ад сёння Damned Lies [1] (інтэрфейс для арганізацыі лакалізацыі Gnome)
займеў беларускую мову інтэрфейсу. Каб актывізаваць яе, трэба змяніць
свае настройкі ў профілі на гэтай пляцоўцы.
Пра памылкі паведамляйце мне ці аўтару перакладу (гл. CC).
/Ihar
Мне вось пераклад назвы не падабаецца (слоўнік В. Пашкевіч):
damned
[dæmd] 1. adj. 1) асуджаны, скрытыкаваны, зганьбаваны 2) пракляты 3)
вельмі благі; страшэнны, пякельны 2. adv., informal вельмі, страшна it
is damned hot — пякельна горача 3. n. the damned душы ў пекле
Тут яўна маецца на ўвазе 2, г.зн. «Вялізная мана…», дый «хлусьня» гучыць лепей.
Прывітанне,
1.
Для даведкі: damned lies паходзіць з вядомага выразу [1]. Значэнне 2. са
слоўніка Пашкевіч тут не можа быць хоць бы з той прычыны, што гэта не
adverb (прыслоўе), а adjective (прыметнік). Наогул жа damned ужываецца
найперш (ці нават толькі?) як лаянкавае слова, а для гэтага падыходзіць
беларускае слова "пракляты".
Наогул жа я б сумняваўся ў правільнасці прапанаваных Валянтынай Пашкевіч
варыянтаў перакладу. Рэч у тым, што сучасны оксфардскі слоўнік падае
адно толькі наступнае значэнне:
adj. informal used to emphasize one's anger or frustration.
2.
Хлусня не гучыць лепей за ману - абодва словы аднолькава беларускія і не
маюць ніякіх асаблівых стылістычных памет, якія б забаранялі ўжыванне
аднаго замест другога. Як перакладчык палічыў патрэбным, так і пакінулі.
[1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Lies,_damned_lies,_and_statistics
> Для даведкі: damned lies паходзіць з вядомага выразу [1]. Значэнне 2. са
"Мана, страшэнная (вялізная) мана й статыстыка" ці ня так? У рас.
"наглая ложь", o-db.com дае яшчэ укр. адпаведнік "огидний".
> слоўніка Пашкевіч тут не можа быць хоць бы з той прычыны, што гэта не
> adverb (прыслоўе), а adjective (прыметнік). Наогул жа damned ужываецца
Ці можа гэта лічыцца дастатковай прычынай, калі гаворка вядзецца пра
ангельскую, зь яе адвольным словаўтварэньнем?
> найперш (ці нават толькі?) як лаянкавае слова, а для гэтага падыходзіць
> беларускае слова "пракляты".
У беларускай лаянкавай мове значны пласт займае копра- тэма, трэба
узяць больш адэкватны адпаведнік :)
> Наогул жа я б сумняваўся ў правільнасці прапанаваных Валянтынай Пашкевіч
> варыянтаў перакладу. Рэч у тым, што сучасны оксфардскі слоўнік падае
> адно толькі наступнае значэнне:
>
> adj. informal used to emphasize one's anger or frustration.
Вось зь Мюльлера (24 выданьне):
damned
_a.
1: осужденный, проклятый
2: проклятый, треклятый;
отвратительный, чертовский (часто
употр. для усиления); none of your damned
nonsense! - не валяйте дурака!; it is damned hot -
чертовски жарко
Карацей, "вялізная", "нахабная", "агідная", але ніяк не "праклятая".
Bloody ў лаянкавым кантэксьце таксама перакладаецца не "крывавы",
напрыклад.
"Нахабная мана" - мне больш падабаецца. Хто яшчэ што думае? Калі не
будзе пярэчанняў, выпраўлю адпаведным чынам.
/Ihar