http://www.sirbacon.org/links/carrquixote.html
****
"If a man will begin with certainties,
he will end in doubts;
but if he will be content to begin with doubts,
he will end in certainties."--Sir Francis Bacon
****
<<England, in the opinion of the French historian, Roger de Manvel,
"Has held Cervantes to her heart as though he were her very own son.
Don Quixote is certainly an un-Spanish book in many ways."
England was the first country to produce a complete version of the
book in a foreign language, and it was the English in the 17th
century, not the Spaniards, who most keenly read and used stories from
the work in their own writings. For two and a half centuries Spain
treated Cervantes and Don Quixote with disdain. It was not until 1738
that a critical study of the author appeared, and only two more
studies were published in the 18th century, in 1780 and 1798. The
first Spanish biography of Cervantes, by Gregorio Mayans, appeared in
1738, 122 years after his death, a commission by Lord Carteret, the
English Secretary of State. It was only in the second half of the 19th
century that Spaniards began to appreciate this masterpiece. In a
study of Don Quixote, edited by M. J. Bernadete and A. Flores,
published in 1932, the editors began their work with the admission
that it was only in the last thirty years that the Spaniards "have
rediscovered Cervantes."
With justification Spaniards have seen Don Quixote as a caricature of
many of their national traits. Understanding these feelings of hurt
pride, de Hanvel thought it strange that this book is the work of a
Spaniard. "I do not doubt, " he declared, "that there are some who
would receive with great satisfaction a proof that the author was an
Irishman."
What evidence is there that Miguel de Cervantes wrote Don Quixote?
There is no manuscript, no letter, no diary, no will, no document that
proves that he wrote this masterpiece. There is no portrait, no marked
grave, and no record of any payment for it, although it became popular
during his lifetime. What do we know about Thomas Shelton, whose
translation has won the praise of literary historians ever since it
appeared in England in 1612? What do we know of Cid Hamet Benengeli,
the Arab historian, who, we are told by Cervantes, is the real author?
What does it matter you may ask. It matters for two very important
reasons. Research leads us to the real author -- and it solves the
Shakespeare authorship question.
Isn't Cervantes the real author of Don Quixote? I have recently
completed a book, entitled Who Wrote Don Quixote?, in which I give
evidence on every page that this work was written not by a Spaniard,
but by an Englishman, Francis Bacon.
When someone makes a claim which sounds absurd, ridiculous,
impossible, he should immediately put forward historical facts which
demonstrate that he may, after all, be correct.
What do we know about Cervantes? We know the date of his death --
April 23, 1616. A familiar date, the date of Shakespeare's death. The
two dates are the same, in the records; but as the English calendar
differed by ten days, Cervantes died, in the English calendar, on
April 13. No friar or nun, no member of Cervantes' family, no friend
took the trouble to mark his grave. He never lived in the house now
shown to tourists as his own in Esquivias, and Catalina, his wife,
never owned any property in the street named after her, Calle de Dona
Catalina. The house where Cervantes was born, in Alcala de Henares,
was pulled down in 1955. Over and over again in Don Quixote -- 33
times in fact -- we are told that the real author is an Arab
historian, Cid Hamet Benengeli. There is no such person. Cid is a
Spanish title, a lord; it is a word of high esteem. Hamet is one
letter short of Hamlet; Ben is Hebrew for son, Engeli could mean of
England.
Another non-existent person is Thomas Shelton, the first translator of
Don Quixote. There is no trace of a man with this name at that time --
1605, when Quixote first appeared in Madrid, or in 1612 when it was
published in London. Again we are given a fictitious name. Why?
On May 11, 1606, only a few months after Don Quixote was published in
Madrid, Dudley Carleton wrote to John Chamberlain telling him that
Francis Bacon had married Alice Barnham. Two sentences further on he
wrote:
. I send you Don Quixote's challenge, which is translated into all
languages, and sent into the wide world.
What do we know about the mysterious translator, Thomas Shelton? We
have only one letter from him, which he placed at the beginning of his
version of Don Quixote. It tells us something of great importance, in
the first sentence:
. Having Translated some five or six years ago, The Historie of Don
Quixote, in the space of forty days . . .
The book was registered in London in January 1611. Shelton in this
letter says that he wrote his version, or his translation, five or six
years ago, which takes us back to 1605. Don Quixote in Spanish was
published in Madrid in January 1605. And, of course, Shelton does not
expect us to accept that he wrote the English version -- over 500
pages in forty days. He means us to look deeper into the whole
question of authorship.
On the first page of the Author's Preface to the Reader, Cervantes
tells us that he is not the author; he is "the stepfather." This is
the only book of any language which has been disowned by the man who
is supposed to be its author.
Many indications, many clues, are found in the text itself. I have
found seventy quotations in Don Quixote which appear in the works of
Francis Bacon, or Shakespeare -- or both.
. One swallow does not make a summer.
. All is not gold that glisters.
. He that gives quickly, gives twice.
. God and St. George!
. Might overcomes right.
. He that is warned is half armed.
. A bird in the hand is worth two in the bush.
. Know thyself.
. Look not a given horse in the mouth.
. The weakest go to the wall.
. Comparisons are odious.
. The nearer the Church, the further from God
. honorificabilitudinitatibus
. the golden age
. Murder will out.
. The naked truth.
. I was born free.
. Walls have ears.
. Time out of mind.
But why the secrecy? Why should any man take the trouble to write a
novel and pretend that it was written by a foreigner, and allow it to
be published first in a foreign country?
It is a question that is not easily answered. All we can do is place
Don Quixote in its correct setting, among the other great masterpieces
produced in Europe at this time, the great Shakespeare plays. What
plainly emerges from this juxtaposition, is the European -- not just
English -- dimension. The greatest, most famous play about Scotland is
Macbeth. The greatest plays about Italy are Romeo and Juliet, The
Merchant of Venice and Othello, the Moor of Venice. The greatest play
about ancient Rome is Julius Caesar. The greatest play about ancient
Egypt is Antony and Cleopatra. The greatest play about Denmark is
Hamlet. These seven plays were written by the same man, and many
believe they were written under a pen-name. One leading European
nation is conspicuous by its absence in this catalogue of
masterpieces. There is no world-famous play about Spain, which is on
the same level of genius as the plays just mentioned; but there is one
great novel about Spain which is just as famous throughout the world--
Don Quixote. The hero, everyone agrees, is not a typical Spaniard, but
the setting is Spain, and with this masterpiece Spain is placed firmly
on the literary map of Europe.
Before rejecting the possibility that Bacon wrote both Quixote and the
Shakespeare plays, I would ask you to take one very important fact
into consideration.
Shakespeare and Cervantes were contemporaries. Geniuses are very rare
birds. Only a handful have appeared in the whole history of the human
race. When two appear at the the same time, we should pay special
attention, because this happens so very rarely. Imagine living in
Vienna in the latter part of the 18th Century, when Mozart and Haydn
were both composing and performing! Or in the early 16th Century, when
Michelangelo and Leonardo da Vinci were painting in Florence.
In the early 17th Century we could meet Shakespeare and Cervantes. But
they never met. Four writers have put pen to paper to see if some sort
of connection can be found. They have all failed. Anthony Burgess
wrote a short story, entitled A Meeting in Valladolid, in which
Shakespeare comes to Spain and meets Cervantes. (The Devil's Mode,
1989). Pure fiction, of course. Charles Hamilton, the American
scholar, has written a short chapter on the two writers in his new
edition of what he thinks is the anonymous play, Cardenio, which was
put on in London in 1612. He finds no connection. Salvador de
Madariaga, the Spanish author, brings the two men closer to each other
by finding many links between Hamlet and Don Quixote: Carlos Fuentes,
the Mexican novelist and critic, goes as far, in Myself with Others,
to say
. It is stated that perhaps Cervantes and Shakespeare were the same
man.
I can read your thoughts. How in heaven's name can one man write not
only all the 37 Shakespeare plays and Don Quixote? The man who wrote
Hamlet and King Lear was able to write other masterpieces. If he wrote
a novel, we would expect it to be in the same category. In adding Don
Quixote to the great output of the author of the Shakespeare plays we
are not asking too much of him, any more than the Archbishop of
Salzburg was asking when he commissioned Mozart to write yet another
Mass. Don Quixote is a long novel, over 900 pages; but quantity, as
well as quality, is a feature of the works of great minds which should
be considered. Haydn wrote one hundred and four symphonies; Mozart
wrote forty-one, and 27 piano concertos. The letters of the great
letter-writing genius, Horace Walpole, fill forty-seven volumes. If
the author of Hamlet wrote Don Quixote, then this novel is just one
more masterpiece from his pen.
Not one Spanish or English critic has given any real thought to the
importance of the date of Don Quixote-- 1605. The long and bitter war
with Spain was over. Writers in Spain vented their wrath on England in
poetry and prose. Here is another reason for Bacon's anonymity.
Quixote appeared in Madrid in 1605, only six years after the Fourth
Armada -- after the 1588 Armada, Spain tried three more times to
invade us.
If it bore the name of an English author, everyone would have been
understandably prejudiced against it. As it was, Don Quixote took a
long time to win the lasting admiration of the Spaniards. If it had
carried an English name on its title page, it would immediately have
aroused hostility among critics and the general public.
Allowing a Spanish author to present this novel as his own work, Bacon
gave this subtly pro-English book the best possible chance of being
read and accepted in Spain without prejudice.
Don Quixote, in fact, should be regarded as an instrument of
reconciliation between Spain and England, two great countries kept
apart by war and the threat of war for five decades. Now was the time
for peace and goodwill, a policy that James I keenly pursued.
At the same time, in England, Don Quixote, read and enjoyed by a large
public in the 17th Century, acted in the same way as a healer of the
wide gulf between the two countries, as there is nothing in the book
that is hostile towards Spain; and nothing is said about Spanish
hatred of the English.
-- Francis Carr
Here is a final clue which will, I think, at least make you think that
perhaps I am right. As in Midsummer Night's Dream, this is a bottom
story.
In the story of Sancho Panza's whipping -- panza is Spanish for belly
-- near the end of the novel, the number 33 is twice put in quite
unnecessarily. As already mentioned, 33 is the number produced by
adding together the five letters of Bacon's name. There are 33 Masonic
degrees and Bacon was the leading thirty-three degree Mason in England
at that time. Quixote believed Sancho's story that the beautiful
Dulcinea de Tobosa had been transformed into a coarse-looking peasant
girl. While Quixote and Panza are staying at the Duke's comfortable
castle, they are tricked into believing that Merlin -- the English
wizard -- proclaimed that the only way that Dulcinea could regain her
former beautiful figure and face was to subject Sancho to a prolonged
beating. The amount of lashes he is to suffer is not a mere fifty or a
hundred, but 3,300 -- 33 hundred. Why this particular number?
He only agrees to this painful humiliation when Quixote promises to
pay him the sum of 825 reals. This would amount, Panza says, to "3,300
pieces of three blankes," the coins that he would be paid for each
stroke.
Once again we have this Baconian signature -- 33.
--------------------------------------------
Who Wrote Don Quixote?
http://www.shakespeareauthorship.org.uk/
What evidence is there that Miguel de Cervantes wrote Don Quixote?
There is no manuscript, no letter, no diary, no will, no marked grave,
no record of any payment for Don Quixote, although it became popular
in Spain and abroad during his lifetime. What do we know about Thomas
Shelton,whose translation has won the praise of literary historians
ever since it appeared in England in 1612? What do we know of Cid
Hamet Benengeli, the Arab historian who,we are told by Cervantes, is
the real author?
Until now no proper attempt has been made to place Don Quixote in the
wider context of the great plays of this period of European
literature, the plays of Shakespeare. And no-one has paid enough
attention to the Shelton text, which is seldom read today.
English Characters in Don Quixote
Thomas Cecial "my neighbour" - Sir Thomas Cecil, cousin and friend of
Fracis Bacon
Samson Carrasco - Nicholas Carr and Roger Ascham,Cambridge professors
Queen Madasima & Master Elisabat, her physician - Queen Elizabeth and
Roderigo Lopez, her physician
Cid Hamet Benengeli,"the real author" mentioned 33 times - Lord
Hamlet, son of England
Friston, the Enchanter - Friston, a village in Sussex, where the giant
of Wilmington fought the giant of Firle
Pyramus and Thisbe - Pyramus and Thisbe (Midsummer Nights Dream)
Identical Quotations
Many indications, many clues, are found in the Shelton text itself. I
have found 150 quotations in Don Quixote which appear in the works of
Bacon or Shakespeare - or both. Here are some of them:
All is not gold that glisters
One swallow makes not a summer
He that gives quickly, gives twice
God and St.George!
Might overcomes right
The weakest go to the wall
Comparisons are odious
The naked truth
I was born free
Time out of mind
Through narrow chinks and crannies
Let the world wag
Every pissing while
The golden age
The long word
Why the secrecy?
The sixth rule of the Rosicrucians, as laid down in the Fama
Fraternitatis of 1614,was that members should remain anonymous for one
hundred years. The leading member of the Rosicrucians in England at
this time was Francis Bacon.
No attention has been paid to the date of Don Quixote's publication in
Madrid in 1605, only six years after the fourth Armada of 1599. An
important element in this work, seldom mentioned by critics, is its
surprising lack of animosity towards England. If it had appeared as an
English novel in Spain, everyone would have been understandably
prejudiced against it. It took a long time to win the lasting
admiration of the Spaniards. If it had carried an English name on its
title page, it would have immediately aroused hostility among critics
and the general public. Allowing a Spanish author to present this
novel as his own work, Bacon this gave this subtly pro-English book
the best possible chance of being read and accepted in Spain without
prejudice.
Don Quixote should be regarded as an instrument of reconciliation
between Spain and England, two great countries kept apart by war and
the threat of war for five decades. Distrust and hatred of the
foreigner had caused the deaths of innocent men in both countries. Now
was the time for peace and good-will, a policy that James I keenly
pursued. Indeed the complete absence of anything even remotely
critical of the English in itself establishes Don Quixote as an
important milestone in Anglo-Spanish relations. At the same time in
England, Don Quixote, read and enjoyed by a large public in the
seventeenth century, acted in the same way as a healer of the wide
gulf between the two countries, as there is nothing in the book which
is hostile towards Spain; and nothing is said about Spanish hatred of
the English.
When Don Quixote appeared in Madrid and in London, the great
Shakespeare plays appeared on the London stage. When the English plays
and the Spanish novel are looked at together, a clear picture emerges:
the creation of a pan-European literary master-plan. The greatest,
most famous play about Denmark is Hamlet. The greatest plays about
Italy are Romeo and Juliet, The Merchant of Venice, and Othello, the
Moor of Venice. The greatest play about Rome is Julius Caesar. The
greatest play about Egypt and its absorption into the Roman empire is
Antony and Cleopatra. The greatest plays about England are the
Shakespeare history dramas. All these plays are the work of one man,
and all of them were written under a pen name.
One leading European nation is conspicuous by its absence in this
catalogue of masterpieces. There is no world-famous play about Spain,
which is on the same level of genius as the plays just mentioned: but
there is one great novel about Spain which is just as famous
throughout the world - Don Quixote. Like all the Shakespeare plays,
this appeared under an alias. Bacon, casting his eye over the whole of
Europe, found that this area lacked an appropriate masterpiece, an
epic story to match those of Greece, Rome, Italy, and Great Britain.
In a letter to Lord Burleigh written in 1592 Bacon declared "I have
taken all knowledge to be my province." A play would not have been the
right format for a Spanish epic. Needing a larger canvas he chose to
write a novel.
In the penultimate chapter of DQ Francis Bacon's name is clearly given
in one oddly worded paragraph. The reader's attention is alerted by
the pattern made by the girls' names which are all italicised. This
pattern is only visible in the 1620 edition of the Shelton version of
`DQ. In subseqent edtions these italics have disappeared. In the
Cervantes text,this paragraph stands as a pointless rigmarole of
names. The names in italics in this paragraph are all in italics in
the English text:
The italicised names form a Y pattern. The name Francis appears in the
third line;and the letters b,a,c,n,o can be read vertically on the
right side. The letter Y is a Pythagorian symbol,adopted by the
Rosicrucians, symbolising the broad way of the tyrant and the narrow
way of the adepti, or the inspired.
from WHO WROTE DON QUIXOTE? by FRANCIS CARR
-------------------------------------
BOOK REVIEW FRANCIS CARR, WHO WROTE DON QUlXOTE?
http://www.baconsocietyinc.org/baconiana/baconiana2/carr_review.htm
Xlibris Press, 2004, ISBN: 1413448119
Michael Buhagiar www.thegreatpesher.com
The great Sufi author Saadi of Shiraz wrote, with typical deceptive
simplicity: 'I fear that you will not reach Mecca, O Nomad! For the
road which you are following leads to Turkestan!' Francis Carr, who is
surely on the road to Mecca, has produced a thoroughly researched,
impeccably argued, and beautifully written work which, in a world
where objectivity and enthusiasm for the truth ruled research in the
humanities, would cause proponents of Miguel de Cervantes as the sole
or even main author of Don Quixote to reconsider. The stakes are high
here, as high as in the Shakespeare authorship debate; for in a survey
by the Nobel Prize committee of one hundred of the world's foremost
writers, Don Quixote was named as the greatest novel ever written. And
let it never be thought that the identity of the true author is of
academic interest only, affecting not one jot our response to the work
at hand: for it is a portal into the vast store of the Ageless Wisdom
underlying the great works of that era, a philosophical goldmine of
which the modern interpreter remains largely and tragically ignorant.
A trained historian, Francis Carr worked as a private secretary to a
member of Parliament, and edited for seven years the history magazine
Past and Future, after which he became director of Residence Recitals,
presenting monthly readings and music recitals in houses where great
writers and composers once lived. His previous books are European
Erotic Art, Ivan the Terrible, and Mozart and Constanze. He is, that
is to say, a man of accomplishments and class, who may readily be
sorted in this way with others such as Judge Nathaniel Holmes, Mark
Twain, Nathaniel Hawthorne, Henry James, and Sir Edwin Durning-
Lawrence, all of whom promoted Sir Francis Bacon as the true author of
the Shakespeare works, just as Carr argues for his presence behind Don
Quixote. One could prolong this list of luminaries considerably. The
quality that links them all is that of nobility, in its truest sense,
as derived from the Greek gignoskein, 'to know', and related to the
words 'gnomic' and 'gnosis'. Yet, such is the mire into which modern
scholarship has fallen, that to profess a belief in nobility now is
routinely to be accused of snobbery.
Carr has chosen, to use a current metaphor, the 'red ocean' strategy
of engaging with orthodox academe on its own territory, of the
bloodstained sea of scholarly debate, rather than a 'blue ocean'
strategy of arguing in terms of esoteric philosophy, in which the
enemy has little expertise or interest. And yet, perhaps not: for the
hostile navy is in truth a sham, as enfeebled by years of protection
in an artificial harbour, without ever having hazarded the Sea of
Truth. For, since its publication in 2004, Who Wrote Don Quixote? with
its impressive weight of evidence, has met with, not impassioned
rebuttals and lively debate from the Cervantian camp, but a deafening
silence. It is surely just to assert that, had this been a scientific
issue, it would have had a far different reception. For science used
so be called, justifiably, 'natural philosophy', and closely to study
the natural world is inevitably to acquire wisdom and a hunger for the
truth. And philosophy is, despite his/her pretensions to the contrary,
a terra incognita to the average literary academic, as it certainly
was not to the quintessential Renaissance man that was Sir Francis
Bacon.
A brief tour through Who Wrote Don Quixote? will give a sense of the
range and depth of Carr's investigations. The publication dates of the
Spanish Don Quixote and the English ‘translation' by Thomas Shelton,
as well as the complete lack of any anti-English sentiment, in the
immediate aftermath of the humiliating defeats of the Spanish armadas,
are suggestive that the novel was originally an English work, which
was subsequently translated into Spanish. The literary career of
Cervantes himself was, apart from Don Quixote, which shines like gold
in silt, undistinguished in the extreme. There is as little
contemporary documentation of his connection with his supposedly
'major' work as there is in the case of Shakespeare. Almost nothing is
known of Thomas Shelton, and yet his 'translation' has received
ringing endorsements as one of the greatest of all time.
There is much textual evidence to suggest that Cervantes was not the
true author. In the Preface, 'Cervantes' mentions that he is 'Though
in shew a Father, yet in truth but a stepfather to Don Quixote.’ Then
there is the repeated mentioning of an 'Arabicall Historiographer' Cid
Hamete Benengeli—a name unknown in Arabic literature—as its true
author. Cid means 'Lord' in Spanish, while Benengeli most plausibly
means 'son of the English', which is suggestive enough in itself. The
design on the title page of the first edition of 1605 shows a hooded
falcon resting on the gloved hand of a man who is hidden from view.
Around the arm and the bird is the inscription Post tenebras spero
lucem, 'After darkness I hope for light', a phrase from Job which was
adopted as the motto of Calvinism, and later of the entire Protestant
Reformation—an incongruous wording to have on a work issuing from a
supposedly Catholic country.
It is in Introductory sonnets that the first firm evidence appears to
indicate the nature of Don Quixote as a translation from English into
Spanish—the verses in Shelton's version being more strongly written
and readily understood, while in the Spanish they are generally flabby
and at times incomprehensible, so that they indeed read, in fact, like
poor translations. Carr might profitably have pursued the Sufi origins
of the famous Windmill episode; but this topic deserves a book of its
own, and he was surely right to keep his focus. Fascinatingly, this
episode is thick with English references, which Carr has assiduously
discovered, so that the author appears to have been thinking in
writing it of an English rather than Spanish landscape. The many
learned references to English history suggest that the author had a
deep interest in and sympathy for that country; yet there is not the
slightest similar evidence in any of Cervantes' other works.
Here is a fine example, from many, of Carr's rigour. In Shelton's text
he uses a mispronounced word to denote the rustic ignorance of
Grisostome, the scholar turned shepherd who dies of unrequited love
after his spurning by the shepherdess Marcela:
It was reported of him that he was skillfull in Astronomie, and all
that which passed above in heaven, in the Sunne and the Moone; for he
would tell us most punctually the clips of the Sunne and the Moone.
All Cervantes could produce was the following:
They said he knew the science of the stars and that which happens in
the sky, the sun and moon, because punctually he told us the cris of
the sun and moon.
There is no such Spanish word as cris; and the inference that must be
drawn is that the Spanish translator failed to find an equivalent for
'clips', and so substituted a nonsense word. No other conclusion is
possible. In another erotic passage in Shelton there is clear evidence
of bowdlerization in the Spanish. The placement and frequency of the
word 'bacon' suggests that Sir Francis Bacon was making his role
explicit. Carr provides a table of no less than sixty-nine phrases
which are common to Don Quixote, the works of Bacon, and the works of
Shakepseare: a nice example being 'All is not gold that glisters'. In
the novel of The Curious-lmpertinent in Part 1, Camilla's maid Leonela
tells her not to worry about her affair with Lothario, saying he has
many good qualities, 'the whole A.B.C.' There follows in Shelton a
list of adjectives, 'amiable, bountiful, courteous &c' each one
exquisitely chosen for its role. Here then would be a supreme
challenge for the translator—and the only possible conclusion again
would be that Cervantes, or whoever performed the service, notably
failed it.
Carr rightly highlights the Wagon of the Parliament of Death as an
episode of interest. Quixote and Sancho come upon a wagon containing a
fantastic group of personages—Death, a devil, Cupid, an angel, an
emperor, a fool, a knight—who, it emerges, are a company of travelling
players. Carr draws some fascinating parallels with the Shakespeare
plays, which again suggest that they issued from the same atelier; yet
he fails to pinpoint the episode's raison d'etre, which resides in the
company's nature as a spectacular portrayal of cards of the Marseilles
Tarot deck. This opens up a fascinating line of enquiry: for, when we
consider the significant Qabalistic element in Don Quixote, and the
similar importance of the Qabalah-Tarot in the Shakespeare works, then
it becomes clear that the two works— the greatest body of plays in the
Western tradition, and its greatest novel—were products of the
Rosicrucian enlightenment, which was driven pre-eminently by Bacon. Is
there any evidence that Cervantes had Rosicrucian connections? This is
a question which the orthodox camp should answer.
One would have wished for a little more on the esoteric significance
of the talking head of bronze in Part 2, as a reference to the golden
or brazen head as a Sufi symbol of the enlightened man; and also the
placement of this scene within the larger episode of the printing
house: all of which forms a single, unified allegory of the true
nature of Don Quixote as a product of the pen of Sir Francis Bacon,
who was 'talking through the head' of another, just as he did in the
works of Shakespeare.
Carr draws many other notable historical and literary parallels.
Finally, he demonstrates his objectivity by citing the work of James
Fitzmaurice-Kelly, a Cervantian who has taken Shelton to task for
shoddy translations. Carr nicely skewers him, while admitting that one
or two of his points may indeed have some validity. There is a
suggestion here, therefore, that Don Quixote may be yet another
example in the works of Sir Francis Bacon of the Master involving his
front man in the writing of the project, albeit in a low level way. I
have argued this position, following the work of Rev. Walter Begley in
Bacon's Nova Resuscitatio and Is It Shakespeare?, in the case of the
plays and sonnets of Shakespeare. It is difficult to imagine how the
ruse could have been carried off had this not been the case.
The true history of Elizabethan literature is being written, then, not
in the groves of academe, but in the homes and offices of private
scholars. I am sure I can speak for Francis Carr in thanking the
literary establishment for giving us the privilege of doing such
important and satisfying research, which will survive, like Timon's
tomb, long after the cleansing waves of history have shattered their
castles in the sand.
Michael Buhagiar's new book Don Quixote and the Brilliant Name of
Fire: Qabalah, Tarot and Shakespeare in the Greatest Novel will appear
from Xlibris Press in April 2008
----------------------------------
Art Neuendorffer