Paste: уклеіць ці ўставіць?

11 views
Skip to first unread message

Ihar Hrachyshka

unread,
Feb 14, 2012, 2:26:41 PM2/14/12
to i18n-be...@googlegroups.com
Hi,

атрымліваем заўвагі што да перакладу paste як "уклеіць". Найперш,
вядома, таму што раней у гэтым жа кантэксце ўжывалі "ўставіць".

Імаверны плюс ва "ўклеіць" адзін: гэта даслоўны пераклад англійскага
адпаведніка. А мінус відавочны: злом традыцыі.

Як думаеце, ці трэба нам старыну рушыць, ці пакінуць "уставіць", як
раней было?

/Ihar

Сашка Аляксеенка

unread,
Feb 14, 2012, 4:14:49 PM2/14/12
to i18n-be...@googlegroups.com
Дзеля мяне, напрыклад, «ўклеіць» нядаўна стала рашучым аргументам зусім перастаць жадаць карыстацца беларускамоўнымі інтэрфейсамі. Не змог уцяміць, што такога незразумелага і неаўтэнтычнага ва «ўставіць». Каму сёння будзе зразумелаю без дадатковага тлумачэння метафара працэсу Cut-Paste як рэдагавання друкаванага тэксту шляхам выразання шматка паперы з літарамі і пераклейвання яго на іншае месца?

Manulenko Vladimir

unread,
Feb 15, 2012, 2:04:17 AM2/15/12
to i18n-be...@googlegroups.com
Я за тое, каб пакінуць "уставіць".



2012/2/15 Сашка Аляксеенка <skoro...@gmail.com>

Ihar Hrachyshka

unread,
Feb 15, 2012, 4:35:09 AM2/15/12
to i18n-be...@googlegroups.com
On 02/15/2012 12:14 AM, Сашка Аляксеенка wrote:
> Дзеля мяне, напрыклад, «ўклеіць» нядаўна стала рашучым аргументам зусім
> перастаць жадаць карыстацца беларускамоўнымі інтэрфейсамі.

Не ведаю нават, як рэагаваць. :) Можа, варта было паведаміць пра такую
сваю негатыўную рэакцыю? Можа, нязручнасць і выправілася б (?).

І ці "ўклеіць" - адзіная прычына, дзеля якой вы "зусім перасталі жадаць
карыстацца"? Раней, да нядаўняга перапрацавання тэрміналогіі і перакладу
GNOME, вас усё задавальняла (і задавальняе)?

Вядома, падчас перапрацавання перакладу рабіліся і робяцца памылкі,
некаторыя з іх сапраўды сур'ёзныя, вартыя тэрміновага выпраўлення. Чаму
пра іх усе маўчаць? Прывыклі да пасіўнага спажывання?

> Не змог уцяміць,
> што такога незразумелага і неаўтэнтычнага ва «ўставіць». Каму сёння будзе
> зразумелаю без дадатковага тлумачэння метафара працэсу Cut-Paste як
> рэдагавання друкаванага тэксту шляхам выразання шматка паперы з літарамі і
> пераклейвання яго на іншае месца?

Можа, і ваша праўда. Але супраць "незразумелай" пары да ўклейкі-ўстаўкі
(выразання) вы прэтэнзій не маеце, праўда? Бо тады б было больш дарэчна
замяніць рэзанне на якое выманне...

Значыць, прычына найперш у наяўнасці імаверна доўгай традыцыі ўжывання
(рускай) тэрміналогіі. І гэта сапраўды паважная прычына, каб не рушыць
старыны.

/Ihar

Сашка Аляксеенка

unread,
Feb 15, 2012, 7:12:24 AM2/15/12
to i18n-be...@googlegroups.com

2012/2/15 Ihar Hrachyshka <ihar.hr...@gmail.com>
Не ведаю нават, як рэагаваць...

Гэта проста суб'ектыўнае меркаванне, асабіста маё для сябе адкрыццё. Да таго моманту я проста імкнуўся выкарыстоўваць больш зручныя арыгіналы, якія мяне менш нервуюць. А менавіта пасля таго, як недзе ўбачыў «уклеіць» — зразумеў, што так яно і трэба. Ну не падабаецца мне тое, што робіцца.

Я, напрыклад, пры ўстаўцы ўяўляю байты. І мне цяжка ўявіць як байты ўклейваюцца. І як шмат хто яшчэ, я прызвычаіўся да выразаць-уставіць. І камп'ютарнае выразанне, мне падаецца, зрабілася больш-менш натуральным азначэннем дзеяння, стэрэатыпам, які ўжо не звязваецца з выразаннем з паперы. Можа метафара cut-paste і спрацуе адзін раз, пры тлумачэнні падчас навучання (тут на яе карысць 1:0 супраць вымання). А ў жыцці ніхто ўжо і думаць не будзе чаму яно так завецца — ёсць канкрэтнае зручнае слова для азначэння дзеяння, дый годзе. Нехта некалі прыдумаў менавіта так, нехта досыць нармальна пераклаў, метафара, па сутнасці, захавалася, бо больш абстрактная ўстаўка ў нашых мовах можа выкарыстоўвацца замест уклейкі, за якой разумеецца нейкае рэчыва. Можна ж сказаць «выразаць з часопіса і ўставіць у альбом».

Уклеіць — Уставіць, замацаваўшы клеем
Вклеить — Клея, вделать, вставить во что-нибудь.
Вклеить — Вставлять на клею, вкладывать и приклеивать

Ihar Hrachyshka

unread,
Feb 15, 2012, 7:17:05 AM2/15/12
to i18n-be...@googlegroups.com
On 02/15/2012 03:12 PM, Сашка Аляксеенка wrote:
> больш абстрактная ўстаўка ў нашых мовах можа
> выкарыстоўвацца замест уклейкі, за якой разумеецца нейкае рэчыва

Так, сапраўды, уклейка вельмі моцна звязана з рэчывам. Устаўка больш
абстрактная.
Паслухаем яшчэ пару дзён людзей, можа, хто мае яшчэ што сказаць на гэты
конт. Адрабіць назад на ўстаўку не цяжка, зраблю за гадзіну, калі на тое
будзе згода.
/Ihar

Viktar Siarhiejczyk

unread,
Feb 15, 2012, 7:35:41 AM2/15/12
to i18n-be...@googlegroups.com
2012/2/15 Сашка Аляксеенка <skoro...@gmail.com>:

> Я, напрыклад, пры ўстаўцы ўяўляю байты. І мне цяжка ўявіць як
> байты ўклейваюцца. І як шмат хто яшчэ, я прызвычаіўся да
> выразаць-уставіць. І камп'ютарнае выразанне, мне падаецца, зрабілася
> больш-менш натуральным азначэннем дзеяння, стэрэатыпам, які ўжо не
> звязваецца з выразаннем з паперы. Можа метафара cut-paste і спрацуе адзін
> раз, пры тлумачэнні падчас навучання (тут на яе карысць 1:0 супраць
> вымання). А ў жыцці ніхто ўжо і думаць не будзе чаму яно так завецца — ёсць
> канкрэтнае зручнае слова для азначэння дзеяння, дый годзе.

Калі ўжо пра метафары, то я пачынаў з досаўскіх праграмаў, там
кліпборда не было і ў рэдактарах пісалі нешта накшталт select and
copy. Таму для мяне дасюль дзіўна, калі кажуць копі-пэйст, бо копі
ўжо, навошта яшчэ пэйст? А ў лінуксах дык увогуле зручней праз X
Window selection і сярэднюю кнопку мышы.

Сашка Аляксеенка

unread,
Feb 15, 2012, 8:00:56 AM2/15/12
to i18n-be...@googlegroups.com


2012/2/15 Viktar Siarhiejczyk <vi...@eq.by>
...я пачынаў з досаўскіх праграмаў

Дос мёртў. Тыя, хто выдумаў cut-paste хутчэй за ўсё імкнуліся нарадзіць нешта больш зразумелае, адпаведнае графічным інтэрфейсам і прыдатнае да ўжыцця масавым карыстальнікам. Але цікава было б даведацца як яно дакладна раней называлася і калі ўпершыню змянілася. У віме ж, дарэчы, гэтыя аперацыі завуцца delete-yank-put.

Ihar Hrachyshka

unread,
Feb 15, 2012, 8:17:26 AM2/15/12
to i18n-be...@googlegroups.com

Артыкул у вікіпедыі аб гэтай метафары:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cut,_copy,_and_paste

Аб этымалогіі yank у Vi(m)/Emacs:
"The letter c was already taken for change so they couldn't use "copy".
They needed another word. They couldn't use w for write, because it
already means word. They couldn't use p for put, because it was already
used for paste. And so on. (http://www.gammon.com.au/smaug/vi.htm has a
list of vi commands.) Eventually someone came up with a word, yank, that
didn't start with a letter that was already being used, and that at
least vaguely carried the right meaning. Plus for some people, they
remember it as the last letter of copy. The fact that you can think of
words that better mean "copylike behaviour" isn't really the point."
(http://english.stackexchange.com/questions/40657/how-yank-came-about-in-vi-and-emacs)

/Ihar

375gnu

unread,
Feb 15, 2012, 1:40:23 PM2/15/12
to i18n-be...@googlegroups.com
On 2/14/12, Ihar Hrachyshka <ihar.hr...@gmail.com> wrote:

> Як думаеце, ці трэба нам старыну рушыць, ці пакінуць "уставіць", як
> раней было?


«Уклеіць» крыху нязвыкла, але аніякіх адмоўных эмоцый не выклікае

--
https://375gnu.wordpress.com/
https://launchpad.net/~375gnu/+archive/ppa

Ihar Hrachyshka

unread,
Feb 22, 2012, 8:59:39 AM2/22/12
to i18n-be...@googlegroups.com, Mikalai Udodau

Прывітанне,
Воляй, дадзенай мне звыш, :) і кіруючыся выказанымі заўвагамі што да
тэрміна paste, я выправіў яго пераклад з "уклеіць" на "ўставіць" у
праектным слоўніку [1], а таксама ў master-галінах модуляў GNOME + у
gnome-3-2-галіне gtk+ (як больш важнага модуля, які закранае не толькі
праект GNOME).
З павагай,
Ігар

[1]: https://raw.github.com/booxter/i18n-bel-gnome/master/terminology.po

PS: калі хто мае жаданне і час на праверку і выказванне заўваг да
праектнай тэрміналогіі, дык гэта толькі вітаецца.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages