也同意直译无法做到符合汉语习惯或难以理解时可以采用意译的方式,但这里原本的翻译既符合原文,也符合汉语习惯,并且对菜单选项做出了解释,完全没有采用意译的必要,而且”软打样时显示超色域警告“貌似也算不上意译,我认为应尽量坚持”信达雅“的翻译原则,如无必要请尊重原文。

像gimp这种大型开源项目是由很多人合力开发而成的,也许是没有统一的用词规范,也许是漫长开发周期中人员的不停变动,你说的“黑点补偿”工具提示没有解释,也许是提交代码的开发者认为没必要解释,并不能用来当作修改其它菜单翻译的依据。而且我在这几年持续更新gimp翻译的过程中见到了太多类似条目,甚至很多工具提示和菜单内容一模一样,我想添加工具提示也许是一条硬性要求,如果没有要求那很可能很多菜单命令根本不会有工具提示。

三、关于photoshop的翻译问题,我首先强调一点,也许adobe在行业内占据了事实上的垄断地位,但adobe不是行业标准。而且在gimp的翻译中我已经对photoshop做了一部分妥协,将“hue“统一翻译为”色相“,但实际上我非常反感photoshop翻译成“色相”而不是“色调”的此类做法,完全不符合国标定义,也体现不出其专业性在哪儿。

在这里我再次引用gimp开发人员的说法,gimp从来不是photoshop的模仿品,这无意模仿photoshop。我也强调一下我的观点,工具始终只是工具,如果身为一个专业的设计人员只是因为软件之间的翻译有些许不同就不会使用,那不如让他回炉重造来的快一些……

至于“色轮”之类的问题,这些历史翻译我从来没有动过,如果你想要修改成“色相环”我完全欢迎。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 30, 2024, 6:12:23 AMJun 30
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我以为我已经说得很清楚了,但知识点确实太多了,这是我的问题,字数码得还是不够~

我先解释一下我对gimp中色彩管理的理解:

gimp中,色彩管理有三个状态,它们实现两个功能。三个状态是:
1. 关闭色彩管理
2. 实现屏幕颜色 单管理,原翻译为 色彩管理的显示,我更新的翻译为 启用色彩管理。此功能只应用一个icc,即屏幕icc。
3. 实现屏幕颜色+印刷颜色 双管理,原翻译为 软打样,我更新的翻译为启用软打样。此功能至少应用两个icc,一个是屏幕icc,另一个是印刷icc。

上面对两个功能已经有描述了,分别是:
1. 仅处理屏幕颜色(单管理功能)
2. 不仅处理屏幕颜色,同时还处理印刷机颜色。(双管理功能)

在单管理功能下,gimp对于屏幕颜色的调整,只受屏幕icc影响。并且,单管理功能下,没有 超色域,也没有 超色域警告。(即,超色域,或者超色域警告,只是针对双管理功能:软打样)

上面是简单说明我的理解,下面具体说词条翻译。

一,proof color,你提到它是执行颜色校对的动作。

严格来说,proof color本身并没有"执行校对"或者"校对"等等的动作,不仅proof color本身没有,单一的自动化proof color流程里也没有"校对动作"。换句话说,gimp的颜色管理中没有"样对"的功能成分。校对过程主要部分在gimp软件之外。

对于gimp,proof color所做的仅仅是通过计算进行转换,即对色域进行转换,这个转换包括两个部分,就是上面提到的三状态两功能中的两个功能:屏幕颜色转换和印刷颜色转换。

至于"校对"的工作内容,应该是gimp的proof color出了结果以后,进行了额外的工作步骤或者流程。

比如客户看着屏幕上gimp输出的proof color结果,对仍然存在的颜色问题进行归纳,然后向印刷方或者设计方提出新的要求,或者指出哪些地方存在问题,然后设计方或印刷方根据反馈对色彩管理流程中的某些地方进行调整或重新执行,拿到新的结果(多数情况下新结果就是一个新的icc),把给果给到gimp,在gimp中再一次执行proof color命令。这种用gimp做一次proof color,然后对整个色彩管理流程进行调整再重新用gimp做proof color的过程,比较符合你提到的"校对"。单单proof color的话,应该是转换,或者计算。

仅仅是对色域进行转换,离"校对"其实有点远了,因为缺失了重要人的沟通确认的环节。"校对的动作",应该是整个色彩管理流程中的重复穿插的某一个或几个步骤,并且这些步骤主要是人的参与。仅仅是 "gimp+已有的icc文件" 的话,"转换"或者"计算"其实更贴切一些。

上面大概说了下proof color,现在我们来说soft-proofing。

我可以明确的说,soft-proofing没有"软件校对"的意思,尤其没有"软件"的意思,就像我之前说的,color wheel中的wheel没有轮子的意思。

为什么没有也不是很难解释,不过要从soft-proofing本身来说。soft-proofing无论中文叫什么,其最终目标只有一个,就是在屏幕上检查打印效果是否符合设计的预期。

soft-proofing其实并不是最根本的说法,最根本的说法应该是display-proofing,或者叫monitor-proofing,中文翻译过来,应该叫屏幕打样,或者显示器打样,即在显示器上看印刷效果是什么样的。
至于为什么叫soft-proofing,其实应该是要区分hard-proofing的原因,soft-proofing是说在屏幕上打样,hard-proofing是说在纸张上打样。

这里的soft和hard,我认为是源于copy。
在电脑里对一个文件做一个copy,得到的就是soft-copy;但如果是在办公室里把办公桌上的几张纸质的文件在复印机上做一个copy,那得到的就是hard-copy:复印件。soft-proofing中的soft应该也源于此:没在纸上,就是soft-proofing; 在纸上,就是hard-proofing。我认为这才是soft-proofing中soft的真正意义所在。

(提示:这里已经能在一定程度上说明,soft-proofing中的soft不是指软件,而是指是否用了纸张;但是还没完,我们继续)

为了达到在屏幕上打样的目的,soft-proofing不仅要使用软件,还需要一个必须使用的硬件,就是分光光度仪。它的功能是测量显示器的颜色,从而得到显示器的色域范围,最终生成上面三状态两功能中两个功能都会用到的屏幕icc。任何一个显示器的icc,其创建过程,必然需要用到分光光度仪,避不开的。

理论上,每一台电脑显示器都需要自己独特的icc,不仅显示器,任何一个独立的色彩输入/输出设备,都应该有自己专用的icc,比如手机屏幕,比如数码相机,比如打印机,比如扫描仪,等等。而创建显示器icc的唯一方案,就是通过分光光度仪来测量显示器的颜色。如果电脑显示器不使用唯一专门定制的icc,而是统一使用厂家提供的通用icc,那就一定会产生色差问题。(所谓的专业的显示器颜色校正,大概就是指用分光光度仪测量屏幕,然后用专用软件生成icc的过程)

对于大多数小的平面设计公司来说,分光光度仪使用频率非常低,加上又贵又不耐用,所以通常都选择厂家提供的通用icc,但结果就是小公司色差大,颜色不稳定。而那些专业大型的平面设计公司,则会高频率使用,以确保能最大程度减少色差问题对印刷品质的影响,结果就是大型专业公司色差小,颜色稳定。(涉及显示器的色差原因,不展开)

显示器还好,多数情况下只需要一个icc;印刷机就比较麻烦,它要在纸上印刷,甚至印在塑料上或者铁皮上,所以,印刷机的icc文件简直要多少有多少,比如粗糙的报纸和精细的铜版纸,二者就对应完全不同的印刷icc。

总结一下上面这些废话,就是:
如果客户要求平面设计公司提供高质量的soft-proofing(屏幕打样),那么平面设计公司至少需要三个东西(电脑就不算了,都有),
1. gimp,或者photoshop,等等;
2. 客户要提供印刷icc文件,或者文件来源;
3. 平面设计公司需要自己购买分光光度仪(及配套软件)来为本公司的电脑显示器制作icc;或者不买也行,临时外面去请专业的有分光光度仪的公司来帮助制作icc。以前报纸杂志流行的时代,市面上有很多专业做色彩管理的外包团队或公司,全公司最主要的硬件资产就是分光光度仪,电脑什么的反而不值钱。

这三样是soft-proofing流程必须的三个东西,结果看上去只是一个gimp加上两个icc,但如果没有分光光度仪,平面设计公司就没有高质量的屏幕icc,最终的soft-proofing就可能偏差很大。换句话说,虽然没有分光光度仪也能在gimp上实现soft-proofing,但也仅是体验而已,不具备生产能力,尤其客户要做的是高质量印刷的情况下,根本不能用,印多少费多少,赔的钱可能都够买十几台分光光度仪了。

到这里,大概应该能说清楚,为什么soft-proofing中的soft不是指软件:一上是soft与hard对应,另一个是还有硬件。
-------------------

你提到"proof很明显是一个动词",这里我想说两个问题:

1. 根据英文原文的结构、时态等语法情况来分析如何翻译UI,通常应该放到最后,即权重应该最低。因为UI本身需要简短和易读,所以英文原文在创建时会主动避免语法可能造成的误解或者不易解读的问题,这不仅是对翻译有好处,对于英语是母语的用户来说也一样。
2. 我之前有提到过,英文原文不是很严谨。这一点你可以到po文件中翻看,很容易发现。

基于上面两个原因,我认为UI翻译的第一权重,应该是看作者/开发者提供的这个词条到底在说什么,或者到底想干什么。

好了,上面的内容算是前置,接下来用这个前置来讨论正题。
"proof colors"这个菜单命令的功能很明显,就是soft-proofing,因为无论是视图菜单里的proof colors,还是首选项里的soft-proofing,二者在使用时没有任何区别,完全一样。在这种情况下,我认为把二者翻译成相同的中文是最好的选择。

如果首选项里是"软打样",视图菜单里是"校对颜色",但二者功能却一模一样,这就非常不符合逻辑。或者,我们也许需要讨论的是,首选项里的soft-proofing,是不是应该翻译成"校对颜色"而不是 "软打样",但这好像就引出另外的问题了。

(我无意引导大家对上游开发人员的看法,但这里,我觉得哪位如果有精力,可以和上游讨论一下,看二者是否可以统一成相同的英文词条)


二, 关于“When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target color space.”

上面我打字有点多,这里我少打一点吧。
简单说,如果看到"显示超色域警告"的字样,我脑子里马上知道它是什么和干什么,不用思考;
但如果看到"软打样时标记出无法在目标色彩空间内展现的色彩",我必须停下来想一想它到底是在说什么事情和能实现什么功能,缓慢的推理后发现,这不就是 显示超色域警告 么。翻译得比较复杂的话,不太符合UI的"简短和易解读"的宗旨。

关于黑点补偿,那是个参考。这里我们可以找个更贴切一点的,比如蒙版,还有很多。蒙版也好,黑点补偿也好,CMYK也好,应该都是不需要解释的。超色域警告也是同理,原因是,我感觉都可以按术语处理。

至于工具提示,确实是有争议的东西,而且争议很多年了,太多人认为它没啥用。


三,色相。

这里也少打点字。

这应该是一个历史问题,现在很多人都有疑惑。不过,在电子工业出版社的那本《色彩管理》上,使用了你说的"色调"。

我的感觉是,色相也好,色调也好,有另一个问题可能少有人注意到,就是在颜色术语方面汉语词汇还是不够用。换句话说,可能需要发明更多的专门词汇来应对众多的色彩模型和颜色术语…… 这超纲了,再说吧。


开发人员的说法"gimp从来不是photoshop的模仿品".
这个说法对我来说其实无所谓。无论真相是什么,现实是,如果有人问有没有什么能替代photoshop的开源软件,多数人会提到gimp,会说用gimp替代photoshop。或者,在介绍gimp时,很多人会说和photoshop差不多。
所以在这一点上,我更关心现实,不太关心事实。

如果用户关心真相,那我就转向真相;如果用户不关心真相,那我就把真相放一放。
从译员这个中间角色出发,我觉得下游用户的需求是我的主要工作方向,上游开发人员的想法反而是次要的。

nor...@gnome.org

unread,
Jun 30, 2024, 7:34:46 AMJun 30
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

说实话,你的理念通篇看下来给我的感觉就是一句话,你想的太多了。
一、soft是与hard对应,很对,根据英语造词习惯来看,hard-proofing是实际打印出样张进行校对/验证,而soft-proofing则是通过软件色域转换模拟实现非物理性的颜色校对/验证,所以我可以合理推断soft-proofing就是软件校对的意思。

而且我再强调一遍,proof作动词是校对/验证的意思,没有打样的意思,你后面说的反馈过程也不对,那是校对/验证后的校正过程,和校对是一前一后的关系,不是一回事。

二、关于超色域警告,不管是校对颜色还是显示警告都是针对打印的,换句话说都是针对CMYK色域的操作,其它色域不存在校对颜色和超色域警告的意义。因为从软件处理到最终显示都是在RGB色域内,不存在因为色域差别和转换而产生的偏色问题,如果有那是你显示器的问题(这个问题后面说),所以你说的校对颜色和超色域警告的区别并不存在,因为这两者本来就是和CMYK绑定在一起的,是一回事。

而且软打样只能尽量减少,并不能做到和实际打印完全一致,因为CMYK色域有一部分并不在RGB的色域范围内。

另外,软打样是针对设计者的功能,和打印厂商没有关系,其作用就是即时反馈给设计者哪些部分颜色无法在实际打印中呈现出来,可以让设计者对用色进行调整。打印厂商有自己的校色和调色流程,不会浪费时间搭理上游这种自己工作失职的问题,人家不会给你擦屁股。

三、用校色仪给显示器校色不属于软打样的过程,因为这是事前对工作设备的准备工作,甚至是硬件出厂时就应该完成的工作,请不要将其搀合进来。

四、如果你认为英文原文存在用词不规范或者提示不合理的问题,请在源代码托管平台上提交修改建议,不要私自对翻译进行“面目全非”式的修改。你说开发人员的想法反而是次要的,这岂非喧宾夺主,如果都像你想的这样,就不会有开源社区动不动就开分支的现象了。

请尊重原文,大哥你想太多了,这是翻译,不是编辑。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 1, 2024, 1:42:39 AMJul 1
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我继续努力……

一,我们假设把soft-proofing翻译成"软件校对"。那么接下来就要考虑一下,对应的hard-proofing应该翻译成什么。是翻译成"硬件校对",还是"硬打样"。从这个对比上看,软件校对对应硬件校对,软打样对应硬打样。就像软拷贝对应硬拷贝。

或者,二者各自翻译自己的,不对应。

我觉得需要对应,即hard-proofing如果是硬打样,那么soft-proofing就只能是软打样,不能是软校对。

如果你觉得不需要对应,我很想听听你的想法。

接下来我们看看校对这个词在印刷流程里到底是怎么回事。

印刷厂把打样印出来以后,要交给报社或者出版社的编辑手里,编辑负责审定最终印刷的成品效果。而打样的唯一意义,就是展示印刷效果,至于效果好或坏,能不能批量印刷,样张本身并不涉及,或者说,样张本身不能确定。确定这一点的,是负责的编辑,是编辑本人。编辑拿到打样以后,看效果是不是满意,满意,就签字返给印刷厂批量印刷。不满意就改。

你有提到,我说的这个校对与soft-proofing应该是一前一后的关系,不是一回事。我解释一下。

soft-proofing,本身就有两种形式,之前我们只讨论了一个形式,现在我提一下另一个形式。

soft-proofing的一个形式是我们已经讨论的,在屏幕上模拟印刷颜色。
soft-proofing的第二个形式,其实是pdf文件,即在电脑上查看即将印刷的pdf文稿。这个时候,电脑前的工作人员所做的工作,其实主要是检查pdf有没有错别字,排版是不是有错乱,等等,基本上不会涉及颜色。检查没有问题,就给印刷厂上机印刷。

实际工作中,很多印刷项目由于必须hard-proofing,即必须印出纸质的打样供编辑审定,所以就取消了第二形式的soft-proofing。这个时候,校对工作的对象就比较单一,编辑拿着hard-proofing(纸),除了要看错别字,还要看排版的版式,甚至要看纸张克重、白度、挺度,当然,颜色也要看。这个过程中如果发现任何问题,比如错别字问题,编辑会在hard-proofing上直接标出来,并贴上标签。之后交给下游,比如设计公司或者印刷厂。这个过程是我说的校对,也是之前我说的,校对在流程里的特殊性,是人的参与。

proof colors如果翻译成"校对"颜色的话,字面上肯定可以,中文本身也有校对颜色的这个词汇。但有一个问题,就是如果抛开gimp,我们只谈"校对颜色"这个话题的话,那么校对颜色和soft-proofing以及hard-proofing可能就没有关系,因为中文的"校对颜色"通常对应英文的calibration,而不是proof或者proofing。

下面我们解释一下"校对颜色"到底在做什么,可以看看"校对颜色"和proof colors有什么区别。

校对颜色,通常是我前面说的单管理,就是主要只针对一个icc,比如给显示器校对颜色,那么目标就是显示器的icc;再比如给印刷机校色,那么目标就是印刷机的icc。
proof colors命令在gimp中的用途,很显然,它至少涉及了两个icc,屏幕+印刷。

当一个颜色管理的流程中出现必须同时处理上面这两个icc的时候,那么,这个流程通常不能叫做校对颜色了,因为校对颜色本身没那么复杂。

字面上翻译proof colors,就是校对颜色,这个可以。不过,事情应该没有这么简单。有两点原因:

1. 像我之前提到的,proof colors和soft-proofing是一模一样的,没有任何区别,那么我们把二者分别翻译成不同的中文,这在逻辑上没有办法解释。以"尊重原文"为原因,结果就是让用户发晕,这显得我们工作不到位。

不过,如果你确实想把soft-proofing改成"软件校对"的话,再另外再说。在这里我认为,proof colors和soft-proofing应该翻译成同一个中文,因为它们的功能没任何区别。

2. 你提到proof colors里的proof是动词,我一直没有深入研究,因为我只有在刚开始接触UI翻译的时候才会花精力从语法上考虑翻译技巧,熟悉以后,我就没再理会过语法了。

今天我花时间查了一下语法,有了一些推测,你参考看看,不用太认真:

proof colors中的proof,可以作为动词,也可以是名词。在gimp中proof colors这里,proof作为名词来看,有点像story book,或者bus driver。这些都是用名词来修饰名词。
当把proof做为名词来看的时候,那么proof colors的中文意思就是"打样颜色",而命令执行的结果也的确是"打样颜色",这和soft-proofing一致,二者可以统一了,逻辑也没有漏洞。

整体上,对于proof这个词的用法,我的经验是,无论是动词,还是名词,只要是在色彩管理流程中出现,那么首先就应该考虑"打样"这个翻译方向。这也是之前我提到的,proof应该作为术语处理。

二、
1. 其它色域不存在超色域警告的意义:这个说法需要纠正。

CMYK不是最早使用超色域警告的,更不是唯一使用的。
这个解释起来可能非常麻烦,不过验证倒比较容易,我贴个图:

https://imgse.com/i/pkcIYt0

上面的截图:在gimp中给一个区域填充颜色时,颜色对话框最上方左边,从gimp切换到wheel,然后用鼠标在中间的三角上随处任意点,过程中盯着右侧的RGBLCH滑条看,有时会看到大面积的粉红色(一直看不到粉红色,可能需要在三角外的环上换个位置再继续),这个大面积粉红色就是色域出问题了,或者叫色域警告。这个时候把RGBLCH条上的某一个滑块移到粉红色区间,就能看到下面的Current方块的右上角显示出一个粉红色的三角,这个三角就是警告提示了。


2. 软打样是针对设计者的功能:这个不完整。

软打样是设计者可以使用的功能,但还有一个重要群体,就是编辑,或类似的角色。

三、 "用校色仪给显示器校色不属于软打样的过程,因为这是事前对工作设备的准备工作,甚至是硬件出厂时就应该完成的工作。"

生产型的软打样不是这样的。
如果一个工作室以这个标准提供软打样,那么这个软打样没有任何生产意义,有可能是上下游不需要,或者上下游技术和质量水平都达不到所以用不到。

比如硬件出厂就该完成,这只是国内某些厂商的广告噱头,千万别信。

事实的工作流程是,一般显示器通常每天都需要用分光光度仪重新生成icc。以前有一个号称全世界最牛的印刷模拟专用显示器,德国还是以色列的品牌,好像叫bacoul什么的,记不清楚了,它的校色周期最长也没超过一个星期。一台用来专门看颜色的显示器,所在房间需要温度恒定+湿度恒定+色温恒定。这种流程下来的软打样,才是可以用于生产的软打样。没有这些流程的严格控制,胆子得多大才敢按软打样直接批量印刷。

对于生产型的颜色管理来说,设备都是有标定寿命的,比如分光光度仪,最短一年,最长不超过三年。如果是显示器,行业推荐都是两到三年,继续使用的唯一方案,就是把每天校色一次改成每天校色多次。诸如此类。这些因素导致软打样的结果非常不可靠,以至于国内用户应用越来越少,可能就剩设计人员还自己玩了。

你提到的,设计人员自己看,只是软打样的一部分功能。

再看看proof color吧,我认为我的翻译更符合色彩管理本身,与前面的soft-proofing也能两相呼应,更符合用户操作逻辑。面目全非应该不至于。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 1, 2024, 6:57:11 AMJul 1
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

你赢了……你再提交个翻译,我给你合并了吧。
你要真有这精力,我倒希望你能把一些多媒体编辑软件的翻译都整了,像audacity什么的……

nor...@gnome.org

unread,
Jul 1, 2024, 5:49:25 PMJul 1
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

搞一两个词条已经需要这么多精力了,如果再搞那些,结果大概率是粗制滥造了,影响口碑。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 1, 2024, 6:25:44 PMJul 1
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

重新提交0629

nor...@gnome.org

unread,
Jul 2, 2024, 7:06:37 AMJul 2
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已审阅”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

删掉了第一个proof colors的本视图三个字,保持前后翻译一致。
再次修复translator-credits致谢名单。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 11, 2024, 8:07:05 AMJul 11
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

本次更新内容主要针对色彩管理的四个再现意图,明细如下:

5893 - msgstr "感官的(_P)" >>> 感知(_P)
5898 - msgstr "软打样渲染意向是感官的" >>> 软打样再现意图切换为感知
5903 - msgstr "相关色度(_R)" >>> 相对色度(_R)
5908 - msgstr "软打样渲染意向是相关色度" >>> 软打样再现意图切换为相对色度
5918 - msgstr "软打样渲染意向是饱和度" >>> 软打样再现意图切换为饱和度
5928 - msgstr "软打样渲染意向是绝对色度" >>> 软打样再现意图切换为绝对色度
9673 - msgstr "显示渲染效果是可感知的" >>> "再现意图切换为感知"
9678 - msgstr "相关色度(_R)" >>> 相对色度
9683 - msgstr "显示渲染效果是相关色度的" >>> 再现意图切换为相对色度
9693 - msgstr "显示渲染效果是色饱和的" >>> 再现意图切换为饱和度
9703 - msgstr "显示渲染效果是绝对色度的" >>> 再现意图切换为绝对色度
10959 - msgstr "为“转换到色彩配置文件”对话框设置默认渲染效果。" >>> "为“转换到色彩配置文件”对话框设置默认再现意图。"
11845 - msgstr "感官" >>> 感知
14820 - msgstr "模拟渲染效果" >>> 模拟再现意图
15138 - msgstr "渲染效果(_R):" >>> 再现意图
16216 - msgstr "渲染效果(_R):" >>> 再现意图
16737 - msgstr "渲染效果:" >>> 再现意图
27847 - msgstr "软打样渲染效果(_S):" >>> 软打样再现意图
28594 - msgstr "显示渲染效果(_R)" >>> 再现意图
28624 - msgstr "软打样渲染效果(_N)" >>> 软打样再现意图
294040 - #~ msgstr "渲染效果(_N):" >>> 再现意图

修改说明:
1. "rendering intent":全部翻译成 "再现意图"。#
2. "Perceptual":在颜色管理的四个意图中,应该是"感知",不是"感官"。
3. "Relative Colorimetric":颜色管理的四个意图中,应该是"相对色度",不是"相关色度"。

上面三个string,建议作为术语处理。

==================
以上是驿窗本次UI翻译修改的主要内容与说明。修改依据可以在网上搜索,搜索关键字:颜色管理 + 再现意图。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 11, 2024, 8:13:22 AMJul 11
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

上传的po文件有一个地方有错误,麻烦帮我改一下:

15138 msgstr "渲再现意图(_R):"

多了一个"渲"字,正确为:

msgstr "再现意图(_R):"

nor...@gnome.org

unread,
Jul 11, 2024, 9:05:50 AMJul 11
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已审阅”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

一、修改翻译请从网站下载最新翻译文件后在此基础上进行修改,不要一直使用一个文件(否则每次都要帮你修复致谢名单)……
二、后面的再现意图缺少了对display的翻译,这个与前面的软打样是相对的两个使用场景,不能缺失,我都给补上了。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 11, 2024, 9:25:48 PMJul 11
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

一、修改翻译请从网站下载最新翻译文件后在此基础上进行修改,不要一直使用一个文件(否则每次都要帮你修复致谢名单)……
---------------------------------------------
下载哪个文件来翻译,我在开始翻译之前有咨询过,Boyuan Yang 在6月25号10:52:26 AM 有过回复,大概意思是Current translated file是最旧的,建议“在尚未被接纳的修改的基础上继续翻译”。

我在https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/页面没有找到当前存在的未被接纳的提交,所以,依旧使用了我之前提交的po文件,逻辑是我的po应该比Current translated file要新一些。

能不能大概说一下,这中间有什么我没注意到的问题?

另外,致谢名单有什么规则?
====================================================
二、后面的再现意图缺少了对display的翻译,这个与前面的软打样是相对的两个使用场景,不能缺失,我都给补上了。
-----------------------------------
具体是哪几个string,能具体告诉我么?我确认一下。


来自驿窗

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 2:59:14 AMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我又下载了Current translated file,看内容应该是你已经更新过的。
我用meld对比了一下,你提到的那个display,应该是菜单 视图>色彩管理 中的条目。
如果确实是这里的话,那么我的建议是不翻译display这个词,直接忽略,即Display rendering intent翻译成"再现意图"比较好,不要翻译成"显示再现意图"。原因需要参考gimp菜单界面,请参考截图:

https://imgse.com/i/pk4i9zt
https://imgse.com/i/pk4ipRI

两个截图,分别对应的版本是2.10.38和2.99.19(2.99.18)。从截图上可以看到,2.10.38在菜单 视图>色彩管理 中有两个 再现意图 条目,分别是 显示再现意图 和 软打样再现意图。而在2.99.19(2.99.18)中则只有一个再现意图条目。

如果有两个再现意图条目,那么有必要区分翻译;但如果只有一个再现意图条目,那么无论翻译成"显示再现意图"还是"软打样再现意图",都不合适,而忽略前面的display和soft-proofing,只翻译成"再现意图",则更合适。

由于2.99.19(2.99.18)只是开发版本,所以不确定未来是否会恢复为2.10.38那样有两个再现意图条目,但从逻辑上看,只有一个再现意图条目的话,也确实有道理。

这是我没有翻译display的原因,你看一下。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 4:36:07 AMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

看来不需要我给你解释上面你说的问题了,不过还是要强调一下,本地化翻译是多人合作项目,但是gnome这个平台并不像weblate那样是在线合作的,所以每次翻译合并后都需要重新下载翻译文件,不要一直使用自己手里的旧文件。
关于你说的两个版本区别,原因可能多种多样,但可以确定的是不能盲目根据实际的用户界面来确定翻译内容,因为每个翻译条目都是和源代码绑定的,具体的使用场景和用途实际上需要根据源代码来确定。
开发版和稳定版有区别,翻译条目在实际界面中找不到位置,原因可能有下列情况:菜单项合并了,功能开发有改变但旧的源代码并没有删除遗留了下来,源代码有bug,翻译条目在其它位置(比如像gschema和appstream等某些实际用户看不到的地方),或者其它未知原因。
至于你考虑的情况,你没发现翻译文件里已经有至少两处条目只有“再现意图”了吗?如果源代码做了更改,那必然会有相应的翻译条目,所以不要根据实际用户界面找不到或看不到有什么影响这一情况做盲目删改。我的意见仍然是尊重原文,小心无大错,尽可能不要给后续维护埋坑,尤其是像gimp这样的大型项目。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 4:39:25 AMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

没有评论

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 9:10:55 AMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

可能是我没有说清楚,在gimp中实际看一下会比较清晰。如果把Display rendering intent翻译成"显示再现意图"的话,会导致软打样也使用"显示再现意图"。而在正常情况下,软打样应该使用"软打样再现意图"。

对于翻译,"尊重原文"这个规则,我觉得只有在翻译比较模棱两可的时候才会考虑。而现在的情况比较明确,明确的话,尊重原文就不应该是第一位的规则。因为这里如果按原文翻译,那么有一点可以确定,就是菜单里的内容是错误内容。对于已经出现的错误,我们可以纠正,或者避免。这一点,我觉得我们可能不需要考虑那么远,而是应该先考虑当下,至少保证当下是正确的。至于未来,无论是否忽略display,我们都不确定在未来是否正确。这也是我不翻译display的主要原因。

建议你还是在实际菜单界面上看一下那个错误。如果你认为不应该纠正这个错误,那么,我能不能这么理解,就是你认为未来在2.99.19以后的版本一定会恢复为2.10.38那样还是有两个再现意图。那么就出现了另一个更明显的问题,就是如何确定未来的版本一定会恢复为2.10.38那样,我很怀疑这一点。

并且,不尊重原文这个说法,我想可能只是错觉,因为我对原文的理解可能和你对原文的理解并不一样,我并不认为忽略display是不尊重原文。

所以,明显导致菜单内容错误的翻译,也不纠正么?

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 9:16:32 AMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

如果确实显示的是错误内容,那属于源代码bug,请向开发团队反馈,不要在本地化翻译里修改。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 9:20:16 AMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

你说得有道理。
但问题是,这个错误,我认为是翻译导致的错误,不是源代码导致的。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 9:21:38 AMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我之前有提到,把两个再现意图改为只有一个再现意图,是符合逻辑的。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 9:26:26 AMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

如果是你说的这样那就不会在开头写display了,也没必要特意区分display和soft-proofing了,请向开发团队提交bug issue,不要私自提前改变翻译。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 9:28:16 AMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

你这种想法已经属于开发者的范围了,不是本地化团队应该插手的,还是那句话,请向开发团队反馈bug。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 9:34:44 AMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

或者,我们简单一点,不再讨论这个问题,比如就按你的方案处理。

不过,按你的方案,可能有一个问题需要面对,就是如何处理菜单内容错误的问题。因为这是你的方案,我想,就需要你来考虑,如何与开发团队沟通反馈。

相反,按我的方案,就不需要沟通,因为不存在错误。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 9:39:01 AMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

说实话我实在无法理解你的逻辑思维,本地化翻译就像换面具,修改翻译并不能否定错误的存在,无视源代码和英文原文完全就是自欺欺人的行为,请向开发团队反馈bug,谢谢。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 9:50:55 AMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

是我想多了。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 7:43:06 PMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我又回顾了一下颜色管理的原理,发现之前我对颜色管理的理解还是不够深刻。现在我认为你的方案确实是正确的。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 12, 2024, 8:40:38 PMJul 12
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我只能说些翻译方面的意见,就这也是因为以前我干了3、4年后期和平面设计的工作,所以其它的我也不懂,而且这玩意本来就很头疼。很多人以为开发个软件只要有程序员有时间是个很简单的事情,然而实际上像gimp这种类型的软件牵扯到一些专业领域和学科的知识,需要的是具有这些专业学科知识的程序员,已经属于交叉学科项目了。

比如色彩管理需要色彩学和计算机图形学,图像处理和各种滤镜需要数学和计算机图形学等学科的知识,想要添加一个处理算法,先看有没有可以使用的现成方案,如果别人已经实现了是否是开源的或已经申请了专利的,如果不能使用或没有现成方案,那就只能阅读原始算法论文自行实现,然而普通程序员连能不能看懂这方面论文都是个问题。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 2:04:34 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

20240713驿窗更新说明:

4894 msgstr "压力(_S)…" 改为 Stress

此条目不应该翻译。
Stress在这里不是常规单词,而是缩写:
Spatio Temporal Retinex-like Envelope with Stochastic Sampling (STRESS)

此条目位于菜单 颜色>色彩映射 中。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 2:29:03 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

不需要撤回,继续提交就行,另外这个全称有较为简短的中文翻译吗?

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 6:37:51 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

20240713-2 驿窗更新说明(本次更新string数量总计21个):

1. 压力 改为 Stress:
4894 msgstr "压力(_S)…" 改为 Stress
此条目不应该翻译。
Stress在这里不是常规单词,而是缩写:Spatio Temporal Retinex-like Envelope with Stochastic Sampling (STRESS)
此条目位于菜单 颜色>色彩映射 中。
------------------------------------------
2. 19处递色,全部改为 抖动:
dither或dithering在整个po文件中翻译为 递色 共19处,全部改为 抖动。

已经遍历整个po文件,建议把dither和dithering做为术语(抖动)处理。
------------------------------------------
3. 色阶 改为 级别:
前景选择工具的工具选项中,引擎选 莱文抠图 后会显示 色阶 和 激活级别,其中 色阶(Level) 应该翻译为 级别。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 7:00:58 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

请确认一下将这个levels翻译修改为级别后是否会影响色阶工具,比如色阶调整窗口的标题。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 7:59:08 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

果然有影响,会导致色阶窗口标题同时改为 级别 。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 8:00:27 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

这种情况我没遇到过,通常要怎么处理?

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 8:09:50 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

这种问题高情商说法是中文和英文的区别,低情商说法是开发人员偷懒了,所以只能反馈bug……

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 8:11:40 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我把这个翻译改回去,先把其它修改合并了吧。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 8:15:06 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已审阅”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

没有评论

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 8:16:35 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“无活动”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

已合并。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 8:19:41 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

总感觉开发人员没那么差劲儿……

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 8:21:02 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

你想多了,色阶和级别只是中文的词语,然而在英语里都是level,所以出现这种情况很正常。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 8:36:50 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

提交了个issue:https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/-/issues/11801

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 8:41:49 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我的意思是,这类问题,对于维护原始po文件的人来说,应该能够预测到问题发生的概率,或者大概知道翻译会有问题,所以应该事先做一些避免措施。

但没有事先处理,就不太理解。除非那个人只会英语,其它外语一门也没学过。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 8:48:19 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

po 文件的模版 pot 文件是由脚本或构建程序自动提取生成的,并不是手动编写的,所以是否会出现此类问题全看开发人员,其它人是无能为力的。
另外,开发软件用的是英语,和母语是什么没什么关系,甚至还会出现因为开发人员母语不是英语而单词拼写错误的现象,所以并不是你想的那样。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 13, 2024, 9:25:28 AMJul 13
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

我感觉是那个自动提取的脚本或构建程序写得不咋样。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 14, 2024, 6:47:56 AMJul 14
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

源代码已修改,翻译我自己改了,你可以再测试一下。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 14, 2024, 6:48:46 AMJul 14
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“无活动”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

没有评论

nor...@gnome.org

unread,
Jul 14, 2024, 7:01:09 AMJul 14
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Jul 14, 2024, 10:55:36 PMJul 14
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

2.99.18中,仍然是"色阶",没有变成级别;推测有可能po不绝对匹配2.99.18这个版本。
2.99.19中,不能切换到"莱文抠图",所以不清楚是否改为"级别",原因没找到。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 15, 2024, 7:03:10 AMJul 15
to i18...@googlegroups.com
您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

翻译确实已经改了,看情况只能等3.0RC1版本了。

nor...@gnome.org

unread,
Jul 16, 2024, 7:02:29 AMJul 16
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-plug-ins(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/zh_CN/

没有评论

nor...@gnome.org

unread,
Jul 17, 2024, 6:09:06 AMJul 17
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

nor...@gnome.org

unread,
Jul 22, 2024, 6:29:19 AMJul 22
to i18...@googlegroups.com
您好,

gimp — master — po-libgimp(中文(中国))现在的状态是“已翻译”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-libgimp/zh_CN/

驿窗更新说明:

本次更新43个条目,主要是色彩管理相关内容,包括软打样、再现意图、特性文件等。
(其中"轮"和"色轮"这两个条目更新为"色相环"。)

下面是更新明细:

msgstr "保存颜色配置信息(_P)" >>> msgstr "保存特性文件(_P)"
msgstr "保存 ICC 颜色配置信息为元数据" >>> msgstr "保存 ICC 特性文件为元数据"
msgstr "“%s”不是 ICC 颜色配置" >>> msgstr "“%s”不是 ICC 特性文件"
msgstr "数据不是 ICC 颜色配置" >>> msgstr "数据不是 ICC 特性文件"
msgstr "无法将颜色配置存入内存中" >>> msgstr "无法将特性文件存入内存中"
msgstr "(未命名配置)" >>> msgstr "(未命名特性文件)"
msgstr "色彩管理的显示" >>> msgstr "启用色彩管理"
msgstr "感官" >>> msgstr "感知"
msgstr "您的(主)显示器的色彩配置。" >>> msgstr "您的(主)显示器的特性文件。"
"当启用时,GIMP 将试图使用窗口系统显示色彩配置。这样已设置好的配置将只用来作为" >>> "当启用时,GIMP 将试图使用窗口系统的显示特性文件。这样已设置好的显示器特性文件将只用来作为"
"优先选择的 RGB 工作空间色彩配置。它将在可选择 RGB 色彩配置时在内建 RGB 配置旁" >>> "优先选择的 RGB 工作空间特性文件。它将在可选择特性文件时在内建 RGB 特性文件旁"
"优先选择的灰度工作空间色彩配置。它将在可选择色彩配置时在内建灰度配置文件旁提" >>> "优先选择的灰度工作空间特性文件。它将在可选择特性文件时在内建灰度特性文件旁提"
msgstr "CMYK 颜色配置用来在 RGB 和 CMYK 之间转换。" >>> msgstr "CMYK 特性文件用来在 RGB 和 CMYK 两个颜色空间之间转换。"
"为软打样使用的从您的图像的颜色空间到其他颜色空间,包括为打印机软打样或其他输" >>> "用于从图像色彩空间到其他色彩空间进行软打样的特性文件,包括为打印机软打样或其他输"
"出设备配置的色彩配置。" >>> "出设备的特性文件。"
"为软打样使用的从您的图像的颜色空间到其他颜色空间,包括为打印机软打样或其他输" >>> "用于从图像色彩空间到其他色彩空间进行软打样的特性文件,包括到打印机特色文件或其他输"
"出设备配置的色彩配置。" >>> "出设备特性文件的软打样。"
"颜色如何从您图像的色彩空间转换的显示设备的。相对色度往往是最好的选择。除非你" >>> "颜色如何从您图像的色彩空间转换为显示器的色彩空间。相对色度往往是最好的选择。除非你" >>> "使用 LUT 显示器特性文件(大部分显示器特性文件都是矩阵的),选择感知意图实际上就是相对色"
"使用 LUT 显示器配置(大部分显示器配置都是矩阵的),选择感官实际上就是相对色"
msgstr "当启用时,软打样将标记出不能在目标色彩空间呈现的颜色。" >>> msgstr "当启用时,软打样会显示超色域警告。"
msgstr "软打样使用的模拟配置" >>> msgstr "软打样使用的模拟特性文件"
msgstr "显示渲染效果" >>> msgstr "显示再现意图"
msgstr "软打样渲染效果" >>> msgstr "软打样再现意图"
msgstr "标记出超出全彩范围的" >>> msgstr "显示超色域警告"
msgstr "超出全彩范围的警告颜色" >>> msgstr "超色域使用的警告色"
msgstr "颜色配置“%s”并非用于 RGB 颜色空间。" >>> msgstr "特性文件“%s”并非用于 RGB 颜色空间。"
msgstr "颜色配置“%s”并非用于灰度颜色空间。" >>> msgstr "特性文件“%s”并非用于灰度颜色空间。"
msgstr "颜色配置“%s”并非用于 CMYK 颜色空间。" >>> msgstr "特性文件“%s”并非用于 CMYK 颜色空间。"
msgstr "ICC 色彩配置 (*.icc, *.icm)" >>> msgstr "ICC 特性文件 (*.icc, *.icm)"
msgstr "从磁盘选择色彩配置..." >>> msgstr "从磁盘选择特性文件..."
msgstr "配置:%s" >>> msgstr "特性文件:%s"
msgstr "配置文件:<i>未知</i>" >>> msgstr "特性文件:<i>未知</i>"
msgstr "软打样配置文件:<i>未知</i>" >>> msgstr "软打样特性文件:<i>未知</i>"
msgstr "软打样配置文件:sRGB" >>> msgstr "软打样特性文件:sRGB"
msgstr "软打样配置文件:%s" >>> msgstr "软打样特性文件:%s"
msgstr "CMYK 颜色选择器 (使用色彩配置)" >>> msgstr "CMYK 颜色选择器 (使用特性文件)"
msgstr "配置:(无)" >>> msgstr "特性文件:(无)"
msgstr "HSV 色轮" >>> msgstr "HSV 色相环"
msgstr "轮" >>> msgstr "色相环"
"ACES RRT(自动检测和估算系统参考渲染变换)。一个 HDR 至 SDR 校对颜色显示滤" >>> "ACES RRT(自动检测和估算系统参考渲染变换)。一个 HDR 至 SDR 软打样滤"
"镜,使用仅亮度的 ACES RRT 近似值,在 ODT(显示或输出空间 ICC 配置)前使用的预" >>> "镜,使用仅亮度的 ACES RRT 近似值,在 ODT(显示或输出空间 ICC 特性文件)前使用的预"
msgstr "剪裁警告颜色显示滤镜" >>> msgstr "超色域警告滤镜"
msgstr "剪裁警告" >>> msgstr "超色域警告"
#~ msgstr "使用 ICC 颜色配置的颜色校对滤镜" >>> #~ msgstr "使用 ICC 特性文件的颜色管理滤镜"
#~ msgstr "打印模拟配置:" >>> #~ msgstr "打印模拟特性文件:"
#~ msgstr "使用 ICC 颜色配置的颜色校对滤镜" >>> #~ msgstr "打印模拟特性文件:"
#~ msgstr "使用 ICC 颜色配置的颜色校对滤镜" >>> #~ msgstr "使用 ICC 特性文件的软打样滤镜"
#~ msgstr "颜色校对" >>> #~ msgstr "软打样"
#~ msgstr "选择 ICC 颜色配置" >>> #~ msgstr "选择 ICC 特性文件"
It is loading more messages.
0 new messages