[Калі адказваеце на лісты, звязаныя з лакалізацыяй Gnome, калі ласка,
ужывайце опцыю адказу ўсім адрасатам, каб перакладчыцкая рассылка была ў
спісе атрымальнікаў.]
Так, ён менш зручны для прагляду, але больш зручны для падтрымкі. Трэба
было б напісаць канвертар з аднаго фармату ў другі, але ўсё не да галавы.
/Ihar
On 06/21/2012 10:29 AM, Воронцов Михаил wrote:
> Шкада, што новы слоўнік не такі зручны для прагляду праз аглядальнік, як
> састарэлы.
>
> 2012/6/21 Ihar Hrachyshka <
ihar.hr...@gmail.com
> <mailto:
ihar.hr...@gmail.com>>
>
> Гэта ўжо неактульны, састарэлы праектны слоўнік. :) Дзякуй, што
> заўважылі, што ён яшчэ з некаторых месцаў даступны. Я дадаў паведамленне
> аб гэтым да ўсіх старонак і даў спасылку на актуальную версію.
> Магчыма, гэты слоўнік наогул трэба было б выдаліць, але дзеля гісторыі
> пакуль пакінем.
> /Ihar
>
> On 06/21/2012 10:10 AM, Воронцов Михаил wrote:
> > Вітаю.
> > Я меў на ўвазе гэты слоўнік:
> >
>
http://mounik.org/w/GNOME_3.0/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D1%9E%D0%BD%D1%96%D0%BA/A
> >
> > А памылка канкрэтна ўзнікае ў qBittorrent, які я перакладаю. Значыць,
> > замяню ўсюды на захаваць і захаванне.
> > Дзякуй.
> >
> >
> > 2012/6/21 Ihar Hrachyshka <
ihar.hr...@gmail.com
> <mailto:
ihar.hr...@gmail.com>
> > <mailto:
ihar.hr...@gmail.com <mailto:
ihar.hr...@gmail.com>>>