Гэта Microsoft, Google, Samsung пайшлі супраць агульнай тэрміналёгіі,
наняўшы на працу зь перакладамі абы каго. Гэтая супольнасьць узьнікла
15 ці 16 гадоў таму, калі гэныя кампаніі нават і не глядзелі ў бок
беларускай мовы. Таму хай яны выпраўляюць.
// не карыстальнік гнома :)
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "i18n-bel-gnome" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to i18n-bel-gnom...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Макс,калі ласка, пералічыце змены, якія вы прапаноўваеце, і акрэсліце прычыны, чаму новы варыянт лепей за існуючы.Напрыклад: перакладаць "account" як "уліковы запіс" замест "конт" таму што <...>
On Thursday, January 3, 2019 at 9:35:40 PM UTC+3, Yuras Shumovich wrote:Макс,калі ласка, пералічыце змены, якія вы прапаноўваеце, і акрэсліце прычыны, чаму новы варыянт лепей за існуючы.Напрыклад: перакладаць "account" як "уліковы запіс" замест "конт" таму што <...>Ну вельмі цяжка так адразу назваць усе словы.
Пра конт. Ну першае і самае важнае, што гэта слова папросту адсутнічае ў літаратурнай мове. Другое, што "account - уліковы запіс" дае тэрміналогія Microsoft. Гэтак жа і Google перакладаюць.
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=force&langID=Belarusian&Source=true&productid=All%20Products
Па гэтай спасылцы можна правяраць любое слова, але там бываюць і састарэлыя варыянты, якія мы можам замяняць на больш тэрміналагічныя або нарматыўныя.
Настройкі. Даўно прыняты і распаўсюджаны варыянт "налады". Зноў жа можна праверыць па спасылцы. У свой час людзі над гэтым думалі, прыйшлі да такіх кампрамісных рашэнняў, таму менавіта ў гэтым выпадку нам няма чаго думаць і вынаходзіць свой ровар а трэба браць гатовае і карыстацца.
command - каманда, камандны радок (не загад)
workspace - працоўная прастора
favorite - абранаеshortcuts - спалучэнне клавішselect - выбраць файл, вылучыць тэкст
Installing - усталяванне
download - спампаваць, downloading - спампоўванне, спампоўка - вынік працэсу, сам файл спампоўвання
upload - запампаваць, uploading - запампоўванне, запампоўка - вынік працэсу, сам файл запампоўвання
copy - капіяваць. Па нормах можна і капіраваць, але нават гугл сёння выкарыстоўвае "капіяваць"
Ну і шмат чаго іншага. Гэтыя словы можна праверыць у Microsoft, няма сэнсу мне іх паўтараць.
account - конт мне таксама не падабаецца, але ўліковы запіс такая ж калька, толькі нашмат даўжэйшая. Ў нас ёсць выдатнае слова рахунак, а калі і выкарыстоўваць запазычанне, то зыходнае - акаўнт.
command - толькі загад, каманда прыйшла як запазычанне разам з камандзір і за межы вайсковай вобласці амаль не выходзіць
Можа каманда перакладчыкаў хацела размежаваць віртуальную каманду і рэальны загад, але мне тое не цікава, я бачу на чым яны сышліся ў выніку.
copy - капіраваць, капіяваць састарэлы варыянт
Чаму састарэлы? Сёння ўсе так любяць заявіць пра неўласцівасць -ірава для беларускай мовы і выкінуць яго, а тут яшчэ і дазваляецца, яшчэ і ў андроідзе так пішуць, і ад распаўсюджанасці гэтага варыянта, яго аж у слоўнік акадэмічны ўнеслі. Я б сказаў, што гэта новы варыянт.
Вось здымак з чыстага андроіда
On Tuesday, January 8, 2019 at 2:10:20 PM UTC+3, Макс Крапіўка wrote:
> account - конт мне таксама не падабаецца, але ўліковы запіс такая ж калька, толькі нашмат даўжэйшая. Ў нас ёсць выдатнае слова рахунак, а калі і выкарыстоўваць запазычанне, то зыходнае - акаўнт.
>
>
>
> Яшчэ раз. Тут няма сэнсу нам нешта спрачацца. Усё прыдумалі да нас. Калька дык калька. Калі так не падабаецца, то трэба звяртацца хаця б да гуглаўскай каманды перакладчыкаў і сказаць каб выправілі, бо яны дурныя, а мы разумнейшыя і прыдумалі тут лепшае слова.
> Вось здымак са старонкі YouTube. Тут і ўліковы запіс, і налады, і спалучэнні клавіш, а не скароты (слова "скарот" адсутнічае ў слоўніках, дарэчы).
>
А ніхто тут нічога не прыдумляе. Выкарыстоўваецца іншы варыянт, які быў прапанаваны значна раней за гэты.І калі змяняць, то змяняць на слушны. І слова скарот, дарэчы, ёсць у слоўніках. На расейскую перакладаецца "сокращение". Хоць на маю думку, спалучэнне клавіш тут падыходзіць больш, бо значна дакладней адлюстроўвае сутнасць.
>
>
>
>
> command - толькі загад, каманда прыйшла як запазычанне разам з камандзір і за межы вайсковай вобласці амаль не выходзіць
>
>
> Можа каманда перакладчыкаў хацела размежаваць віртуальную каманду і рэальны загад, але мне тое не цікава, я бачу на чым яны сышліся ў выніку.
>
Вам не цікава, але гэта зусім не азначае, што вынік разважання гэтай каманды правільны.У літаратуры я сустракаў каманду як загад толькі ў вайсковай тэматыцы. А загад шмат дзе.
>
> copy - капіраваць, капіяваць састарэлы варыянт
>
>
> Чаму састарэлы? Сёння ўсе так любяць заявіць пра неўласцівасць -ірава для беларускай мовы і выкінуць яго, а тут яшчэ і дазваляецца, яшчэ і ў андроідзе так пішуць, і ад распаўсюджанасці гэтага варыянта, яго аж у слоўнік акадэмічны ўнеслі. Я б сказаў, што гэта новы варыянт.
>
Так -ірава не ўласцівы, і я тут і сам сабе супярэчу, бо супраць гэтага суфікса, але капіяваць я сустракаў толькі ў слоўніку класічнага правапісу, а ў слоўніках афіцыйнага правапісу, толькі капіраваць і капіраванне, таму і зрабіў такую выснову. Мо я і памыляюся.
>
> Вось здымак з чыстага андроіда
Андроід перакладаецца такімі ж аматарамі як і тут. Гэта зусім не паказчык. Мне траплялася там шмат памылак.
А ніхто тут нічога не прыдумляе. Выкарыстоўваецца іншы варыянт, які быў прапанаваны значна раней за гэты.І калі змяняць, то змяняць на слушны. І слова скарот, дарэчы, ёсць у слоўніках. На расейскую перакладаецца "сокращение". Хоць на маю думку, спалучэнне клавіш тут падыходзіць больш, бо значна дакладней адлюстроўвае сутнасць.
Андроід перакладаецца такімі ж аматарамі як і тут. Гэта зусім не паказчык. Мне траплялася там шмат памылак.
On Tuesday, January 8, 2019 at 3:59:08 PM UTC+3, Zmicer Turok wrote:
А ніхто тут нічога не прыдумляе. Выкарыстоўваецца іншы варыянт, які быў прапанаваны значна раней за гэты.І калі змяняць, то змяняць на слушны. І слова скарот, дарэчы, ёсць у слоўніках. На расейскую перакладаецца "сокращение". Хоць на маю думку, спалучэнне клавіш тут падыходзіць больш, бо значна дакладней адлюстроўвае сутнасць."Скарот" ёсць у якіх слоўніках? Давай тады ўжо спасылкамі ці здымкамі дзяліцца.
Андроід перакладаецца такімі ж аматарамі як і тут. Гэта зусім не паказчык. Мне траплялася там шмат памылак.
Сўр'ёзна, аматарамі? Усе гуглаўскя прадукты перакладаюцца аматарамі таксама?
Аматарамі ў андроідзе, мабыць, перакладалася ў першыя гады, ад чаго там і засталіся розныя памылкі. Глядзець на перакладзены прадукт не тое самае, што паглядзець у іх гласарый, я згодны, але як няма доступу, то часам можна і на гатовы прадукт трохі абапірацца.
Ладна. На капіяваць я і не настойваю, бо дазваляецца ў мове і так і так і ўжываюцца абодва варыянты ў інтэрфейсах. Дадам толькі, што "капіяваць" цяпер ужо ёсць у ТСБЛМ 2016г. І можа прыйдзе час, калі ўсё ж прыйдзецца перайсці на гэта слова.
"Скарот" ёсць у якіх слоўніках? Давай тады ўжо спасылкамі ці здымкамі дзяліцца.
Андроід перакладаецца такімі ж аматарамі як і тут. Гэта зусім не паказчык. Мне траплялася там шмат памылак
Сўр'ёзна, аматарамі? Усе гуглаўскя прадукты перакладаюцца аматарамі таксама?
Аматарамі ў андроідзе, мабыць, перакладалася ў першыя гады, ад чаго там і засталіся розныя памылкі. Глядзець на перакладзены прадукт не тое самае, што паглядзець у іх гласарый, я згодны, але як няма доступу, то часам можна і на гатовы прадукт трохі абапірацца.
Ладна. На капіяваць я і не настойваю, бо дазваляецца ў мове і так і так і ўжываюцца абодва варыянты ў інтэрфейсах. Дадам толькі, што "капіяваць" цяпер ужо ёсць у ТСБЛМ 2016г. І можа прыйдзе час, калі ўсё ж прыйдзецца перайсці на гэта слова.
Нарэшце заўважу, што я даўно не прымаю ўдзелу ў працы над перакладам
Гнома, таму калі хочаце, можаце мяне ігнараваць. У рэшце рэшт, рашаць,
як рабіць далей, будзе актыўная каманда (з улікам інтарэсаў
карыстальніка), а не дзядзька збоку. Таму гэта апошні ліст ад мяне ў
гэтай нітцы.
account - конт мне таксама не падабаецца, але ўліковы запіс такая ж калька, толькі нашмат даўжэйшая. Ў нас ёсць выдатнае слова рахунак, а калі і выкарыстоўваць запазычанне, то зыходнае - акаўнт.
Безумоўна памылкі ва ўсіх бываюць, але прафесіяналы такую іх колькасць дапускаць не павінны.
Ну вядома ж выкарыстоўваюцца. На розных інтэрнэт-парталах з беларускай мовай толькі такія варыянты і сустракаюцца. Наша Ніва, напрыклад, паўсюдна выкарыстоўвае акаўнт. Вось спасылка мовананова http://www.movananova.by/zaniatki/slounik-kamputary.html
> Ну, "рахунак" і "акаунт" карацей за "уліковы запіс", гэта прюс. Але ці выкарыстоўваюцца гэтыя варыянты дзе-небудзь яшчэ? Microsoft, Android, Firefox - паўсюль "уліковы запіс".
>
>Ну вядома ж выкарыстоўваюцца. На розных інтэрнэт-парталах з беларускай мовай толькі такія варыянты і сустракаюцца. Наша Ніва, напрыклад, паўсюдна выкарыстоўвае акаўнт. Вось спасылка мовананова http://www.movananova.by/zaniatki/slounik-kamputary.html
Вось зноў. Усе гэтыя словы ў слоўніках ёсць. Маю папяровы, што сфатаграфаў - там ёсць. На сайце інстытута мовазнаўства ёсць спасылка на N-корпус, там таксама гэтыя словы знойдзеце. А вось тлумачэнне словазлучэння ўліковы запіс не знайшоў нідзе.
Ну а вось тут вы самі сабе супярэчыце.
Запазычанне кампутарных тэрмінаў з англійскай мовы звычайная з'ява для ўсіх моў. У многіх мовах вы знойдзеце акаўнт, чат, твітнуць і г.д.
Не хочаце "капіяваць" дык і не чапайце. Ёсць куды больш важныя словы, якія трэба мяняць. Пачніце, нарэшце, з "конт".
P.S.
Пачытайце, хлопцы, што такуе "рахунак", у тлумачальным слоўніку. Пытанне прападзе адразу.
--
Калі рашучых аргументаў за "рахунак" не з'явіцца,будзе прыняты варыянт "уліковы запіс". У чым праблема?
Вось зноў. Усе гэтыя словы ў слоўніках ёсць. Маю папяровы, што сфатаграфаў - там ёсць. На сайце інстытута мовазнаўства ёсць спасылка на N-корпус, там таксама гэтыя словы знойдзеце. А вось тлумачэнне словазлучэння ўліковы запіс не знайшоў нідзе.
N-корпус яшчэ не слоўнік. Там можна паглядзець інфармацыю, праверыць арфаграфію, або паглядзець дзе хто піша пэўныя словы, але не ўсё, што там фіксуецца ёсць ці будзе ў бліжэйшы час у слоўніках. Я пра акадэмічныя слоўнікі, а не слоўнікі Баршчэўскіх. У корпусе сапраўды фіксуюцца розныя формы слоў, якіх няма пакуль у слоўніках, але яны могуць з'явіцца, бо з пункту гледжання слоўваутварэння не супярэчаць правілам. Але пакуль яны не трапілі ў слоўнікі, яны застаюцца варыянтамі жывой гаворкі. А мы не мастацкую літаратуру перакладаем.
Дый дзе логіка? Навошта цягнуць новае слова, калі ёсць даўні і зацверджаны варыянт, з тлумачэннем і г.д.? Проста каб модна было, бо так неафіты пішуць, якія ўчора схадзілі на курсы Мова Нанова, дзе змагары навучылі іх як "стасавацца" па-беларуску?
Давай так. Калі слова абзавялося тлумачэннем у тлумачальным слоўніку, і тлумачэнне тое адпавядае нашым чаканням, тады і будзем казаць што яно цяпер стала на 100% літаратурным і можна яго браць у афіцыйны пераклад. А так, дома на кухні або з Васілём на вуліцы - на здароўе.Ну а вось тут вы самі сабе супярэчыце.Не супярэчу. Пакуль не маем афіцыйнага слоўніка тэрміналогіі, то глядзім на тэрміналогію як на слоўнік тэрмінаў. З усімі калькамі і недахопамі. Граматыку можам аспрэчыць, а сам падбор тэрміна ўжо зрабілі да нас. Пры складанні папяровага слоўніка ніхто не будзе глядзець на GNOME, якім тры калекі карыстаюцца па-беларуску, там паглядзяць на прэцэдэнты шырокага ўжывання той жа калькі і так і надрукуюць.
Рахунак - адзінае слова, што прысутнічае ў тлумачальных слоўніках. Па адным з тлумачэнняў можа быць асабовым, што менавіта тут і маем. Але як нікому не даспадобы, хто выкарыстоўвае шукаць не буду.
Акаўнт - англіцызм, зразумелы па ўсім свеце. Прысутнічае ў N-корпусе, дзе можна паглядзець яго правапіс у беларускай мове.
Рахунак - адзінае слова, што прысутнічае ў тлумачальных слоўніках. Па адным з тлумачэнняў можа быць асабовым, што менавіта тут і маем. Але як нікому не даспадобы, хто выкарыстоўвае шукаць не буду.Перачытай яшчэ раз.Асабовы рахунак — рахунак у банку або ў ашчаднай касе, адкрыты на пэўную асобу.Акаўнт - англіцызм, зразумелы па ўсім свеце. Прысутнічае ў N-корпусе, дзе можна паглядзець яго правапіс у беларускай мове.
Яшчэ раз. Навошта шукаць тэрмін, які ўжо прызначаны? Розныя сайты могуць напісаць акаўнт, але тэрміналагічна будзе "ўліковы запіс", і што паказальна, дык Google і Microsoft яго і выкарыстоўваюць, бо яны складаюць тэрміналогію.
На розныя Нашы Нівы, Свабоды і БелСаты глядзець не трэба. Па-першае, яны не перакладаюць інтэрфейсы праграм на прафесійным узроўні, а па-другое, яны, як не валодаюць ведамі ў гэтай галіне, так і проста не маюць нейкіх гласарыяў.
Яны пішуць замест "праграмы" розныя прыкладанні, дадаткі, аплікацыі. Не пераймаць жа гэта.
Было б дарэчным паглядзець, дзе і што ўжываецца ў краіне, калі нейкі тэрмін новы, яго няма ў гласарыях і трэба нешта прыдумаць самому. А так, прабачце, ужо тыдзень прайшоў, а тут нейкія спрэчкі з адным словам. Такім чынам, нават пры жаданні нешта пачынаць выпраўляць у пеакладзе GNOME, гэта працягнецца на не адзін год, бо хочаце вынаходзіць новую тэрміналогію і ісці сваім шляхам.
Я не буду пісаць, якія лінгвісты стаяць за тэрміналогіяй Microsoft, Google і Samsung. Я толькі скажу, што людзі там перакладаюць прафесійна, па правілах, маюць гласарыі для гэтага, яны не аматары і іх пераклады маюць самае шырокае распаўсюджанне сярод розных камп'ютарных інтэрфейсаў.
Большасць астатніх жа проста аматары, перакладаюць як хочуць, не маючы гласарыяў, іх ніхто не кантралюе.
Таму, калі паўстае пытанне чаму розныя гуглы аўтарытэтныя, то мне адказ бачыцца відавочным.
Хутчэй за ўсё Google і карыстаюцца, і як мне здаецца па пэўных прыкметах, перакладаюць з расейскай версіі.
Ці сустракаў усё ж хто ў слоўніках назоўнік "дадзеныя"? Бо выкарыстоўваліся паўсюдна "даныя" альбо "звесткі", а апошнія гады мода пайшла на гэтыя "дадзеныя".
data - даныя
the given - дадзеныя
Во са слоўніка англ-бел.
Там нешта не тое запампаваў.
Дзякуй за спасылкі. Бачыў я, што вы пісалі. Так сам і выкарыстоўваў на падставе знойдзеных крыніц, але ўжо паўсюдна выкарыстоўваюцца дадзеныя. Яшчэ адзін супярэчлівы момант. То мо ўжо і назоўнік "прыкладанне" з’явіўся? Больш пытынняў узнікае, чым адказаў.
Вядома скарачэнні, але application program не сінонім program. Application program з’явіўся, каб адасобіць гэтую частку праграмнага забеспячэння ад сістэмных праграм. Па сваім непасрэдным значэнні - гэта дадатак да сістэмных праграм (аперацыйнай сістэмы) для выканання пэўных задач. Але як ужо слаўцо падрыхтавалі і выраз "прыкладныя праграмы" распаўсюдзіўся, то мабыць і гэтая калька жыць будзе.