Re: [I18n] [!! SPAM] Re: Пераклад Ўіндауз

7 views
Skip to first unread message

Alex Buloichik

unread,
Nov 3, 2010, 8:38:18 AM11/3/10
to Алесь Прысмакаў, Belarusian i18n list
А можа застаўся неперакладзены варыянт, каб можна было зрабіць TMX ?

2010/11/3 Алесь Прысмакаў <bo...@infogor.by>
Толькі ў такім.

-----Original Message-----
From: alex73 [mailto:alex7...@gmail.com]
Sent: Wednesday, November 03, 2010 1:40 PM
To: Алесь Прысмакаў
Subject: [!! SPAM] Re: Пераклад Ўіндауз

Дзякуй, а ў якім выглядзе можна атрымаць пераклад ?
Ідэальна было б у TMX ці .po, бо падняць пераклад з dll - вельмі
складана.

On Nov 3, 1:33 pm, Алесь Прысмакаў <b...@infogor.by> wrote:
> Прывітаньне!
>
> Гады тры таму я рабіў пераклад Win XP на беларускі клясічны правапіс.
>
> Перакладзены амаль усе асноўны файлы.
>
> Зьвяртайцеся, можа дапаможа.
>
> ________________
>
> З павагай,
>
> Алесь Прысмакаў.
>
> Тэлефон Вэлкам:  +375 29 389.32.20
>
>         E-mail:  <mailto:g...@infogor.by> b...@infogor.by
>
>  image001.gif
> < 1KViewDownload

Viktar Siarheichyk

unread,
Nov 3, 2010, 8:50:13 AM11/3/10
to Belarusian i18n list
Слухайце, монстры, а як вы ентаю вянду перакладаеце, калі там няма .po
& gettext? Я не каб пасцябацца, а проста цікава.

2010/11/3 Alex Buloichik <alex7...@gmail.com>:

> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I1...@mova.org
> http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>
_______________________________________________
I18n mailing list
I1...@mova.org
http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n

Ihar Hrachyshka

unread,
Nov 3, 2010, 8:52:41 AM11/3/10
to Belarusian i18n list
RC-файлы, з якімі ўмеюць працаваць многія перакладчыцкія прылады, у
тым ліку OmegaT і translate-toolkit (Pootle/Virtaal).

2010/11/3 Viktar Siarheichyk <vi...@eq.by>:

Alex Buloichik

unread,
Nov 3, 2010, 9:22:10 AM11/3/10
to Belarusian i18n list, i18n-b...@googlegroups.com, Алесь Прысмакаў
Вітаю !

Выбачайце, памыліўся з суполкай, замест i18n-b...@googlegroups.com націснуў i1...@mova.org ;) Добра, працягнем тут.

Тэхнічных праблем шмат, але, яны амаль усе ўжо вырашаныя. Працэс прыкладна такі:

1. Дэкампіляваньне C:\...\en-US\....dll.mui файлаў у .rc фармат. Насамрэч, можна і ў .po і іншыя фарматы.
2. Пераклад у OmegaT
3. Кампіляваньне C:\...\be-BY\....dll.mui
4. Знайсьці як запхнуць гэтыя .mui віндзе.

Вось 1 і 3 пункты самыя складаныя. Чацвёрты знайшоўся пасьля некалькіх тыдняў корпаньня - ў registry трэба прапісаць недакумэнтаваныя ключы.

1. Для дэкампіляваньня спачатку была спроба выкарыстаць нейкі ResourceHacker ці іншыя праграмы. Ніводная з 5 знойдзеных не дазваляе рабіць гэта правільна, і потым я зразумеў - чаму.
   Гэтыя віндовыя dll(а MUI - гэта звычайны DLL) сабраныя часам так, што не адпавядаюць спецыфікацыі. І сабраныя рознымі вэрсіямі каплілятараў, якія робяць крыху розныя бінарнікі. Ну і каб не было зусім проста, рэсурсы часам карацейшыя за загаловак. Напрыклад, калі напісана што радок павінен зьмяшчаць 20 літараў, там можа быць 15, і потым - канец рэсурса. То бок access violation будзе.
   Такім чынам спатрэбілася пісаць свой дэкампілятар DLL. Здаецца, гэта адзіны магчымы варыянт. Ён зараз працуе добра, і улічвае асаблівасьці канкрэтных файлаў(напрыклад, у VAN.dll не чытаць DIALOG 122 ;). 
   Да таго MSDN на сайце msdn.microsoft.com часам не ўтрымлівае патрэбнай інфармацыі, а часам утрымлівае несапраўдную інфармацыю. ?:%"№;:(%№!"%(!"№*?%* (№. Карацей, у параўнаньні з гэтымі маразмамі, лінуксовыя пераклады - вельмі простыя. ;)

3. З кампіляцыяй праз праграмы з MSDN праблем крыху меньш, але, таксама ня ўсё добра. Загалоўкі MUI ствараюцца праз нейкую дупу, а часам такі самы MUI зрабіць проста немагчыма. Пасьля таго як згубіў некалькі дзён, дэкампілятар быў дапрацаваны да кампілятара ;)

Калі некаму патрэбны той дэкампілятар/кампілятар - хутка пакладу недзе ў сеціве. Аўтаматычная праца немагчымая(з-за маразмаў віндовых MUI), але калі наладжваць пад канкрэтныя MUI - ён будзе працаваць.

WBR, Alex.


2010/11/3 Viktar Siarheichyk <vi...@eq.by>

Viktar Siarheichyk

unread,
Nov 3, 2010, 10:33:50 AM11/3/10
to Belarusian i18n list
2010/11/3 Alex Buloichik <alex7...@gmail.com>:

> Выбачайце, памыліўся з суполкай, замест i18n-b...@googlegroups.com
> націснуў i1...@mova.org ;) Добра, працягнем тут.

Не, вельмі добра, што памыліўся, стала зразумела, как не повезло
яблокам, как повезло нам...

> Тэхнічных праблем шмат, але, яны амаль усе ўжо вырашаныя. Працэс прыкладна
> такі:

Yury Tarasievich

unread,
Nov 3, 2010, 1:14:19 PM11/3/10
to Belarusian i18n list
Галоўная ж бяда, што выходзіць новая "сістэма",
або нават абнаўляецца адзін з нумарных файлаў
(паставілі праграмку), і ўся праца ляціць у ...
Некалі гэта ўсё праходзілі з OS/2. А перакладаць
Віндаўз такім чынам (а не ў нармальным тэх.
працэсе) гэта, відаць, і наогул ... :)

Увосень 05-га ("вам, дзеці, сёння і не зразумець
слова "гарадавой") былі нейкія рухі ў мясцовым
прадстаўніцтве. Таксама тады панарыхтоўвалі:
рэсурсы, дэкампілятары, але, чакана, "разыйшлося
па касцях".

То бок я не кажу, каб не перакладаць. На здароўе
і г.д.

Ю.Т.

Alex Buloichik

unread,
Nov 3, 2010, 1:20:20 PM11/3/10
to Belarusian i18n list
Вітаю !

  Не, як раз такі наш падыход гэта улічвае. Пасьля працы дэкампілятара атрымліваецца нармальны(прынамсі такі самы як у Linux ці OpenOffice) тэх.працэс.
  То бок пасьля абнаўленьня некаторых файлаў трэба дэкампіляваць новыя файлы, перакласьці толькі зьмененыя радкі, бо старыя радкі будуць атрыманыя з TMX. А потым кампілятарам сабраць новыя файлы па узору новых файлаў вінды.

WBR, Alex.

2010/11/3 Yury Tarasievich <yury.tar...@gmail.com>

Ihar Hrachyshka

unread,
Nov 3, 2010, 1:32:31 PM11/3/10
to Belarusian i18n list
Падчас абнаўлення Windows пераклад не заціраецца англійскімі
паведамленнямі з новых файлаў?

2010/11/3 Alex Buloichik <alex7...@gmail.com>:

Alex Buloichik

unread,
Nov 3, 2010, 1:36:30 PM11/3/10
to Belarusian i18n list
Не, яны ў windows7 зрабілі амаль прыстоўную архітэктуру - разьнеслі рэсурсы і код. То бок беларускі пераклад ляжыць у асобных файлах, і калі вэрсія не зьмяняецца - працуе далей. Зьмяняецца - трэба абнаўдяць пераклад, а пакуль будзе ангельскі.

2010/11/3 Ihar Hrachyshka <ihar.hr...@gmail.com>

Усевалад Чорны

unread,
Nov 3, 2010, 1:17:15 PM11/3/10
to Belarusian i18n list
Пераклад, Юры, робіцца праз TMX і rc. Гэта значыць, што яго можна будзе потым экспартаваць на новую АС. Будуць і новыя радкі, але аснова будзе. Цяжкасьці магчымыя толькі ў тэхнічнай галіне, не перакладчыцкай.

З павагай, Усевалад Чорны aka eratyk.

Yury Tarasievich

unread,
Nov 3, 2010, 2:53:46 PM11/3/10
to Belarusian i18n list
Ды я не пра гэта. Наогул, усякі тэхнічны бок
можна вырашыць, калі не розумам, дык гарбом.

А вось, дарэчы, наконт "цяжкасці... не ў
перакладчыцкай" -- дазвольце не паверыць. :)
Цяжкасці якраз там.

Ю.Т.

On 11/03/2010 07:17 PM, Усевалад Чорны wrote:
> Пераклад, Юры, робіцца праз TMX і rc. Гэта значыць, што яго можна будзе
> потым экспартаваць на новую АС. Будуць і новыя радкі, але аснова будзе.
> Цяжкасьці магчымыя толькі ў тэхнічнай галіне, не перакладчыцкай.

_______________________________________________

Усевалад Чорны

unread,
Nov 3, 2010, 4:03:33 PM11/3/10
to Belarusian i18n list
>>дазвольце не паверыць
калі ласачка ;) але я спадзяюся, мне лепей відаць.

Yury Tarasievich

unread,
Nov 3, 2010, 4:49:44 PM11/3/10
to Belarusian i18n list
On 11/03/2010 10:03 PM, Усевалад Чорны wrote:
>> >дазвольце не паверыць
> калі ласачка ;) але я спадзяюся, мне лепей відаць.

"Стрыжана! Голена!"

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages