Абнаўленне тэрміналогіі GNOME

129 views
Skip to first unread message

Макс Крапіўка

unread,
Jan 3, 2019, 7:28:23 AM1/3/19
to i18n-bel-gnome
Вітаю. Вельмі даўно мяне непакоіць сённяшні пераклад прадуктаў GNOME. Я бачыў, што ў вас ёсць нейкая свая тэрміналогія, але я прапаную заняцца яе выпраўленнем і не ісці супраць агульнай беларускай тэрміналогіі, якую развіваюць Microsoft, Google, Samsung. У адкрытым доступе мы маем толькі гласарый Microsoft (разам з яго недахопамі), але некаторыя рэчы магчыма падгледзець і ў Google. Свой варыянт перакладу я ўжо прапанаваў для самой абалонкі GNOME.
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/gnome-3-30/po/be/

Гатовы да абмеркавання.


Hleb Valoshka

unread,
Jan 3, 2019, 10:22:18 AM1/3/19
to i18n-be...@googlegroups.com
On 1/3/19, Макс Крапіўка <metalo...@gmail.com> wrote:

> Вітаю. Вельмі даўно мяне непакоіць сённяшні пераклад прадуктаў GNOME. Я
> бачыў, што ў вас ёсць нейкая свая тэрміналогія, але я прапаную заняцца яе
> выпраўленнем і не ісці супраць агульнай беларускай тэрміналогіі, якую
> развіваюць Microsoft, Google, Samsung.

Гэта Microsoft, Google, Samsung пайшлі супраць агульнай тэрміналёгіі,
наняўшы на працу зь перакладамі абы каго. Гэтая супольнасьць узьнікла
15 ці 16 гадоў таму, калі гэныя кампаніі нават і не глядзелі ў бок
беларускай мовы. Таму хай яны выпраўляюць.

// не карыстальнік гнома :)

Макс Крапіўка

unread,
Jan 3, 2019, 10:36:06 AM1/3/19
to i18n-bel-gnome


On Thursday, January 3, 2019 at 6:22:18 PM UTC+3, qwertyuiop wrote:
Гэта Microsoft, Google, Samsung пайшлі супраць агульнай тэрміналёгіі,
наняўшы на працу зь перакладамі абы каго. Гэтая супольнасьць узьнікла
15 ці 16 гадоў таму, калі гэныя кампаніі нават і не глядзелі ў бок
беларускай мовы. Таму хай яны выпраўляюць.

// не карыстальнік гнома :)

Ох. Без каментарыяў проста.

Ihar Hrachyshka

unread,
Jan 3, 2019, 11:11:41 AM1/3/19
to i18n-be...@googlegroups.com
Добры дзень.

Я не прымаю ўдзелу ў беларускай лакалізацыі ўжо вельмі даўно, але маю шэраг заўваг.

1. У праекта Gnome ёсць каардынатар для беларускай мовы, было б добра ўключыць яго ў абмеркаванне.

2. Калі нічога не змянілася з часу майго каардынатарства, праект выкарыстоўвае вось гэты гласарый: https://github.com/booxter/i18n-bel-gnome (не чуў пра яго форкі, але магу памыляцца).

3. Наогул я згодны, што тэрміналогія мусіць уніфікавацца, і калі мы маем на рынку камерцыйныя прадукты як Андроід або Віндаўс з афіцыйным перакладам, то трэба старацца без прычыны не адступаць ад іх рашэнняў.

4. Хоць у іх і ёсць свае гласарыі, Гному ўсё роўна трэба мець свой, бо не ўсе словы і не ўсе рашэнні заўсёды проста перапісаць з аднаго прадукта на іншы.

5. Я б параіў спачатку зразумець, якім гласарыем праект кіруецца сёння. Затым, прапанаваць канкрэтныя змяненні (тэрм за тэрмам) да яго, якія б пасоўвалі Гном да ўніфікацыі (форкніце ўжо мой рэпазітор). Пасля кожнай змены трэба прачэсваць пераклад для ўсіх праграм і выпраўляць для канкрэтнай змены. Затым пераходзіць да наступнага тэрмам. Ігд. Гэты працэс патрэбны, каб у інтэрфейсе не было мяшанкі, што горш за ўсякую неўніфікаванасць з іншымі прадуктамі.

6. Трэба быць гатовым, што некаторыя тэрмы застануцца нязменененымі, бо ўнікальны пераклад мае сэнс у кантэксце Гнома.

Калі вы гатовы ўзяцца за такую работу, я спадзяваўся б, што іншыя ўдзельнікі праекта згадзіліся б вам памагчы з гэтым.

Ігар

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "i18n-bel-gnome" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to i18n-bel-gnom...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Yuras Shumovich

unread,
Jan 3, 2019, 1:35:40 PM1/3/19
to i18n-be...@googlegroups.com
Вітаю.

Дзякуй усіх хто адказаў.

Я каардынатар для беларускай мовы. Але я не магу прыняць рашэнне на змену тэрміналогіі
аднаасобна, таму і параіў Максу даслаць ліст сюды.

Ігар,
так, мы выкарыстоўваем https://github.com/booxter/i18n-bel-gnome па сей час, ніякіх зменаў у яго ў апошнія гады не было.

Макс,
калі ласка, пералічыце змены, якія вы прапаноўваеце, і акрэсліце прычыны, чаму новы варыянт лепей за існуючы.
Напрыклад: перакладаць "account" як "уліковы запіс" замест "конт" таму што <...>

Глеб,
я вас разумею. Але ўзрост перакладу не гарантуе яго якасць, прапаную дачакацца канкрэтных прапановаў.

Спадзяюся на канструктыўнае абмеркаванне.
Юрась.

чт, 3 янв. 2019 г. в 19:11, Ihar Hrachyshka <ihar.hr...@gmail.com>:

Макс Крапіўка

unread,
Jan 3, 2019, 5:57:00 PM1/3/19
to i18n-bel-gnome


On Thursday, January 3, 2019 at 9:35:40 PM UTC+3, Yuras Shumovich wrote:
Макс,
калі ласка, пералічыце змены, якія вы прапаноўваеце, і акрэсліце прычыны, чаму новы варыянт лепей за існуючы.
Напрыклад: перакладаць "account" як "уліковы запіс" замест "конт" таму што <...>

Ну вельмі цяжка так адразу назваць усе словы.

Пра конт. Ну першае і самае важнае, што гэта слова папросту адсутнічае ў літаратурнай мове. Другое, што "account - уліковы запіс" дае тэрміналогія Microsoft. Гэтак жа і Google перакладаюць.
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=force&langID=Belarusian&Source=true&productid=All%20Products

Па гэтай спасылцы можна правяраць любое слова, але там бываюць і састарэлыя варыянты, якія мы можам замяняць на больш тэрміналагічныя або нарматыўныя.

Настройкі. Даўно прыняты і распаўсюджаны варыянт "налады". Зноў жа можна праверыць па спасылцы. У свой час людзі над гэтым думалі, прыйшлі да такіх кампрамісных рашэнняў, таму менавіта ў гэтым выпадку нам няма чаго думаць і вынаходзіць свой ровар а трэба браць гатовае і карыстацца.

command - каманда, камандны радок (не загад)
workspace - працоўная прастора
favorite - абранае
shortcuts - спалучэнне клавіш
select - выбраць файл, вылучыць тэкст
Installing - усталяванне
download - спампаваць, downloading - спампоўванне, спампоўка - вынік працэсу, сам файл спампоўвання
upload - запампаваць, uploading - запампоўванне, запампоўка - вынік працэсу, сам файл запампоўвання
copy - капіяваць. Па нормах можна і капіраваць, але нават гугл сёння выкарыстоўвае "капіяваць"

Ну і шмат чаго іншага. Гэтыя словы можна праверыць у Microsoft, няма сэнсу мне іх паўтараць.


Макс Крапіўка

unread,
Jan 3, 2019, 6:03:57 PM1/3/19
to i18n-bel-gnome
Так. Бадай яшчэ варта дадаць.

Адзіны на сёння стайлгайд па перакладзе на беларускую мову:
https://docs.google.com/document/d/1T9OTVSQhT2ULxNxoBcs0ET0hUQeYdyadhQClsnxqZYw/edit#

Рэкамендую азнаёміцца, як са стандартамі перакладу, так і проста некаторыя моўныя правілы пачытаць.
Ён добра падыходзіць і да гэтага праекту GNOME.


Yuras Shumovich

unread,
Jan 7, 2019, 7:48:55 AM1/7/19
to i18n-be...@googlegroups.com


пт, 4 янв. 2019 г. в 01:57, Макс Крапіўка <metalo...@gmail.com>:


On Thursday, January 3, 2019 at 9:35:40 PM UTC+3, Yuras Shumovich wrote:
Макс,
калі ласка, пералічыце змены, якія вы прапаноўваеце, і акрэсліце прычыны, чаму новы варыянт лепей за існуючы.
Напрыклад: перакладаць "account" як "уліковы запіс" замест "конт" таму што <...>

Ну вельмі цяжка так адразу назваць усе словы.

Тады прапаную засяродзіцца на 2-5 прапановах. Калі ўсё пойдзе добра, можна будзе вярнуцца да астатніх.
 

Пра конт. Ну першае і самае важнае, што гэта слова папросту адсутнічае ў літаратурнай мове. Другое, што "account - уліковы запіс" дае тэрміналогія Microsoft. Гэтак жа і Google перакладаюць.
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=force&langID=Belarusian&Source=true&productid=All%20Products

Адсутнасць у літаратурнай мове - гэта сапраўды добры аргумент. У слоўніках я знайшоў толькі прыназоўнік "наконт". Было б добра таксама праверыць, як іншыя праекты акрамя Microsoft ( напрыклад firefox, kde, android і інш.) перакладаюць "account".
Я асабіста падтрымліваю гэтую прапанову. Ці ёсць у каго аргументы супраць? Адзіны недахоп прапанаванага перакладу - "уліковы запіс" у тры разы даўжэй за "конт".
 
Па гэтай спасылцы можна правяраць любое слова, але там бываюць і састарэлыя варыянты, якія мы можам замяняць на больш тэрміналагічныя або нарматыўныя.

Настройкі. Даўно прыняты і распаўсюджаны варыянт "налады". Зноў жа можна праверыць па спасылцы. У свой час людзі над гэтым думалі, прыйшлі да такіх кампрамісных рашэнняў, таму менавіта ў гэтым выпадку нам няма чаго думаць і вынаходзіць свой ровар а трэба браць гатовае і карыстацца.
 
Тут трэба канкрэтызаваць вашы агрументы. "Даўно прыняты" - кім? "Распаўсюджаны" - дзе? Хто гэтае пытанне абмяркоўвалася і дзе згаданыя кампрамісныя рашэнні зафіксаваны?
Спасылкі на адзін толькі Microsoft на мой погляд недастаткова. Чаму вы лічыце слоўнік Microsoft больш аўтарытэтным за слоўнік GNOME?

Тое ж тычыцца і рэшты прапаноў - спасылкі на Microsoft недастаткова.


command - каманда, камандны радок (не загад)
workspace - працоўная прастора
favorite - абранае
shortcuts - спалучэнне клавіш
select - выбраць файл, вылучыць тэкст
Installing - усталяванне
download - спампаваць, downloading - спампоўванне, спампоўка - вынік працэсу, сам файл спампоўвання
upload - запампаваць, uploading - запампоўванне, запампоўка - вынік працэсу, сам файл запампоўвання
copy - капіяваць. Па нормах можна і капіраваць, але нават гугл сёння выкарыстоўвае "капіяваць"

Ці ёсць слова "капіяваць" у літаратурнай мове? У слоўніках я яго не знайшоў.
 

Ну і шмат чаго іншага. Гэтыя словы можна праверыць у Microsoft, няма сэнсу мне іх паўтараць.


Hleb Valoshka

unread,
Jan 7, 2019, 10:36:50 AM1/7/19
to i18n-be...@googlegroups.com
On 1/4/19, Макс Крапіўка <metalo...@gmail.com> wrote:
> Пра конт. Ну першае і самае важнае, што гэта слова папросту адсутнічае ў
> літаратурнай мове. Другое, што "account - уліковы запіс" дае тэрміналогія
> Microsoft. Гэтак жа і Google перакладаюць.

Тут згаджуся, я так і не зразумеў аргумэнтацыю тых, хто выступаў за
"конт". А архівы рассылкі зьніклі, нажаль.

> Настройкі. Даўно прыняты і распаўсюджаны варыянт "налады". Зноў жа можна

Прабачце, але гэта глупства, створанае нэафітамі, якія грунтаваліся
правілам "абы ня так, як у расейскай".

> command - каманда, камандны радок (не загад)

Чаму?

> download - спампаваць, downloading - спампоўванне, спампоўка - вынік
> працэсу, сам файл спампоўвання
> upload - запампаваць, uploading - запампоўванне, запампоўка - вынік
> працэсу, сам файл запампоўвання

Навошта ў "афіцыйны" пераклад цягнуць кальку з расейскага арго?

Hleb Valoshka

unread,
Jan 7, 2019, 10:39:24 AM1/7/19
to i18n-be...@googlegroups.com
On 1/3/19, Yuras Shumovich <shumo...@gmail.com> wrote:

> я вас разумею. Але ўзрост перакладу не гарантуе яго якасць, прапаную
> дачакацца канкрэтных прапановаў.

За пэўнай часткай перакладаў стаялі мовазнаўцы, Пацюпа гадоў з 15
таму, і Саўка на пачатку нулявых.

Ihar Hrachyshka

unread,
Jan 7, 2019, 12:07:46 PM1/7/19
to i18n-be...@googlegroups.com
On Mon, Jan 7, 2019 at 7:36 AM Hleb Valoshka <375...@gmail.com> wrote:
>
> On 1/4/19, Макс Крапіўка <metalo...@gmail.com> wrote:
> > Пра конт. Ну першае і самае важнае, што гэта слова папросту адсутнічае ў
> > літаратурнай мове. Другое, што "account - уліковы запіс" дае тэрміналогія
> > Microsoft. Гэтак жа і Google перакладаюць.
>
> Тут згаджуся, я так і не зразумеў аргумэнтацыю тых, хто выступаў за
> "конт". А архівы рассылкі зьніклі, нажаль.
>

Паланізм, зато кароткі. Акрамя даўжыні "ўліковага запісу" я не бачу
ніякіх прычын, каб гэты тэрм не змяніць. Гісторыя паказала, што
карацейшага варыянта, які б не выклікаў непаразуменняў, ніхто так і не
прапанаваў.

Мне здаецца, пачынаць трэба з вось такіх мала спрэчных слоў і
паступова прычэсваць пераклад. (Заўважце, што замена перакладу ў
гласарыі - толькі першы крок, і далей трэба вычасаць стары варыянт з
усіх перакладаў праекта, перш як брацца за новае; вядома, праект тут
GNOME Desktop, а не ўсе праграмы ў GNOME-рэпазіторы, таму, да
прыкладу, GIMP, які даўно мае свой пераклад з досыць інакшым падыходам
да мовы, на маю думку, не абавязаны адаптаваць гэтыя прапановы.)

> > Настройкі. Даўно прыняты і распаўсюджаны варыянт "налады". Зноў жа можна
>
> Прабачце, але гэта глупства, створанае нэафітамі, якія грунтаваліся
> правілам "абы ня так, як у расейскай".
>

Мушу пагадзіцца. І ўжо дакладна няма ў свеце беларуса, які б не
зразумеў слова Настройкі (зато багата такіх, якія здзівяцца наладам),
таму такое змяненне выглядае заўчасным, а можа і непатрэбным.

> > command - каманда, камандны радок (не загад)
>
> Чаму?
>

Бліжэй да арыгінала? Беларуская мова мае абодва словы ў лексіконе,
таму гэта пытанне густу. Калі такое змяненне набліжае GNOME Desktop да
іншых прадуктаў, можна было б і падмяніць.

> > download - спампаваць, downloading - спампоўванне, спампоўка - вынік
> > працэсу, сам файл спампоўвання
> > upload - запампаваць, uploading - запампоўванне, запампоўка - вынік
> > працэсу, сам файл запампоўвання
>
> Навошта ў "афіцыйны" пераклад цягнуць кальку з расейскага арго?
>

Я сам не правяраў, але няўжо сапраўды пераклад Віндаўса і Андроіда
пераняў гэта "пампаванне"? Расчараванне.

Макс Крапіўка

unread,
Jan 7, 2019, 8:26:36 PM1/7/19
to i18n-bel-gnome
Значыць так, хлопцы. Шкада што з гномам усё вось так.

Я так разумею, што для вас буйныя кампаніі і мільёны прылад не аўтарытэт.

Я б мог вам нешта спрабаваць растлумачыць па кожным слове. Паспрабаваць хаця б.... Але, прабачце, людзі над гэта даўно прапрацавалі, цяпер так пішуць на мільёнах прылад і хто я, ды і вы такія, каб сядзець цяпер і вынаходзіць нейкі свой ровар. Прынялі там кальку за тэрмін, не падабаецца, а шт рабіць, карыстайся, бо ніхто не ўпаўнаважыў нас перапісваць тэрміналогію пад сваё гледжанне. Нават няма сэнсу спрабаваць аспрэчваць гэтыя варыянты, за зусім невялікім выключэннем.

Глядзіце, не я складаў беларускую камп'ютарную тэрміналогію і я не маю доступу да апошніх яе рэвізій. Я вам не пакажу нейкі журнал перапіскі, дзе людзі выбіралі нейкі варыянт перакладу. Я магу паказаваць вам адкрыты гласарый майкрасофт, які пакзвае тыя варыянты слоў на якіх сышліся ў свой час, як на канчатковых на той момант, і цяпер так на мільёнах прылад пішуць. Вы можаце не зважаць на гэта і працягваць пісаць конт, сцягванне, настройкі, абраць, даслаць і г.д., а можаце прыняць рэчаіснасць і зразумець, што гном дзесьці застаўся збоку сядзець і адмаўляе таму, як і куды крочыла развіцццё камп'ютарнай тэрміналогіі.
 
Як тлумачылі людзі, якія прафесійна працуюць над перакладам на беларускую, Microsoft з'яўляецца першай рэвізіяй беларускай тэрміналогіі, там ёсць састарэлыя варыянты, якія змяніліся ў будучыне і сталі часткай навейшай рэвізіі ў тэрміналогіі Google і Samsung. Да гласарыяў Google і Samsung адкрытага доступу, на жаль, няма. Можа б на фіцыйны зварот ад GNOME да кампаніі Google вам бы і выдалі гласарыі ў прыватнае выкарыстанне. 
Іншых крыніц няма. Але мы можам, нават як самае простае - глянуць у інтэрфейс праграм гугла, самаго андройда, некаторых сайтаў, інтэрфейсаў і пераканацца, што там вам і "ўліковы запіс" і "спампаваць" і г.д. Але вам відней, вы хочаце моўнай дыскусіі, якую ўжо зрабілі даўно да нас.

Я спадзяюся, што слоўнік камп'ютарнай тэрміналогіі, які збіраюцца стварыць, выйдзе ў бліжэйшае дзесяцігоддзе хаця б, і вось ён, акурат і будзе складацца на тым, што напрацавалі Microsoft, Google,Samsung. Можа тады вам слоўнік хаця б будзе аўтарытэтнай крыніцай.

Я разлічваў на дыскусію па нейкіх словач, якіх няма нават у майкрасофта, нешта спецыфічнае для гном, але як вы адмаўляеце проста ўвесь гласарый, бо гэтага мала для аргументацыі, то няма сэнсу працягваць мне нешта тут прапаноўваць.

Зноў разбіваюся аб аборону вашага форка беларускай тэрміналогіі. Што ж... Дзякуй за ўвагу. 

Ihar Hrachyshka

unread,
Jan 8, 2019, 1:05:42 AM1/8/19
to i18n-be...@googlegroups.com
Максім,

неяк вы надта блізка да сэрца прымаеце думкі іншых людзей, якія
супярэчаць вашым поглядам. Так, не ўсе згодны з выбарам некаторых слоў
у іншых перакладах, але гэта натуральная сітуацыя, калі размаўляюць
больш за аднаго чалавека. Зразумейце і вы, як гэта можа выглядаць
збоку: вы маеце вельмі цвёрдыя погляды на тое, як трэба рабіць
пераклад, і патрабуеце ў цяперашняй каманды пераняць усе вашы
прапановы як ёсць, бескампрамісна, агулам; а не прымуць, дык "дзякуй
за ўвагу". Нават калі б усе з вамі ў прынцыпе згаджаліся ва ўсіх
пытаннях, нават тады нельга было б рабіць усе змяненні адным хопам без
плану на наступныя выданні Гнома. (Калі Эпл або Канонікал хочуць
змяніць колер або пазіцыю якіх элементаў акна, нават калі яны адразу
ведаюць канчатковы вынік, яны не змяняюць усё і адразу, а робяць гэта
паступова, маленькімі крокамі, праз шмат версій, каб не спужаць
карыстальніка. Такі ж падыход пасуе і для перакладу, які ўжо -
хочаш-няхочаш - ёсць.) Таму я і параіў засяродзіцца на найбольш
відавочных хібах, бо, упэўнены, і такіх тэрмінаў шмат, каб вычэсваць
год.

Нарэшце заўважу, што я даўно не прымаю ўдзелу ў працы над перакладам
Гнома, таму калі хочаце, можаце мяне ігнараваць. У рэшце рэшт, рашаць,
як рабіць далей, будзе актыўная каманда (з улікам інтарэсаў
карыстальніка), а не дзядзька збоку. Таму гэта апошні ліст ад мяне ў
гэтай нітцы.

Поспехаў.
Ігар

Zmicer Turok

unread,
Jan 8, 2019, 2:08:35 AM1/8/19
to i18n-bel-gnome
Вітаю. Выкажу таксама і сваё меркаванне. Такая сітуацыя і ўзнікла менавіта з прычыны адсутнасці афіцыйных кампутарных слоўнікаў. І зусім не ў аўтарытэце тут справа. У нашых звычайных слоўніках таксама вельмі шмат недарэчных запазычанняў пры прысутнасці больш трапных слоў, і толькі агідная сітуацыя з распаўсюджаннем беларускай мовы і блытаніна з расійскімі словамі - прычына выкарыстання нейкіх варыянтаў. Прысутнасць нейкага варыянта ў гласарыях Microsoft ці Google і распаўсюджаннасць зусім не робіць гэты варыянт правільным. Прыкладам можна прывесці наш грамадскі транспарт, дзе доўгі час на дзвярах былі налепкі "не прыхінацца" замест прыхіляцца і ў апавяшчэннях запазычанне "вадзіцель" замест кіроўцы, і толькі зусім нядаўна гэта выправілі. Гласарый варта пераглядзець, але цягнуць туды недарэчныя варыянты, хоць і распаўсюджаныя, сэнсу няма. 

Вашыя прыклады:
settings - налады, ніколі не чуў, каб нешта настрайвалі, а вось наладжвалі - так
account - конт мне таксама не падабаецца, але ўліковы запіс такая ж калька, толькі нашмат даўжэйшая. Ў нас ёсць выдатнае слова рахунак, а калі і выкарыстоўваць запазычанне, то зыходнае - акаўнт.
command - толькі загад, каманда прыйшла як запазычанне разам з камандзір і за межы вайсковай вобласці амаль не выходзіць
copy - капіраваць, капіяваць састарэлы варыянт

workspace - працоўная прастора
favorite - абранае
shortcuts - спалучэнне клавіш
select - выбраць файл, вылучыць тэкст
Installing - усталяванне
download - спампаваць, downloading - спампоўванне, спампоўка - вынік працэсу, сам файл спампоўвання
upload - запампаваць, uploading - запампоўванне, запампоўка - вынік працэсу, сам файл запампоўвання
тут згодны

Макс Крапіўка

unread,
Jan 8, 2019, 5:26:08 AM1/8/19
to i18n-bel-gnome
Я ўсё напісаў вышэй. Я не сваі словы прынёс і настойваю на іх, а паказваю як гэта зроблена ўжо і распаўсюджана камандай прафесіяналаў. Я прынёс толькі погляды, што трэба пільнавацца гэтых моўных правілаў.

Макс Крапіўка

unread,
Jan 8, 2019, 6:10:20 AM1/8/19
to i18n-bel-gnome
account - конт мне таксама не падабаецца, але ўліковы запіс такая ж калька, толькі нашмат даўжэйшая. Ў нас ёсць выдатнае слова рахунак, а калі і выкарыстоўваць запазычанне, то зыходнае - акаўнт.

Яшчэ раз. Тут няма сэнсу нам нешта спрачацца. Усё прыдумалі да нас. Калька дык калька. Калі так не падабаецца, то трэба звяртацца хаця б да гуглаўскай каманды перакладчыкаў і сказаць каб выправілі, бо яны дурныя, а мы разумнейшыя і прыдумалі тут лепшае слова.
Вось здымак са старонкі YouTube. Тут і ўліковы запіс, і налады, і спалучэнні клавіш, а не скароты (слова "скарот" адсутнічае ў слоўніках, дарэчы).

Здымак экрана, 2019-01-08 13-31-43.png


 
command - толькі загад, каманда прыйшла як запазычанне разам з камандзір і за межы вайсковай вобласці амаль не выходзіць
Можа каманда перакладчыкаў хацела размежаваць віртуальную каманду і рэальны загад, але мне тое не цікава, я бачу на чым яны сышліся ў выніку.
 
copy - капіраваць, капіяваць састарэлы варыянт


Чаму састарэлы? Сёння ўсе так любяць заявіць пра неўласцівасць -ірава для беларускай мовы і выкінуць яго, а тут яшчэ і дазваляецца, яшчэ і ў андроідзе так пішуць, і ад распаўсюджанасці гэтага варыянта, яго аж у слоўнік акадэмічны ўнеслі. Я б сказаў, што гэта новы варыянт.


Вось здымак з чыстага андроіда

Screenshot_20190108-140224.png







Zmicer Turok

unread,
Jan 8, 2019, 7:59:08 AM1/8/19
to i18n-bel-gnome


On Tuesday, January 8, 2019 at 2:10:20 PM UTC+3, Макс Крапіўка wrote:
> account - конт мне таксама не падабаецца, але ўліковы запіс такая ж калька, толькі нашмат даўжэйшая. Ў нас ёсць выдатнае слова рахунак, а калі і выкарыстоўваць запазычанне, то зыходнае - акаўнт.
>
>
>
> Яшчэ раз. Тут няма сэнсу нам нешта спрачацца. Усё прыдумалі да нас. Калька дык калька. Калі так не падабаецца, то трэба звяртацца хаця б да гуглаўскай каманды перакладчыкаў і сказаць каб выправілі, бо яны дурныя, а мы разумнейшыя і прыдумалі тут лепшае слова.
> Вось здымак са старонкі YouTube. Тут і ўліковы запіс, і налады, і спалучэнні клавіш, а не скароты (слова "скарот" адсутнічае ў слоўніках, дарэчы).
>

А ніхто тут нічога не прыдумляе. Выкарыстоўваецца іншы варыянт, які быў прапанаваны значна раней за гэты.І калі змяняць, то змяняць на слушны. І слова скарот, дарэчы, ёсць у слоўніках. На расейскую перакладаецца "сокращение". Хоць на маю думку, спалучэнне клавіш тут падыходзіць больш, бо значна дакладней адлюстроўвае сутнасць.


>
>  
>
>
> command - толькі загад, каманда прыйшла як запазычанне разам з камандзір і за межы вайсковай вобласці амаль не выходзіць
>
>
> Можа каманда перакладчыкаў хацела размежаваць віртуальную каманду і рэальны загад, але мне тое не цікава, я бачу на чым яны сышліся ў выніку.
>

Вам не цікава, але гэта зусім не азначае, што вынік разважання гэтай каманды правільны.У літаратуры я сустракаў каманду як загад толькі ў вайсковай тэматыцы. А загад шмат дзе.


>
> copy - капіраваць, капіяваць састарэлы варыянт
>
>
> Чаму састарэлы? Сёння ўсе так любяць заявіць пра неўласцівасць -ірава для беларускай мовы і выкінуць яго, а тут яшчэ і дазваляецца, яшчэ і ў андроідзе так пішуць, і ад распаўсюджанасці гэтага варыянта, яго аж у слоўнік акадэмічны ўнеслі. Я б сказаў, што гэта новы варыянт.
>

Так -ірава не ўласцівы, і я тут і сам сабе супярэчу, бо супраць гэтага суфікса, але капіяваць я сустракаў толькі ў слоўніку класічнага правапісу, а ў слоўніках афіцыйнага правапісу, толькі капіраваць і капіраванне, таму і зрабіў такую выснову. Мо я і памыляюся.

>
> Вось здымак з чыстага андроіда

Андроід перакладаецца такімі ж аматарамі як і тут. Гэта зусім не паказчык. Мне траплялася там шмат памылак.

Макс Крапіўка

unread,
Jan 8, 2019, 10:50:59 AM1/8/19
to i18n-bel-gnome


On Tuesday, January 8, 2019 at 3:59:08 PM UTC+3, Zmicer Turok wrote:


А ніхто тут нічога не прыдумляе. Выкарыстоўваецца іншы варыянт, які быў прапанаваны значна раней за гэты.І калі змяняць, то змяняць на слушны. І слова скарот, дарэчы, ёсць у слоўніках. На расейскую перакладаецца "сокращение". Хоць на маю думку, спалучэнне клавіш тут падыходзіць больш, бо значна дакладней адлюстроўвае сутнасць.


"Скарот" ёсць у якіх слоўніках? Давай тады ўжо спасылкамі ці здымкамі дзяліцца.

 

Андроід перакладаецца такімі ж аматарамі як і тут. Гэта зусім не паказчык. Мне траплялася там шмат памылак.



Сўр'ёзна, аматарамі? Усе гуглаўскя прадукты перакладаюцца аматарамі таксама?
 Аматарамі ў андроідзе, мабыць, перакладалася ў першыя гады, ад чаго там і засталіся розныя памылкі. Глядзець на перакладзены прадукт не тое самае, што паглядзець у іх гласарый, я згодны, але як няма доступу, то часам можна і на гатовы прадукт трохі абапірацца.

Ладна. На капіяваць я і не настойваю, бо дазваляецца ў мове і так і так і ўжываюцца абодва варыянты ў інтэрфейсах.  Дадам толькі, што "капіяваць" цяпер ужо ёсць у ТСБЛМ 2016г. І можа прыйдзе час, калі ўсё ж прыйдзецца перайсці на гэта слова.

IMG_20190108_181842.jpg

Zmicer Turok

unread,
Jan 8, 2019, 2:23:07 PM1/8/19
to i18n-bel-gnome


On Tuesday, January 8, 2019 at 6:50:59 PM UTC+3, Макс Крапіўка wrote:


On Tuesday, January 8, 2019 at 3:59:08 PM UTC+3, Zmicer Turok wrote:


А ніхто тут нічога не прыдумляе. Выкарыстоўваецца іншы варыянт, які быў прапанаваны значна раней за гэты.І калі змяняць, то змяняць на слушны. І слова скарот, дарэчы, ёсць у слоўніках. На расейскую перакладаецца "сокращение". Хоць на маю думку, спалучэнне клавіш тут падыходзіць больш, бо значна дакладней адлюстроўвае сутнасць.


"Скарот" ёсць у якіх слоўніках? Давай тады ўжо спасылкамі ці здымкамі дзяліцца.


Можна і падзяліцца.

 

Андроід перакладаецца такімі ж аматарамі як і тут. Гэта зусім не паказчык. Мне траплялася там шмат памылак.



Сўр'ёзна, аматарамі? Усе гуглаўскя прадукты перакладаюцца аматарамі таксама?
 Аматарамі ў андроідзе, мабыць, перакладалася ў першыя гады, ад чаго там і засталіся розныя памылкі. Глядзець на перакладзены прадукт не тое самае, што паглядзець у іх гласарый, я згодны, але як няма доступу, то часам можна і на гатовы прадукт трохі абапірацца.

Сур'ёзна, аматарамі альбо людзьмі, якія спачатку перакладаюць на расейскую, а потым з яе на беларускую, пасля чаго з'яўляюцца пуць замест шлях, від замест выгляд і г.д. Якія іншыя прадкуты? Ва ўсіх прадуктах па некалькі радкоў перакладзена, толькі ў Ютубе пераклад ёсць. 
 
Ладна. На капіяваць я і не настойваю, бо дазваляецца ў мове і так і так і ўжываюцца абодва варыянты ў інтэрфейсах.  Дадам толькі, што "капіяваць" цяпер ужо ёсць у ТСБЛМ 2016г. І можа прыйдзе час, калі ўсё ж прыйдзецца перайсці на гэта слова.

IMG_20190108_181842.jpg

Вось менавіта таму праблемы і ўзнікаюць. Бо дапускаецца і гэтак, і так, і ўсяляк. Можна і капіраваць і капіяваць, можна і каментар і каментарый, можна і блакаваць і блакіраваць, і ніхто растлумачыць не можа як жа правільна, бо той хто можа, таму гэта непатрэбна, а большасць увогуле мовы не ведае.
IMG-35263d187ee64095f7abb85f3271b934-V.jpg
IMG_20190108_215847.jpg
Message has been deleted

Hleb Valoshka

unread,
Jan 8, 2019, 3:27:13 PM1/8/19
to i18n-be...@googlegroups.com
On 1/8/19, Zmicer Turok <zmice...@gmail.com> wrote:

> settings - налады, ніколі не чуў, каб нешта настрайвалі, а вось наладжвалі
> - так

Калісьці разглядалі гэтае пытаньне з Пацюпам, у выніку прыйшлі на 2-х
формаў: настаўленьні (гэта тое, што робіцца аднойчы, га працяглы час)
і настройкі (гэта часовае).

Hleb Valoshka

unread,
Jan 8, 2019, 3:29:31 PM1/8/19
to i18n-be...@googlegroups.com
On 1/8/19, Zmicer Turok <zmice...@gmail.com> wrote:
> слова скарот, дарэчы, ёсць у слоўніках. На расейскую перакладаецца
> "сокращение". Хоць на маю думку, спалучэнне клавіш тут падыходзіць больш, бо
> значна дакладней адлюстроўвае сутнасць.

Магчыма, тут мелася на ўвазе, што клявіятурныя спалучэньні - гэта
кароткі шлях доступу да нейкай функцыі, таму скарот.

Yuras Shumovich

unread,
Jan 9, 2019, 12:39:27 PM1/9/19
to i18n-be...@googlegroups.com


вт, 8 янв. 2019 г. в 18:51, Макс Крапіўка <metalo...@gmail.com>:

"Скарот" ёсць у якіх слоўніках? Давай тады ўжо спасылкамі ці здымкамі дзяліцца.

Са спасылак трэба было і пачынаць. Здымкі - таксама добра, але неабавязкова, хто не верыць, сам пойдзе і праверыць.
 
 

Андроід перакладаецца такімі ж аматарамі як і тут. Гэта зусім не паказчык. Мне траплялася там шмат памылак

Сўр'ёзна, аматарамі? Усе гуглаўскя прадукты перакладаюцца аматарамі таксама?

Гэта ўжо спрэчка дзеля спрэчкі. Zmicer, чаму вы лічыце перакладчыкаў Андроіда аматарамі? Памылкі бываюць ва ўсіх. Макс, чаму вы лічыце іх прафесіяналамі?
Пакуль не паказана адваротнае, прапаную лічыць Microsoft, Android, GNOME, Firefox, KDE і іншыя праекты аднолькава аўтарытэтнымі.
Глеб узгадаў канкрэтныя прозвішчы тых, хто працаваў над перакладам GNOME (дзякуй, Глеб!) Пра Microsoft і Android пакуль ніхто нічога не напісаў акрамя агульных слоў.
 
 Аматарамі ў андроідзе, мабыць, перакладалася ў першыя гады, ад чаго там і засталіся розныя памылкі. Глядзець на перакладзены прадукт не тое самае, што паглядзець у іх гласарый, я згодны, але як няма доступу, то часам можна і на гатовы прадукт трохі абапірацца.

Ладна. На капіяваць я і не настойваю, бо дазваляецца ў мове і так і так і ўжываюцца абодва варыянты ў інтэрфейсах.  Дадам толькі, што "капіяваць" цяпер ужо ёсць у ТСБЛМ 2016г. І можа прыйдзе час, калі ўсё ж прыйдзецца перайсці на гэта слова.

Дзякуй, я гэтага не ведаў. У ТСБЛМ 2005 "капіяваць" няма. Калі гэты варыянт распаўсюджаны шырэй за "капіраваць", то я не бачу прычын не перайсці на яго. Засталася толькі правесці невялічкае даследванне і давесці, якія праекты выкарыстоўваюць той ці іншы варыянт, і такім чынам паказаць, які з іх на самой справе больш распаўсюджаны. Макс, ці возмецеся вы за гэта? Калі не, я пастрабую зрабіць гэта сам, але гэта будзе няхутка, бо трэба знайсці на гэта час. Тое ж самае трэба зрабіць для кожнай прапановы.
 

IMG_20190108_181842.jpg

Yuras Shumovich

unread,
Jan 9, 2019, 12:49:24 PM1/9/19
to i18n-be...@googlegroups.com


вт, 8 янв. 2019 г. в 09:05, Ihar Hrachyshka <ihar.hr...@gmail.com>:
Максім,



Нарэшце заўважу, што я даўно не прымаю ўдзелу ў працы над перакладам
Гнома, таму калі хочаце, можаце мяне ігнараваць. У рэшце рэшт, рашаць,
як рабіць далей, будзе актыўная каманда (з улікам інтарэсаў
карыстальніка), а не дзядзька збоку. Таму гэта апошні ліст ад мяне ў
гэтай нітцы.

Ігар,
 
Праблема ў тым, што ніякай актыўнай каманды на самой справе і няма. Есть некалькі чалавек, якія час ад часу дасылаюць пераклады,
але я нават не ўпэўнены, што яны чытаюць гэты спіс ліставання.

Таму, калі папярэднія ўдзельнікі і нават проста зацікаўленыя людзі не будуць удзельнічаць у абмеркаванні, ніякіх змен у слоўніку GNOME не будзе.
Мая роля як каардынатара выключна адміністратыўная, я аднаасобна ніякіх рашэнняў прымаць не магу. У мяне для гэтага нестае ведаў і пачуцця мовы.
Беларуская мова для мяне нават роднай не з'яўляецца.

Yuras Shumovich

unread,
Jan 9, 2019, 1:05:34 PM1/9/19
to i18n-be...@googlegroups.com


вт, 8 янв. 2019 г. в 10:08, Zmicer Turok <zmice...@gmail.com>:
account - конт мне таксама не падабаецца, але ўліковы запіс такая ж калька, толькі нашмат даўжэйшая. Ў нас ёсць выдатнае слова рахунак, а калі і выкарыстоўваць запазычанне, то зыходнае - акаўнт.

Ну, "рахунак" і "акаунт" карацей за "уліковы запіс", гэта прюс. Але ці выкарыстоўваюцца гэтыя варыянты дзе-небудзь яшчэ? Microsoft, Android, Firefox - паўсюль "уліковы запіс".
 

Hleb Valoshka

unread,
Jan 9, 2019, 2:49:03 PM1/9/19
to i18n-be...@googlegroups.com
On 1/9/19, Yuras Shumovich <shumo...@gmail.com> wrote:
> Гэта ўжо спрэчка дзеля спрэчкі. Zmicer, чаму вы лічыце перакладчыкаў
> Андроіда аматарамі? Памылкі бываюць ва ўсіх. Макс, чаму вы лічыце іх
> прафесіяналамі?
> Пакуль не паказана адваротнае, прапаную лічыць Microsoft, Android, GNOME,
> Firefox, KDE і іншыя праекты аднолькава аўтарытэтнымі.
> Глеб узгадаў канкрэтныя прозвішчы тых, хто працаваў над перакладам GNOME
> (дзякуй, Глеб!) Пра Microsoft і Android пакуль ніхто нічога не напісаў
> акрамя агульных слоў.

Я ўдакладню: Ю. Пацюпа і З. Саўка былі запрошанымі мовазнаўцамі, якія
дапамагалі працаваць над тэрміналёгіяй увогуле, а не для нейкага
пэўнага праекту.

А да пытаньня перакладаў Андроіда й Вінды -
http://web.archive.org/web/20160318232420/http://mounik.org/w/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B0
(нажаль, толькі так)

Zmicer Turok

unread,
Jan 9, 2019, 4:30:15 PM1/9/19
to i18n-bel-gnome
On Wednesday, January 9, 2019 at 8:39:27 PM UTC+3, Yuras Shumovich wrote:
> вт, 8 янв. 2019 г. в 18:51, Макс Крапіўка <metalo...@gmail.com>:
>
>
> "Скарот" ёсць у якіх слоўніках? Давай тады ўжо спасылкамі ці здымкамі дзяліцца.
>
>
> Са спасылак трэба было і пачынаць. Здымкі - таксама добра, але неабавязкова, хто не верыць, сам пойдзе і праверыць.
>  
>
>
>  
> Андроід перакладаецца такімі ж аматарамі як і тут. Гэта зусім не паказчык. Мне траплялася там шмат памылак
>
> Сўр'ёзна, аматарамі? Усе гуглаўскя прадукты перакладаюцца аматарамі таксама?
>
>
>
> Гэта ўжо спрэчка дзеля спрэчкі. Zmicer, чаму вы лічыце перакладчыкаў Андроіда аматарамі? Памылкі бываюць ва ўсіх. Макс, чаму вы лічыце іх прафесіяналамі?
>
> Пакуль не паказана адваротнае, прапаную лічыць Microsoft, Android, GNOME, Firefox, KDE і іншыя праекты аднолькава аўтарытэтнымі.
>
> Глеб узгадаў канкрэтныя прозвішчы тых, хто працаваў над перакладам GNOME (дзякуй, Глеб!) Пра Microsoft і Android пакуль ніхто нічога не напісаў акрамя агульных слоў.
>
>  
>
>  Аматарамі ў андроідзе, мабыць, перакладалася ў першыя гады, ад чаго там і засталіся розныя памылкі. Глядзець на перакладзены прадукт не тое самае, што паглядзець у іх гласарый, я згодны, але як няма доступу, то часам можна і на гатовы прадукт трохі абапірацца.
>
> Ладна. На капіяваць я і не настойваю, бо дазваляецца ў мове і так і так і ўжываюцца абодва варыянты ў інтэрфейсах.  Дадам толькі, што "капіяваць" цяпер ужо ёсць у ТСБЛМ 2016г. І можа прыйдзе час, калі ўсё ж прыйдзецца перайсці на гэта слова.
>
>
> Дзякуй, я гэтага не ведаў. У ТСБЛМ 2005 "капіяваць" няма. Калі гэты варыянт распаўсюджаны шырэй за "капіраваць", то я не бачу прычын не перайсці на яго. Засталася толькі правесці невялічкае даследванне і давесці, якія праекты выкарыстоўваюць той ці іншы варыянт, і такім чынам паказаць, які з іх на самой справе больш распаўсюджаны. Макс, ці возмецеся вы за гэта? Калі не, я пастрабую зрабіць гэта сам, але гэта будзе няхутка, бо трэба знайсці на гэта час. Тое ж самае трэба зрабіць для кожнай прапановы.
>
>  
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
>
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "i18n-bel-gnome" group.
>
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to i18n-bel-gnom...@googlegroups.com.
>
> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Безумоўна памылкі ва ўсіх бываюць, але прафесіяналы такую іх колькасць дапускаць не павінны.

Zmicer Turok

unread,
Jan 9, 2019, 4:41:20 PM1/9/19
to i18n-bel-gnome

Ну вядома ж выкарыстоўваюцца. На розных інтэрнэт-парталах з беларускай мовай толькі такія варыянты і сустракаюцца. Наша Ніва, напрыклад, паўсюдна выкарыстоўвае акаўнт. Вось спасылка мовананова http://www.movananova.by/zaniatki/slounik-kamputary.html

Message has been deleted

Zmicer Turok

unread,
Jan 9, 2019, 4:52:21 PM1/9/19
to i18n-bel-gnome
Вось яшчэ мяне такое пытанне цікавіць. Як у каго слоўнічкі апошніх гадоў ёсць, паглядзіце, ці з’явіўся ў іх назоўнік дадзеныя, бо назоўніка такога раней не было, а выкарыстоўваўся даныя альбо звесткі. Зараз жа паўсюдна пачалі ўсе пісаць дадзеныя.

Макс Крапіўка

unread,
Jan 9, 2019, 5:30:09 PM1/9/19
to i18n-bel-gnome
data - даныя
the given - дадзеныя


Не хочаце "капіяваць" дык і не чапайце. Ёсць куды больш важныя словы, якія трэба мяняць. Пачніце, нарэшце, з "конт".

Яшчэ, хачу парэкамендаваць карыстацца афіцыйнымі акадэмічнымі слоўнікамі.

Гэта кшталту гэтых арфаграфічных:
http://iml.basnet.by/en/node/72

Новыя выданні 2013 года ёсць на slounik.org

Пакуль інстытут мовазнаўства не дадаў "скарот", "каментар", "сцэнар" і ўсялякія "апытанкі", "агучкі" ў свае, хаця б, граматычныя слоўнікі, не раю і вам выкарыстоўваць гэтыя альтэрнатыўныя словы ў перакладах інтэрфейсаў. Не мастацкую літаратуру перакладаеце.

Зразумейце, калі ўзнікае спрэчка "каментар ці каментарый", а першага і ў слоўніках акадэмічных яшчэ не знойдзеш, то і выбар проста адпадае сам сабой.

Макс Крапіўка

unread,
Jan 9, 2019, 5:55:50 PM1/9/19
to i18n-bel-gnome
> Ну, "рахунак" і "акаунт" карацей за "уліковы запіс", гэта прюс. Але ці выкарыстоўваюцца гэтыя варыянты дзе-небудзь яшчэ? Microsoft, Android, Firefox - паўсюль "уліковы запіс".
>
>  

Ну вядома ж выкарыстоўваюцца. На розных інтэрнэт-парталах з беларускай мовай толькі такія варыянты і сустракаюцца. Наша Ніва, напрыклад, паўсюдна выкарыстоўвае акаўнт. Вось спасылка мовананова http://www.movananova.by/zaniatki/slounik-kamputary.html


Так. Адразу.
Нашу Ніву і Мову Нанову і блізка не прыводзіць, як узор беларускай мовы і як прыклад. Ні першыя ні другія і блізка з літаратурнай мовай не сябруюць. 

Пераклад прафесійны робіцца на літаратурную мову, а не дыялекыі, жывую гаворку, ці як там пішуць і гавораць розныя неафіты, кшталу Нашай Нівы і Мовы Нановы. У іх там і "распавядаць", і "замова" (як заказ), і "заўзець" распаўсюдзілі, і "фармаваць", дзе трэба "фарміраваць", "выступ", дзе трэба "выступленне", "пратэставаць" (пратэсціраваць), "сэкс", "бізнэс" і ўрэшце "прадастаўляць" (трасянка самая настаяшчая). Ды і яшчэ цэлы стос падобных слоў. Канешне там вы ўбачыце акаўнт, мэсадж і падобнае.

P.S.
Пачытайце, хлопцы, што такуе "рахунак", у тлумачальным слоўніку. Пытанне прападзе адразу.

Zmicer Turok

unread,
Jan 10, 2019, 2:21:13 AM1/10/19
to i18n-bel-gnome
 Вось зноў. Усе гэтыя словы ў слоўніках ёсць.  Маю папяровы, што сфатаграфаў - там ёсць. На сайце інстытута мовазнаўства ёсць спасылка на N-корпус, там таксама  гэтыя словы знойдзеце. А вось тлумачэнне словазлучэння ўліковы запіс не знайшоў нідзе.

Zmicer Turok

unread,
Jan 10, 2019, 2:30:50 AM1/10/19
to i18n-bel-gnome
Ну а вось тут вы самі сабе супярэчыце. Адныя, што на беларускай мове нічога не робяць, і распаўсюдзілі кальку - ў атарытэце, а другія, якія штодня на ёй пішуць - не. Запазычанне кампутарных тэрмінаў з англійскай мовы звычайная з'ява для ўсіх моў. У многіх мовах вы знойдзеце акаўнт, чат, твітнуць і г.д.

Макс Крапіўка

unread,
Jan 10, 2019, 6:29:00 AM1/10/19
to i18n-bel-gnome
 Вось зноў. Усе гэтыя словы ў слоўніках ёсць.  Маю папяровы, што сфатаграфаў - там ёсць. На сайце інстытута мовазнаўства ёсць спасылка на N-корпус, там таксама  гэтыя словы знойдзеце. А вось тлумачэнне словазлучэння ўліковы запіс не знайшоў нідзе.

N-корпус яшчэ не слоўнік. Там можна паглядзець інфармацыю, праверыць арфаграфію, або паглядзець дзе хто піша пэўныя словы, але не ўсё, што там фіксуецца ёсць ці будзе ў бліжэйшы час у слоўніках. Я пра акадэмічныя слоўнікі, а не слоўнікі Баршчэўскіх. У корпусе сапраўды фіксуюцца розныя формы слоў, якіх няма пакуль у слоўніках, але яны могуць з'явіцца, бо з пункту гледжання слоўваутварэння не супярэчаць правілам. Але пакуль яны не трапілі ў слоўнікі, яны застаюцца варыянтамі жывой гаворкі. А мы не мастацкую літаратуру перакладаем. 
Дый дзе логіка? Навошта цягнуць новае слова, калі ёсць даўні і зацверджаны варыянт, з тлумачэннем і г.д.? Проста каб модна было, бо так неафіты пішуць, якія ўчора схадзілі на курсы Мова Нанова, дзе змагары навучылі іх як "стасавацца" па-беларуску?

Давай так. Калі слова абзавялося тлумачэннем у тлумачальным слоўніку, і тлумачэнне тое адпавядае нашым чаканням, тады і будзем казаць што яно цяпер стала на 100% літаратурным і можна яго браць у афіцыйны пераклад. А так, дома на кухні або з Васілём на вуліцы - на здароўе.

Ну а вось тут вы самі сабе супярэчыце.

Не супярэчу. Пакуль не маем афіцыйнага слоўніка тэрміналогіі, то глядзім на тэрміналогію як на слоўнік тэрмінаў. З усімі калькамі і недахопамі. Граматыку можам аспрэчыць, а сам падбор тэрміна ўжо зрабілі да нас. Пры складанні папяровага слоўніка ніхто не будзе глядзець на GNOME, якім тры калекі карыстаюцца па-беларуску, там паглядзяць на прэцэдэнты шырокага ўжывання той жа калькі і так і надрукуюць.
 
Запазычанне кампутарных тэрмінаў з англійскай мовы звычайная з'ява для ўсіх моў. У многіх мовах вы знойдзеце акаўнт, чат, твітнуць і г.д.

Спадзяюся ў перакладах не пішаш "кампутар"? 
З'ява можа і звычайная, але чытай вышэй пра жывую гаворку. 

Yuras Shumovich

unread,
Jan 10, 2019, 8:53:26 AM1/10/19
to i18n-be...@googlegroups.com


чт, 10 янв. 2019 г. в 01:30, Макс Крапіўка <metalo...@gmail.com>:

Не хочаце "капіяваць" дык і не чапайце. Ёсць куды больш важныя словы, якія трэба мяняць. Пачніце, нарэшце, з "конт".

Хто не хоча "капіяваць"? Як я напісаў у папярэднім лісце, калі "капіяваць" больш распаўсюджаны, тады трэба пераходзіць на гэты варыянт.

З "конт", здаецца, ужо разабраліся. Тры чалавекі падтрымалі "уліковы запіс". Я ўжо збіраўся зрабіць PR у слоўнік GNOME,
але Zmicer прапанаваў "рахунак", і я вырашыў пачакаць некалькі дзён. Калі рашучых аргументаў за "рахунак" не з'явіцца,
будзе прыняты варыянт "уліковы запіс". У чым праблема?
 

Yuras Shumovich

unread,
Jan 10, 2019, 9:09:17 AM1/10/19
to i18n-be...@googlegroups.com


чт, 10 янв. 2019 г. в 01:55, Макс Крапіўка <metalo...@gmail.com>:

P.S.
Пачытайце, хлопцы, што такуе "рахунак", у тлумачальным слоўніку. Пытанне прападзе адразу.

Вы, здаецца, слушныя рэчы кажаце, але робіце гэта ў пасіўна-агрэсіўнай форме. Можна было давесці думку нейтральна:

> Я супраць варыянта "рахунак". Слоўнік <назва> дае слову "рахутак" наступнае азначэнне: <...>, што не адпавядае ангельскаму слову "account".

Эмоцыі толькі перашкаджаюць канструктыўнаму абмеркаванню.

Yuras Shumovich

unread,
Jan 10, 2019, 9:13:44 AM1/10/19
to i18n-be...@googlegroups.com
Хлопцы, вы займаецеся флудам. Калі ласка, спыніцеся.

чт, 10 янв. 2019 г. в 10:30, Zmicer Turok <zmice...@gmail.com>:
--

Макс Крапіўка

unread,
Jan 10, 2019, 9:58:31 AM1/10/19
to i18n-bel-gnome
Калі рашучых аргументаў за "рахунак" не з'явіцца,
будзе прыняты варыянт "уліковы запіс". У чым праблема? 

Рахунак - гэта пра грошы (дакумент з сумамі, падлікамі грошай, кшталту чэк, рахунак у банку), або ў пераносным значэнні (пра прэтэнзіі, крыўды). 
 
Юрасю, праблема ў тым, што "рахунак" ці нейкае іншае слова проста не варта і разглядаць, калі даўно прыняты "ўліковы запіс".

Я не маю доступу да гласарыяў Google і Samsung, таму спасылаюся толькі на гатовы прадукт.
Я паказваў ужо як піша Google, магу толькі паказаць як пішуць на цяперашнім флагмане Samsung Galaxy S9.

IMG_20181124_164501.jpg
Гэты цырк з фоткамі і скрыншотамі, бо вы не верыце хаця б тэрміналогію Microsoft і вынаходзіце сваю.


Zmicer Turok

unread,
Jan 10, 2019, 12:05:35 PM1/10/19
to i18n-bel-gnome
Рахунак можа быць не толькі банкаўскім ці бухгалтарскі, можа быць яшчэ асабовым, дзе захоўваюцца нейкія даныя, што падыходзіць у гэтай сітуацыі, і гэта адзіны варыянт, што прысутнічае ў слоўніках.  Найбольш адпаведным варыянтам у расійскай будзе "лицевой счет". Account якраз і перакладаецца як рахунак у пэўных сітуацыях. Але я зусім і не настойваю на гэтым варыянце, я прапаную не рабіць асноўным крытэрыем распаўсюджанасць. Усе астатнія магчымыя варыянты (акаўнт, уліковы запіс, конт) запазычанні. Калі і выкарыстоўваць запазычанне, то лагічней было б выбраць яго з зыходнай мовы - акаўнт. Дарэчы, для слова запіс вы таксама не знойдзеце ў слоўніках прыдатнага значэння для гэтай сітуацыі, тым больш не знойдзеце ўліковы запіс. Там будзе дзеянне і пісьмовая перадача інфармацыі. І калі і браць расійскую мову як прыклад, то там "учетная запись" і "аккаунт" мірна суіснуюць побач.

Zmicer Turok

unread,
Jan 10, 2019, 12:09:07 PM1/10/19
to i18n-bel-gnome
Вось у гэтым і справа, што афіцыйна яго ніхто не прыняў. А хто прыняў, дзе прыняў, і як яно патрапіла ў гласарыі гэтых кампаній, невядома. 

Zmicer Turok

unread,
Jan 10, 2019, 12:24:56 PM1/10/19
to i18n-bel-gnome


On Thursday, January 10, 2019 at 2:29:00 PM UTC+3, Макс Крапіўка wrote:
 Вось зноў. Усе гэтыя словы ў слоўніках ёсць.  Маю папяровы, што сфатаграфаў - там ёсць. На сайце інстытута мовазнаўства ёсць спасылка на N-корпус, там таксама  гэтыя словы знойдзеце. А вось тлумачэнне словазлучэння ўліковы запіс не знайшоў нідзе.

N-корпус яшчэ не слоўнік. Там можна паглядзець інфармацыю, праверыць арфаграфію, або паглядзець дзе хто піша пэўныя словы, але не ўсё, што там фіксуецца ёсць ці будзе ў бліжэйшы час у слоўніках. Я пра акадэмічныя слоўнікі, а не слоўнікі Баршчэўскіх. У корпусе сапраўды фіксуюцца розныя формы слоў, якіх няма пакуль у слоўніках, але яны могуць з'явіцца, бо з пункту гледжання слоўваутварэння не супярэчаць правілам. Але пакуль яны не трапілі ў слоўнікі, яны застаюцца варыянтамі жывой гаворкі. А мы не мастацкую літаратуру перакладаем. 
 
А што не так з Баршчэўскімі? Яны ж не самі словы выдумлялі. Рэцэнзентам слоўніка з'яўляецца кандыдат філалагічных навук. За яго аснову ўзятыя акадэмічныя слоўнікі, ў тым ліку і ТСБЛМ.
 
Дый дзе логіка? Навошта цягнуць новае слова, калі ёсць даўні і зацверджаны варыянт, з тлумачэннем і г.д.? Проста каб модна было, бо так неафіты пішуць, якія ўчора схадзілі на курсы Мова Нанова, дзе змагары навучылі іх як "стасавацца" па-беларуску?


Дык у тым і справа, што вашай логікі я не магу зразумець. Выкарыстанне слова "капіяваць" вы ўхваляеце, бо яно актыўна выкарыстоўвалася і трапіла ў слоўнікі, а іншых слоў з такім жа лёсам  не ўхваляеце. І зневажаць людзей, што робяць добрую справу, патрэбы ніякай няма.
 
Давай так. Калі слова абзавялося тлумачэннем у тлумачальным слоўніку, і тлумачэнне тое адпавядае нашым чаканням, тады і будзем казаць што яно цяпер стала на 100% літаратурным і можна яго браць у афіцыйны пераклад. А так, дома на кухні або з Васілём на вуліцы - на здароўе.

Ну а вось тут вы самі сабе супярэчыце.

Не супярэчу. Пакуль не маем афіцыйнага слоўніка тэрміналогіі, то глядзім на тэрміналогію як на слоўнік тэрмінаў. З усімі калькамі і недахопамі. Граматыку можам аспрэчыць, а сам падбор тэрміна ўжо зрабілі да нас. Пры складанні папяровага слоўніка ніхто не будзе глядзець на GNOME, якім тры калекі карыстаюцца па-беларуску, там паглядзяць на прэцэдэнты шырокага ўжывання той жа калькі і так і надрукуюць. 

Супярэчыце. І адны, і другія неафіты, бо афіцыйнага слоўніка няма. І ніхто з іх не лепшы, і не горшы адзін аднаго.   

Yuras Shumovich

unread,
Jan 10, 2019, 3:14:52 PM1/10/19
to i18n-be...@googlegroups.com
чт, 10 янв. 2019 г. в 17:58, Макс Крапіўка <metalo...@gmail.com>:
Вера тут не пры чым. Безумоўны аўтарытэт мае толькі закон аб мове. За ім ідуць акадэмічныя выданні, у першую чаргу слоўнікі і энцыклапедыі.
Гэта - першасныя крыніцы, спасылка на адзін з іх з'яўляецца добрым аргументам.

Усё астатняе - Microsoft, GNOME, Android, наша ніва, мова на нова і г.д. - другасныя крыніцы. Спасылка на другасную крыніцу сама па сабе аргументрам не з'яўляецца.
(Я задаваў пытанне, чаму вы лічаце Micrisoft больш аўтарытэтным за GNOME, але вы праігнаравалі гэтае пытанне.)
Калі вы спасылаецеся на другасныя крыніцы, то даследуйце ўсе даступныя ці хаця б значную частку іх, толькі тады гэта будзе аргумент, варты ўвагі.
Я неаднаразова вас да гэтага падштурхоўваў.

Пра скрыншоты я таксама пісаў. Дастаткова пералічыць, дзе выкарыстоўваецца той ці іншы варыянт. Пра "уліковы запіс" мы ведаем, што ён выкарыстоўваецца ў Microsoft, Android і Firefox.
На баку варыянта "рахунак" - наша ніва і мова на нова. Наконт таго, ці падыходзіць "рахунак" па сэнсе -  мы маем ваша меркаванне супраць меркавання Зміцера (усіх іншых удзельнікаў абмеркавання вы ўжо распужалі флудам, іх меркаванне мы ўже не пачуем). Такім чынам, "уліковы запіс" пакуль перамагае.

А разглядаць "рахунак" варта, калі за яго ёсць аргументы. У адваротным выпадку - не варта. Калі ласка, не вырашайце за іншых.

Яшчэ раз прашу, хопіць хадзіць на коле і паўтараць адно і тое ж. Флудам нікога не пераканаеш. Есць аргументы - прывадзіце іх, крытэрыі я давёў. Ёсць пытанні па крытэрыях - задавайце.
Гэта тычыцца і вас, і Зміцера.

Zmicer Turok

unread,
Jan 11, 2019, 3:03:04 AM1/11/19
to i18n-bel-gnome
Аргументы я ўжо прыводзіў. Менавіта на рахунку я не настойваў. Паспрабую абагуліць тое, што маем:

Рахунак - адзінае слова, што  прысутнічае ў тлумачальных слоўніках. Па адным з тлумачэнняў можа быць асабовым, што менавіта тут і маем. Але як нікому не даспадобы, хто выкарыстоўвае шукаць не буду.

Акаўнт - англіцызм, зразумелы па ўсім свеце. Прысутнічае ў N-корпусе, дзе можна паглядзець яго правапіс у беларускай мове. Паводле пошуку ў Google выкарыстоўваюць: symbal.by, звязда, Белтэлерадыёкампанія, velcom, tuzin, яндекс, Гродзенскі дзяржаўны ўніверсітэт імя Янкі Купалы, Наша Ніва, Белсат, Радыё Рацыя, Радыё Свабода, Нацыянальная бібліятэка Беларусі, nastaunik.info і іншыя малавядомыя.

Уліковы запіс - у слоўніках адсутнічае. Паводле пошуку ў Google выкарыстоўваюць: Google, Microsoft, МТС, Інстытут філасофіі НАН, БелаПАН, Беларусбанк і інш. малавядомыя.

Макс Крапіўка

unread,
Jan 11, 2019, 6:55:53 AM1/11/19
to i18n-bel-gnome

Рахунак - адзінае слова, што  прысутнічае ў тлумачальных слоўніках. Па адным з тлумачэнняў можа быць асабовым, што менавіта тут і маем. Але як нікому не даспадобы, хто выкарыстоўвае шукаць не буду.

Перачытай яшчэ раз. 

Асабовы рахунак — рахунак у банку або ў ашчаднай касе, адкрыты на пэўную асобу.
 

 
Акаўнт - англіцызм, зразумелы па ўсім свеце. Прысутнічае ў N-корпусе, дзе можна паглядзець яго правапіс у беларускай мове.


Яшчэ раз. Навошта шукаць тэрмін, які ўжо прызначаны? Розныя сайты могуць напісаць акаўнт, але тэрміналагічна будзе "ўліковы запіс", і што паказальна, дык Google і Microsoft яго і выкарыстоўваюць, бо яны складаюць тэрміналогію.

 На розныя Нашы Нівы, Свабоды і БелСаты глядзець не трэба. Па-першае, яны не перакладаюць інтэрфейсы праграм на прафесійным узроўні, а па-другое, яны, як не валодаюць ведамі ў гэтай галіне, так і проста не маюць нейкіх гласарыяў. 

Яны пішуць замест "праграмы" розныя прыкладанні, дадаткі, аплікацыі. Не пераймаць жа гэта.

Было б дарэчным паглядзець, дзе і што ўжываецца ў краіне, калі нейкі тэрмін новы, яго няма ў гласарыях і трэба нешта прыдумаць самому. А так, прабачце, ужо тыдзень прайшоў, а тут нейкія спрэчкі з адным словам. Такім чынам, нават пры жаданні нешта пачынаць выпраўляць у пеакладзе GNOME, гэта працягнецца на не адзін год, бо хочаце вынаходзіць новую тэрміналогію і ісці сваім шляхам.

Я не буду пісаць, якія лінгвісты стаяць за тэрміналогіяй Microsoft, Google і Samsung. Я толькі скажу, што людзі там перакладаюць прафесійна, па правілах, маюць гласарыі для гэтага, яны не аматары і іх пераклады маюць самае шырокае распаўсюджанне сярод розных камп'ютарных інтэрфейсаў.
Большасць астатніх жа проста аматары, перакладаюць як хочуць, не маючы гласарыяў, іх ніхто не кантралюе.
Таму, калі паўстае пытанне чаму розныя гуглы аўтарытэтныя, то мне адказ бачыцца відавочным.

Трэба прызнаць, што гласарый GNOME састарэў. Прызналі.
Цяпер трэба прызнаць, што іншыя буйныя і камерцыйныя кампаніі таксама робяць пераклад і даўно крочылі наперад, маюць шырокае ўжыванне.
Можна працягваць ствараць фрагментацыю, а можна падцягнуцца да іх. Проста хаця б дзеля аднароднасці, каб людзі, якія з вінды перайшлі на гном, не спужаліся хаця б гэтых "контаў" і "плугінаў".


 

Zmicer Turok

unread,
Jan 11, 2019, 8:12:32 AM1/11/19
to i18n-bel-gnome
Я адкажу апошні раз, бо гэта ўжо сапарўды смешна.


On Friday, January 11, 2019 at 2:55:53 PM UTC+3, Макс Крапіўка wrote:

Рахунак - адзінае слова, што  прысутнічае ў тлумачальных слоўніках. Па адным з тлумачэнняў можа быць асабовым, што менавіта тут і маем. Але як нікому не даспадобы, хто выкарыстоўвае шукаць не буду.

Перачытай яшчэ раз. 

Асабовы рахунак — рахунак у банку або ў ашчаднай касе, адкрыты на пэўную асобу.
 

 
Акаўнт - англіцызм, зразумелы па ўсім свеце. Прысутнічае ў N-корпусе, дзе можна паглядзець яго правапіс у беларускай мове.


Яшчэ раз. Навошта шукаць тэрмін, які ўжо прызначаны? Розныя сайты могуць напісаць акаўнт, але тэрміналагічна будзе "ўліковы запіс", і што паказальна, дык Google і Microsoft яго і выкарыстоўваюць, бо яны складаюць тэрміналогію.


Яшчэ раз. Ніхто нічога новага не шукае. Тэрмін не прызначаны. Няма тэрміналогіі "ўліковы запіс". У слоўніках такога няма. Гэта калька ад расійскага "учетная запись". Google і Microsoft - не мовазнаўцы, каб складаць тэрміналогію.

 
 На розныя Нашы Нівы, Свабоды і БелСаты глядзець не трэба. Па-першае, яны не перакладаюць інтэрфейсы праграм на прафесійным узроўні, а па-другое, яны, як не валодаюць ведамі ў гэтай галіне, так і проста не маюць нейкіх гласарыяў. 

Скласці гласарый - не праблема. Гэта не паказчык. У Gnome ён таксама ёсць і лічыць яго хібным толькі таму, што ён не такі як у Microsoft, не бачу прычын. 
 
Яны пішуць замест "праграмы" розныя прыкладанні, дадаткі, аплікацыі. Не пераймаць жа гэта.

Зноў супярэчнасць. Пракладанне - такая ж калька ад расійскага "приложение" як і ўліковы запіс, гэтае слова таксама ўжывае і Google. Гэтаму слову вы чамусьці адмаўляеце.
 

Было б дарэчным паглядзець, дзе і што ўжываецца ў краіне, калі нейкі тэрмін новы, яго няма ў гласарыях і трэба нешта прыдумаць самому. А так, прабачце, ужо тыдзень прайшоў, а тут нейкія спрэчкі з адным словам. Такім чынам, нават пры жаданні нешта пачынаць выпраўляць у пеакладзе GNOME, гэта працягнецца на не адзін год, бо хочаце вынаходзіць новую тэрміналогію і ісці сваім шляхам.

Ніякага дакладнага гласарыя не існуе, бо пакуль не існуе нават слоўніка тэрмінаў, на падставе якога можна было б стварыць гласарый.

Я не буду пісаць, якія лінгвісты стаяць за тэрміналогіяй Microsoft, Google і Samsung. Я толькі скажу, што людзі там перакладаюць прафесійна, па правілах, маюць гласарыі для гэтага, яны не аматары і іх пераклады маюць самае шырокае распаўсюджанне сярод розных камп'ютарных інтэрфейсаў.
Большасць астатніх жа проста аматары, перакладаюць як хочуць, не маючы гласарыяў, іх ніхто не кантралюе.
Таму, калі паўстае пытанне чаму розныя гуглы аўтарытэтныя, то мне адказ бачыцца відавочным.

Для банкаў людзі інтэрфейс банкаматаў таксама перакладалі прафесійна і гласарый таксама склалі для гэтага, але ва ўсіх іх пасля выбару мовы вы ўбачыце "Ініцыялізацыя прыкладання" 

Зноўку паўтараць адное і тое жадання больш не маю.  Сказаў усё, што магчыма. Няхай вырашае каардынатар. 

Yuras Shumovich

unread,
Jan 15, 2019, 11:41:59 AM1/15/19
to i18n-be...@googlegroups.com
Прабачце, я крыху выпаў з жыцца на некалькі дзен.

Zmicer, дзякуй за падрабязнае даследванне распаўсюджанасці варыянтаў. На колькі я разумею, абодва выкарыстоўваюцца досыць шырока.

Я вельмі хацеў пазбегнуць сітуацыі, калі рашэнне прыдзецца прымаць мне. Я разлічваў, што адзін з варыянтаў атрымае рашучую перавагу, і рашэнне будзе відавочным.

Так ці інакш, пакідаць "конт" будзе найгоршым рашэннем. Таму я вырашыў спыніцца на "уліковы запіс" як на больш кансерватыўным варыянце. Да таго ж, некалькі чалавек яго ўжо падтрымалі.
У бліжэйшы час я зраблю PR у слоўнік GNOME. Дзякуй за ўдзел у абмеркаванні.

Юрась.

Hleb Valoshka

unread,
Jan 23, 2019, 7:23:17 AM1/23/19
to i18n-be...@googlegroups.com
On 1/11/19, Макс Крапіўка <metalo...@gmail.com> wrote:
> Я не буду пісаць, якія лінгвісты стаяць за тэрміналогіяй Microsoft, Google
> і Samsung. Я толькі скажу, што людзі там перакладаюць прафесійна, па
> правілах, маюць гласарыі для гэтага, яны не аматары і іх пераклады маюць
> самае шырокае распаўсюджанне сярод розных камп'ютарных інтэрфейсаў.

Вось якія адмыслоўцы перакладаюць прадукцыю m$:
https://by-mova.livejournal.com/1326179.html

Zmicer Turok

unread,
Jan 27, 2019, 8:59:16 AM1/27/19
to i18n-bel-gnome
Ну тут дрэннага нічога не бачу, што на першы план "зводныя" вынеслі. Даслоўна адпавядаць і не павінна. Памочнік толькі вуха рэжа. І тут таксама "дадзеныя" бачу. Ці сустракаў усё ж хто ў слоўніках назоўнік "дадзеныя"? Бо выкарыстоўваліся паўсюдна "даныя" альбо "звесткі", а апошнія гады мода пайшла на гэтыя "дадзеныя". Дарэчы, ў мабільнай Windows выкарыстоўваюцца "даныя", "настройкі", "прыкладанне", а ў настольнай ужо дадзеныя, налады, праграма. Праглядзеў я іх гласарый пасля гэтай прапановы, некаторыя варыянты прыняў да ўвагі, але за ўзор ні іх, ні Google браць не буду. Занадта шмат у іх супярэчнасцяў.

Hleb Valoshka

unread,
Jan 27, 2019, 10:23:11 AM1/27/19
to i18n-be...@googlegroups.com
On 1/27/19, Zmicer Turok <zmice...@gmail.com> wrote:

> Ну тут дрэннага нічога не бачу, што на першы план "зводныя" вынеслі.

Пытаньне ня ў гэтым, а тым, што:
1) перакладчыкі кепска ведаюць ангельскую, альбо карыстаюцца
гуглатранслэйтам, бо Wizard у Pivot Table and Pivot Chart Wizard
адносіцца да абедзьвюх рэчаў, а ня толькі да апошняй.
2) адную й тую ж рэч перакладаюць у 2-х месцах па-рознаму.

Zmicer Turok

unread,
Jan 27, 2019, 10:39:12 AM1/27/19
to i18n-bel-gnome
1. Адразу не заўважыў, больш зацікавалі "дадзеныя".
2. Шмат чалавек відаць перакладалі, таму і адрозніваецца. Ну гэта ўсё ж не так страшна.

Хутчэй за ўсё Google і карыстаюцца, і як мне здаецца па пэўных прыкметах, перакладаюць з расейскай версіі.

Макс Крапіўка

unread,
Jan 27, 2019, 5:52:10 PM1/27/19
to i18n-bel-gnome


On Sunday, January 27, 2019 at 4:59:16 PM UTC+3, Zmicer Turok wrote:
Ці сустракаў усё ж хто ў слоўніках назоўнік "дадзеныя"? Бо выкарыстоўваліся паўсюдна "даныя" альбо "звесткі", а апошнія гады мода пайшла на гэтыя "дадзеныя".


Я раней пісаў ужо, як на сёння прынята:


data - даныя
the given - дадзеныя


Вось вам з тлумачальнага апошняга:

Дадзеныя наз. - Звесткі, паказчыкі, якія характэрызуюць каго-, што-небудзь.
Афіцыйныя дадзеныя.
Дакладныя дадзеныя.
Ён мае ўсе дадзеныя для навуковай работы. 

Даныя - Звесткі, паказчыкі, неабходныя для абгрунтавання, абагульнення і пад.

Як бачыце, цяпер і дадзеныя з'явіліся у падобным сэнсе як раней былі даныя. Але як размежаваць для перакладу інтэрфейсаў я напісаў вышэй.

Во яшчэ англ.-беларускі слоўнік 

Здымак экрана, 2018-12-14 15-47-30.png



Макс Крапіўка

unread,
Jan 27, 2019, 5:55:06 PM1/27/19
to i18n-bel-gnome


Во са слоўніка англ-бел.
Там нешта не тое запампаваў.



Screenshot_20190128-014455.png

Zmicer Turok

unread,
Jan 28, 2019, 1:57:20 AM1/28/19
to i18n-bel-gnome
Дзякуй за спасылкі. Бачыў я, што вы пісалі. Так сам і выкарыстоўваў на падставе знойдзеных крыніц, але ўжо паўсюдна выкарыстоўваюцца дадзеныя. Яшчэ адзін супярэчлівы момант. То мо ўжо і назоўнік "прыкладанне" з’явіўся? Больш пытынняў узнікае, чым адказаў.

Макс Крапіўка

unread,
Jan 28, 2019, 3:36:52 AM1/28/19
to i18n-bel-gnome
On Monday, January 28, 2019 at 9:57:20 AM UTC+3, Zmicer Turok wrote:
Дзякуй за спасылкі. Бачыў я, што вы пісалі. Так сам і выкарыстоўваў на падставе знойдзеных крыніц, але ўжо паўсюдна выкарыстоўваюцца дадзеныя. Яшчэ адзін супярэчлівы момант. То мо ўжо і назоўнік "прыкладанне" з’явіўся? Больш пытынняў узнікае, чым адказаў.

Прыкладаннне як назоўнік ёсць, але дакладнага тлумачэння не мае. Тое што прыкладаецца да чаго-небудзь? Можа, напрыклад, прыкладанне да нейкага падурунка, спіса і г.д.

Прыкладанне як "праграма" - гэта дурная калька ад прыметніка ў application program.

У англійскай application program, applicationapp - гэта адно і тое ж і другое і трэцяе з'яўляюцца скарэчэннямі ад першага. Аналагічна па-нашаму будзе прыкладная праграма, а скарочана толькі праграма і някіх дадаткаў і прыкладанняў.

Zmicer Turok

unread,
Jan 28, 2019, 5:46:53 AM1/28/19
to i18n-bel-gnome
Тое значэнне, што вы апісваеце - дадатак да чаго-небудзь. Але калі слаўцо ўжо назоўнікам зрабілася, то мабыць будуць яго і да камп’ютараў ужываць.

Вядома скарачэнні, але application program не сінонім program. Application program з’явіўся, каб адасобіць гэтую частку праграмнага забеспячэння ад сістэмных праграм. Па сваім непасрэдным значэнні - гэта дадатак да сістэмных праграм (аперацыйнай сістэмы) для выканання пэўных задач. Але як ужо слаўцо падрыхтавалі і выраз "прыкладныя праграмы" распаўсюдзіўся, то мабыць і гэтая калька жыць будзе.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages