Re: [I18n] Па перакладу Firefox

4 views
Skip to first unread message

Mikalai Udodau

unread,
Feb 20, 2012, 9:17:16 AM2/20/12
to mozil...@poczta.fm, i1...@mova.org
On Sun, 19 Feb 2012 22:00:41 +0300
Siarhei <mozil...@poczta.fm> wrote:

> Прывітанне!
>
> Тут маецца на ўвазе не памер. Слова ўжываецца. каб падкрэсліць той
> факт, што на ёй змяшчаюцца ўлюбёныя адзінкі.

У бакоўцы/sidebar могуць быць паказаны закладкі/bookmarks
ці адрасы наведаных старонак/history. Гэта такія ж элементы
інтэрфейсу, як і астатнія, таму памяншальная форма тут
недарэчы, і гэта тым больш справядліва, калі ўлічыць, што
sidebar займае на экране болей месца, чым любы з toolbar-аў.

Арыгінальная назва гэтага элемента інтэрфейсу падкрэслівае
тое, што знаходзіцца ён збоку. Я лічу ўдалым пераклад
"бакоўка".

>
>
> Усяго добрага,
>
> Сяргей
>
> On Sat 18 Feb 2012 03:00:36 PM FET, Mikalai Udodau wrote:
> > Вітаю!
> >
> > У перакладзе інтэрфейсу Firefox адначасова выкарыстоўваецца
> > адзін па сутнасці тэрмін (паліца/палічка) для двух розных
> > аб'ектаў. Больш за тое, пераблытаны іх памер (для вялікай
> > "бакоўкі" выбрана назва "палічка", а для вузкай стужкі меню
> > - "паліца").
> >
> > Што трэба зрабіць, каб выправіць назвы?
> >
>
>

--
Мікалай Удодаў <cro...@tut.by>
_______________________________________________
I18n mailing list
I1...@mova.org
http://mova.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n

Usievaład

unread,
Feb 20, 2012, 9:30:43 AM2/20/12
to Belarusian i18n list
Хай сабе «бакоўка», хаця чым не даспадобы «бакавая паліца», уцяміць не магу. Але называць яе «палічкай» дзіўнавата, пабачыўшы гэтае слова я б не здагадаўся, адкуль тую палічку чакаць. Дарэчы, а дзе можна яго ўбачыць у інтэрфэйсе? Бо неяк не сустракаў.
ЗЫ: Па перакладзе.
--
Z pavahaj, Usievaład Čorny

Mikalai Udodau

unread,
Feb 21, 2012, 10:17:08 AM2/21/12
to mozil...@poczta.fm, i1...@mova.org
On Mon, 20 Feb 2012 22:29:49 +0300
Siarhei <mozil...@poczta.fm> wrote:

> Памяншальныя формы не заўсёды ўжываюцца для ацэнкі памеру, але і
> паказваюць стаўленне да рэчы, чалавека.
>
> Бакоўка мне не падабаецца, бо падразумявае падзел вакна на аднародныя
> часткі/пакоі, адной з якіх з'яўляецца бакоўка.

І ўсё ж я спадзяюся, што для ацэнкі вартасці пэўнага
варыянту перакладу ёсць больш-менш аб'ектыўныя крытэрыі.
Дакладнасць там, яснасць, празрыстасць, добрая адпаведнасць
арыгіналу, нарэшце. А што датычыць стаўлення да нейкай
рэчы, то я падзяляю думку нейкага Ўлада В. Галавача, што
элементы інтэрфейсу - гэта звычайна перашкода паміж
чалавекам і яго мэтай.

Калі разглядаць інтэрфейс Firefox-а з паказаным sidebar-ам,
то падзел акна на аднародныя (па зместу, а не памеру) часткі
- даволі трапная метафара.

Урэшце, ёсць яшчэ варыянт "бакавая паліца".

Yury Tarasievich

unread,
Feb 21, 2012, 1:48:30 PM2/21/12
to Belarusian i18n list, mozil...@poczta.fm
On 02/21/2012 05:17 PM, Mikalai Udodau wrote:
> On Mon, 20 Feb 2012 22:29:49 +0300
> Siarhei<mozil...@poczta.fm> wrote:
>
>> Памяншальныя формы не заўсёды ўжываюцца для ацэнкі памеру, але і
>> паказваюць стаўленне да рэчы, чалавека.
>>
>> Бакоўка мне не падабаецца, бо падразумявае падзел вакна на аднародныя
>> часткі/пакоі, адной з якіх з'яўляецца бакоўка.

Сяргею: тое, што падразумявае бакоўка, гэта
менавіта быццё збоку, і нішто больш. Для гэтага
і ўзятае гатовае слова.
І ніякай скразной метафары адносна перакладу
словаў, пераважна жаргонных, быць не можа.
Немагчыма глядзець на элементы інтэрфейсу
паслядоўна ані зверху, ані спераду, аніяк інакш.

Ю.Т.

Mikalai Udodau

unread,
Feb 22, 2012, 1:32:09 PM2/22/12
to mozil...@poczta.fm, i1...@mova.org
On Tue, 21 Feb 2012 22:09:16 +0300
Siarhei <mozil...@poczta.fm> wrote:

> Дзякуй,
>
> Абдумаю вашы довады. Але спяшацца не буду.
>
> Бо, ... Узяць хаця б выпадак з settings. Змяніў на прапанаваныя "наладкі".
> Пасля атрымаў шмат заўвагаў, як слушных, так і абразлівых.
>
> Сяргей

Для мяне выпадак з дробнымі паліцамі і вялікай палічкай -
відавочная калізія. Вядома ж, довады лепей абдумваць, чым
браць на веру, а яшчэ лепш параіцца з дасведчанымі людзьмі.
Толькі ні ў якім разе абразлівыя водгукі не з'яўляюцца
аргументамі на карысць пэўнага пункту гледжання.

>
> На 02/21/2012 06:17 PM, Mikalai Udodau напісаў(ла):

Yury Tarasievich

unread,
Feb 22, 2012, 3:21:11 PM2/22/12
to Belarusian i18n list
On 02/22/2012 08:32 PM, Mikalai Udodau wrote:
> On Tue, 21 Feb 2012 22:09:16 +0300
> Siarhei<mozil...@poczta.fm> wrote:
...

>> Бо, ... Узяць хаця б выпадак з settings. Змяніў на прапанаваныя "наладкі".
>> Пасля атрымаў шмат заўвагаў, як слушных, так і абразлівых.

:) Нават не магу сабе ўявіць, якімі маглі быць
"абразлівыя заўвагі" за "наладкі". Што там
хацелі? Спадзяюся, што Сяргей падзеліцца гэтай
інфармацыяй.

Самі "наладкі" (ці яшчэ файней: "налады") гэта,
канешне, яскравы прыклад выймання тэрміналогіі
"з чыстага розуму" (г.зн., па-за сувяззю з
жыццём). :)

Ю.Т.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages