Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Shakespeare is from Sicily"

88 views
Skip to first unread message

Lyra

unread,
May 1, 2008, 4:49:30 PM5/1/08
to

Lyra

unread,
May 1, 2008, 5:00:32 PM5/1/08
to

Lyra wrote:

>
> (In Italian)
>
>
> http://www.granmirci.it/shakespeare.htm

````````````````````````````

(quote)

William Shakespeare

Alcune Alcune biografie esordiscono: “Tutto quello che sappiamo di
William Shakespeare è che nacque nell'aprile del 1564 (fu battezzato
il 26, ma per tradizione la nascita si celebra il 23, giorno di San
Giorgio patrono della nazione) a Stradford-Upon-Avon, grosso centro
del Warwickshire, a nord-ovest di Londra, vi si sposò a diciotto anni,
nel novembre del 1582 con Anne Hathawayvi, ebbe figli: Susanna a cui
seguirono nel 1585 due gemelli, Hamnet e Judith, andò a Londra dove
fece l’attore e scrisse opere di poesia e di teatro, tornò a
Stratford, vi fece testamento, vi morì nel 1616, a 52 anni, lì fu
sepolto.” La notevole mole di notizie scritte dai suoi biografi
contribuisce però solo a formare una cornice all’interno della quale
William Shakespeare resta inafferrabile.

Some Some biographies esordiscono: "All that we know of is that
William Shakespeare was born in April 1564 (he was baptized on 26, but
traditionally the birth is celebrated on 23, the day of St. George
patron of the nation) to Stradford-Upon - Avon, big heart of
Warwickshire, north-west London, married to eighteen years, in
November 1582 with Anne Hathawayvi, had children: Susanna which
followed in 1585 twins, Hamnet and Judith, went to London where he the
actor and wrote works of poetry and drama, returned to Stratford,
there was a will, there died in 1616, to 52 years, was buried there.

"considerable amount of news written by his biographers, however, only
contributes to forming a frame in which William Shakespeare remains
elusive.
Poco sappiamo dei suoi primi anni e non c’è nulla che unisca la sua
vita e soprattutto le sue opere a Stratford. Shortly we know of his
early years and there is nothing that unites his life and especially
his works in Stratford. Il riferimento storico certo è del 1592,
quando ormai Shakespeare è già un drammaturgo affermato: è di
quell’epoca infatti un pamphlet di un’opera nella quale il "rivale"
Robert Greene che in un passo del suo A Groath's Worth of Wit bought
with a Million Repentance ( Un soldo di spirito comprato con un
Milione di pentimento ), noto anche come Groatsworth of Wit , lo
attacca accusandolo di arrivismo.

Su di lui sono stati scritti un'infinità di libri, sono stati
effettuati anni di pazienti ricerche nel tentativo di risolvere un
unico fondamentale imbarazzante quesito: Qual è il mistero che
avvolge la vita di William Shakespeare? Può essere davvero simile
ipotesi una nuova questione omerica dei tempi moderni.

The historic landmark is certainly 1592, when Shakespeare is now a
playwright already said: that is in fact a pamphlet of a work in which
the "rival" Robert Greene in a step of its A Groath's Worth of Wit
bought with a Million Repentance (A penny bought spirit with a Milione
repentance), also known as Groatsworth of Wit, the attacks accusing
him of arrivismo. On him were written countless books, were carried
out years of patient research in an attempt to solve a single
fundamental embarrassing question: What is the mystery that shrouds
the life of William Shakespeare? can really be such a case a new
Homeric question of modern times.

Ciò che colpisce è che ne l “The Times”, quotidiano londinese in data
8 Aprile-2000 è riportato, secondo lo studio di alcuni college inglesi
e del Prof. What is striking is that, "The Times" newspaper in London
on 8 April-2000 is shown, according to the study of some college
English and Prof.. Martino Iuvara di Ustica -docente della cattedra di
Letteratura Italiana a Palermo-, un articolo secondo il quale William
Shakespeare sarebbe nato proprio a Messina. Egli infatti dovette
scappare dalla sua Messina alla volta di Londra a causa
dell'Inquisizione Santa(ricordiamoci che in quel periodo Messina era
sotto il giogo della dominazione spagnola) essendo i genitori di lui
fervidi sostenitori e assertori del calvinismo. Martino Iuvara of
Ustica-teacher Professor of English Literature in Palermo-, an article
in which William Shakespeare was born precisely at Messina.

He had to escape from its Messina at a time London because
dell'Inquisizione Santa (remember that at that Messina period was
under the yoke of Spanish rule) being the parents of his fervent
supporters and assertori of Calvinism. Arrivato in Inghilterra nella
cittadina di Stratford-Upon-Avon avrebbe trasformato quindi Il suo
nome da Michelangelo Florio Crollalanza, nel suo equivalente(tradotto
letteralmente Shake= Scrollare; Speare= Lancia) Shakespeare, mentre il
nome William lo avrebbe preso da un suo cugino da parte di madre,
morto prematuramente a Stratford-Upon-Avon cittadina dove già da tempo
vivevano alcuni suoi cugini.

He arrived in England in the town of Stratford-Upon-Avon was then
transformed His name by Michelangelo Florio Crollalanza in its
equivalent (translated literally Shake = Scrollare; Speare = Lancia)
Shakespeare, while the name William would have taken by his cousin
from Part of mother, who died prematurely in Stratford-Upon-Avon town
where some time ago lived some of his cousins. Un'altra ipotesi è
invece quella secondo cui il bardo non fece altro, una volta giunto in
terra di britannia, che trasformare al maschile il nome e cognome
della madre Guglielma Crollalanza nell'esatta traduzione inglese,
ovvero: William Shakesperare. Another hypothesis is that that the bard
did other things, once arrived in the land of britannia, which
transform the male name and surname of his mother Guglielma
Crollalanza the exact English translation, namely: William
Shakesperare.

Questa notizia mi ha spinto allora ad approfondire i termini della
questione e così grazie ad internet ho trovato diversi siti dove era
trattata proprio questa tematica che mi ha emozionato. This news has
prompted me then to deepen the terms of the issue and so thanks to the
Internet I found several sites where he was treated precisely this
issue that I was excited.

Prima cosa che mi spinge ad indagare: il prof. First thing that pushes
me to investigate: prof. Iuvara dice che i primi dubbi vennero colti
proprio in Italia, nei primi anni '20, quando venne ritrovato un
volume di proverbi, "I secondi frutti", scritto nel XVI secolo da uno
scrittore calvinista, tale Michelangelo Crollalanza. Iuvara says that
the first doubts were caught in Italy in the early 20's, when it was
found a volume of proverbs, "The second fruits", written in the
sixteenth century by a writer Calvinist, that Michelangelo
Crollalanza. Molti di questi detti erano gli stessi utilizzati da
William Shakespeare ne l'Amleto. Many of these words were the same
used by William Shakespeare ne l'Hamlet.

L'articolo del "Time" così recita: << Il mistero di come e perché
William Shakespeare sapeva così tanto dell'Italia ed ha messo tanto
dell'Italia nelle sue opere "è stato risolto" da un accademico
siciliano pensionato: <<la questione risiede nel fatto che non era
affatto inglese, ma italiano.

The article in the "Time" as follows: <<The mystery of how and why
William Shakespeare knew so much of Italy and has made much of his
works "was resolved" by a retired academic Sicilian: <<the question
lies in the fact that was not English, but Italian. Le biografie del
Bardo ammettono che ci sono moltissime lacune nella sua vita, ma
attestano che Shakespeare era figlio di John Shakespeare e Mary
Arden,che era nato a Stratford-Avon nel mese di aprile 1564, e che
sia stato sepolto là nel mese di aprile del 1616. The biographies of
Bardo admit that there are many gaps in his life, but attest that
Shakespeare was the son of John Shakespeare and Mary Arden, who was
born in Stratford-Avon in April 1564, and that has been buried there
in April of 1616. >>.

Tuttavia, il professor Martino Iuvara , 71 anni, un insegnante
pensionato di letteratura, sostiene che Shakespeare era siciliano,
nato a Messina come Michelangelo Florio Crollalanza e che fuggito a
Londra a causa della santa inquisizione, perché appartenente al rito
Calvinista, cambiò il suo nome nell'equivalente inglese. >>. However,
Professor Martin Iuvara, 71 years, a retired teacher of literature,
argues that Shakespeare was Sicilian, born in Messina as Michelangelo
Florio Crollalanza and fled to London due to the holy inquisition,
because belonging to the rite Calvinista, changed his name landas
English.

Crollalanza o Crollalancia si traduce letteralmente Shakespeare . In
un'intervista con il magazine "Oggi" , il professor Iuvara ha detto
che la chiave del mistero era il 1564 , l'anno in cui John Calvin è
morto a Ginevra. Era l'anno in cui Michelangelo è nato a Messina da un
medico, Giovanni Florio e una nobildonna chiamata Guglielma
Crollalanza, entrambi seguaci di Calvino. Crollalanza or Crollalancia
translates literally Shakespeare. In an interview with the magazine
"Today", Professor Iuvara said that the key to the mystery was 1564,
the year when John Calvin died in Geneva.

It was the year in which Michelangelo was born in Messina by a doctor,
John Florio and a noblewoman called Guglielma Crollalanza, both
followers of Calvin. L'inquisizione era sulle tracce del Dott. The
Inquisition was on the trail of Dr. Florio a causa delle sue idee
eretiche calviniste, allora la famiglia fuggì a Treviso, vicino
Venezia, comprò stranamente casa Otello, proprio come l'Opera,
costruita da un mercenario veneziano chiamato Otello che, la leggenda
locale diceva, anni prima, avere ucciso, per la sua mal risposta
gelosia, la moglie. Florio because of his heretical ideas calviniste,
then the family fled in Treviso, near Venice, bought the house
strangely Otello, just like the Opera House, built by a mercenary
called Venetian Otello, the local legend said, years before, have
killed, for his ill response jealousy, his wife.

Michelangelo ha studiato a Venezia, Padova e Mantova ed ha viaggiato
in Danimarca, in Grecia, in Spagna ed in Austria. Michelangelo studied
in Venice, Padua and Mantua and has travelled to Denmark, Greece,
Spain and Austria. Era diventato amico del filosofo Giordano Bruno,
che doveva essere bruciato sul rogo per eresia nel 1600. It was become
friends with the philosopher Giordano Bruno, who was to be burned at
the stake for heresy in 1600. Bruno, dice lo Iuvara, aveva forti
collegamenti con William Herbert, Conte di Pembroke e con il Conte di
Southampton. Nel 1588, a 24 anni, Michelangelo si recò in Inghilterra
sotto il loro patronato . Sua madre, la Signora Crollalanza, aveva un
cugino inglese a Stratford, che prese il ragazzo in casa.

Bruno, says the Iuvara, had strong links with William Herbert, Earl of
Pembroke and the Earl of Southampton. In 1588, 24 years, Michelangelo
went to England under their patronage. His mother, Mrs. Crollalanza,
had a cousin English in Stratford, who took the boy home. Il ramo di
Stratford aveva già tradotto il loro cognome come Shakespeare ed aveva
avuto un figlio chiamato William, che era morto prematuramente. The
branch of Stratford had already translated their surname as
Shakespeare and had a son named William, who had died prematurely.
Michelangelo, dice il professore, ha semplicemente preso questo nome
per se stesso, diventando William Shakespeare.

Michelangelo, says the professor, has simply taken this name for
himself, becoming William Shakespeare. 15 delle 37 opere del poeta
sono ambientate in Italia. >> 15 of 37 works of the poet are set in
Italy.>>

All’indirizzo http://www.abeautifuldifference.com/webdoc9091.html così
è scritto: On http://www.abeautifuldifference.com/webdoc9091.html so
it is written:

<< Shakespeare era italiano? <<Shakespeare was? Crederci oppure no?
Crederci or not? Questo problema è stato oggetto delle lezioni di noi
allievi dell'istituto collegiale Arthur come base essenziale delle
nostre lezioni di inglese. This problem has been the subject of the
lessons of us students of collegiate Arthur as essential basis of our
English classes.

Shakespeare, come nativo dell'Italia è supposto per spiegare i molti
luoghi italiani, i caratteri con i nomi italiani ed i tanti
riferimenti ad essi nelle sue opere. Shakespeare, as a native of
Italy is supposed to explain the many places Italians, the characters
with Italian names and the many references to them in his works.

È stato suggerito che realmente è nato a Messina, (e se anche gli
inglesi, che hanno forte il senso del nazionalismo e
dell'appartenenza, hanno fatto degli studi in tal senso, questa tesi
sicuramente non è poi così folle come potrebbe sembrare) in Sicilia,
come Michelangelo Florio Crollalanza. It was suggested that actually
was born in Messina, (and if the British, who have a strong sense of
nationalism and of belonging, have done studies to that effect, that
argument certainly is not so crazy as it might seem) Sicily, like
Michelangelo Florio Crollalanza.

I suoi genitori non erano John Shakespeare e Mary Arden, ma erano
Giovanni Florio, un medico e Guglielma Crollalanza, un nobildonna
siciliana. His parents were John and Mary Arden Shakespeare, but they
were John Florio, a doctor and Guglielma Crollalanza, a Sicilian
noblewoman. Questo forse può spiegare i molti luoghi che
caratterizzano l'Italia ei nomi italiani, come: Romeo e Giulietta -
Otello - Due signori di Verona- Sogno Di una Notte Di Mezza Estate
- Il mercante di Venezia - Molto rumore per nulla (ambientata a
Messina) – La Bisbetica Domata - Misura per misura – Giulio Cesare
- Il Racconto Dell'Inverno - La Tempesta.

This perhaps may explain the many places that characterize Italy and
Italian names such as Romeo and Juliet - Othello - Two Gentlemen of
Verona-Dream Of a night Half Of Summer - The Merchant of Venice - Much
ado about nothing (set in Messina ) - The Bisbetica Domata - Measure
for measure - Julius Caesar - The Tale Dell'Inverno - The Tempest.


È piuttosto impressionante che l'Italia ed i nomi italiani siano così
diffusi in Shakespeare.Vi rende il concetto? Rather, it is impressive
that Italy and Italian names are so widespread Shakespeare.Vi makes
the concept? Un professore in Italia sostiene che Shakespeare era
italiano da Messina. A professor in Italy argues that Shakespeare was
Italian Messina.

Nel The Times di Londra, dell’ 8 aprile 2000, (vedi citazione di cui
sopra) riporta che Martino Iuvara, un insegnante pensionato di
letteratura, crede che Shakespeare era realmente Michelangelo Florio
Crollalanza, arrivato in Inghilterra durante l’inquisizione.

In The Times of London, the 'April 8, 2000, (see quote above) reports
that Iuvara Martino, a retired teacher of literature, believes that
Shakespeare was really Michelangelo Florio Crollalanza, arrived in
England during the Inquisition. Shakespeare è presumibilmente la
traduzione letterale di Crollalanza.

Shakespeare is presumably the literal translation of Crollalanza. In
un altro articolo, evidenziano gli studenti, la scrittrice, Amanda
Mabillard scrive quanto segue: " Il professor siciliano Martino Iuvara
sostiene che Shakespeare era, infatti, non inglese affatto, ma
italiano. La sua conclusione è caratterizzata e puntualizzata da
ricerche effettuate dal 1925 – 1950 insieme a due professori
all'università de Palermo. Iuvara presuppone che Shakespeare non sia
nato in Stratford nel mese di aprile del 1564, come si crede
comunemente, ma realmente nato a Messina, (guardacaso nello stesso
anno) come Michelangelo Florio Crollalanza.

I suoi genitori non erano John Shakespeare e Mary Arden, ma erano
Giovanni Florio, un medico e Guglielma Crollalanza, un nobildonna
siciliana. La famiglia presumibilmente fuggì dall’Italia durante la
santa inquisizione e mosse verso Londra. E a Londra che Michelangelo
Florio Crollalanza decise di cambiare il suo nome con il relativo
equivalente inglese.

Crollalanza si traduce letteralmente come 'Shakespeare'. Iuvara
continua a sostenere che Shakespeare abbia studiato all'estero e sia
stato istruito dai monaci Francescani che gli hanno insegnato latino,
greco e storia. Inoltre sostiene che mentre Shakespeare (o Crollalanza
giovane) stava attraversando l’Europa si sia innamorato di una ragazza
di 16 anni chiamata Giulietta. Ma i membri della famiglia si siano
opposti all'unione e Giulietta si sia per questo suicidata....
Continua a scrivere, “le suddette somiglianze fra Michelangelo Florio
Crollalanza e Shakespeare sono intriganti, ma per ora rimango sul
piano dello studio sottoposto a scetticismo costruttivo”. La domanda
è stata posta a noi come allievi dell'istituto collegiale Arthur come
componente essenziale delle domande degli esami di inglese.>>.

In another article, show the students, the writer, Amanda Mabillard
writes as follows: "Professor Martin Sicilian Iuvara argues that
Shakespeare was, in fact, not English at all, but Italian. His
conclusion is characterized by puntualizzata and research carried out
since 1925 -- 1950 along with two professors at the University of
Palermo. Iuvara assumes that Shakespeare is not born in Stratford in
April 1564, as is commonly believed, but actually born in Messina,
(guardacaso in the same year) as Michelangelo Florio Crollalanza.

His parents were John and Mary Arden Shakespeare, but they were John
Florio, a doctor and Guglielma Crollalanza, a Sicilian noblewoman. The
family allegedly fled from Italy during the holy inquisition and moved
to London. And in London that Michelangelo Florio decided Crollalanza
to change its name with its English equivalent. Crollalanza translates
literally as' Shakespeare '.

Iuvara continues to argue that Shakespeare had studied abroad and who
has been educated by Franciscan monks who taught him Latin greek and
history. It also supports that while Shakespeare (or Crollalanza
couple) was crossing Europe is in love with a girl of 16 years called
Juliet. But the family members have objected to the union and Juliet
is for this suicide .... continues to write , "These similarities
between Michelangelo and Shakespeare Florio Crollalanza are
intriguing, but for now remain on the floor of the study subject to
skepticism constructive." The question was put to us as college
students of Arthur as its essential questions of exams English.>>.


Da un'altra intervista fatta al prof. From another interview made to
prof. Iuvara è riportato: -Ci siamo trovati di fronte a un lucido
71enne, un ex docente e giornalista pubblicista che riesce a
sovvertire (come vedremo in seguito) alcuni episodi che la storia
tramanda. Professor Iuvara, come le venuto in mente di affermare che
mister Shakespeare era in realta' il dottor Crollalanza? A parte
l'evidenza della traduzione della parola Shakespeare, da Shake
(Crolla) e Speare (Lancia), mi sono limitato a riprendere gli studi
che altri, in precedenza, avevano aperto. Iuvara is given:-We were
faced with a shiny 71enne, a former teacher and journalist publicist
who manages to subvert (as we shall see below) some episodes that
history handed down. Professor Iuvara like come to mind to say that
mister Shakespeare was in reality 'Dr Crollalanza? Aside from the
obvious translation of the word Shakespeare, Shake (Crolla) and Speare
(Lancia), I restricted to resume studies that other, previously, had
opened. Così, ho trascorso parte degli ultimi dieci anni a raccogliere
documenti che confermano la mia idea. So, I spent part of the last ten
years to collect documents that confirm my idea. Perche`, veda, io
pongo delle domande a cui nessuno ha mai saputo rispondere.

Why, see, I ask questions that nobody has ever been able to respond. E
cioè: come faceva il figlio di un guantaio, come la storia ci vuol
fare credere, a possedere l'immensa cultura che Shakespeare dimostro`
nelle materie classiche? And that is: how did the son of a guantaio,
as history we want to believe, to have the immense culture that show
`Shakespeare in the Classics? Come poteva, un poeta inglese, e per di
piu` a quei tempi, descrivere fedelmente luoghi, paesaggi e persone
italiani, così come li ritroviamo in ben 15 delle 37 opere del sommo
William? How could an English poet, and most of those times,
faithfully describe places, landscapes and people Italians, as we find
in no less than 15 of the 37 works of William supreme? E perchè la
biblioteca non e' mai stata messa a disposizione dei biografi? Già. E
Lei, come risponde? Esistono i documenti che provano che Michelangelo
Crollalanza era figlio di Giovanni Florio e Guglielma Crollalanza,
nato a Messina nel 1564. And because the library is not 'never been
made available to biographers? Quite.

And you, like your response? There are documents proving that
Michelangelo Crollalanza was the son of John Florio and Guglielma
Crollalanza, born in Messina in 1564. Studio` latino, greco e storia
presso i francescani, prendendone il saio. Studio `Latin greek and
history at the Franciscans, taking the habits. Ma all'eta` di 15 anni
fu costretto a fuggire con la famiglia in Veneto, a causa delle idee
calviniste del padre, condannato al rogo dal Sant'Uffizio per aver
pubblicato le sue accuse alla Chiesa cattolica. But `age of 15 years
was forced to flee with his family in Veneto, because of ideas
calviniste of his father, condemned to the stake by the Holy Office
for publishing its allegations to the Catholic Church.

Michelangelo abitò nel palazzo di Otello, un nobile veneziano che,
accecato dalla gelosia, aveva ucciso anni prima la moglie Desdemona.
Michelangelo lived in the palace of Otello, a Venetian nobleman who,
blinded by jealousy, had killed years before his wife Desdemona. Dopo
aver frequentato il frate dominicano Giovanni Bruno, s'innamoro' a
Milano di una contessina, Giulietta, che venne rapita dal governatore
spagnolo il quale accusò del sequestro il giovane Crollalanza perchè
convinto anticalvinista. After attending the Dominican friar John
Bruno, s'innamoro 'Milan a contessina, Juliet, who was kidnapped by
the Spanish governor who accused of kidnapping the young Crollalanza
because convinced anticalvinista. Giulietta si suicida e fu allora che
Michelangelo fuggì in Inghilterra, assumendo l'identikit di un cugino
morto prematuramente: il suo nome era William Shakespeare. Juliet
commits suicide and was then that Michelangelo fled to England, taking
the identikit of a cousin died prematurely: his name was William
Shakespeare. E come la mettiamo con la lingua? And we like with the
language? Le sue prime opere le fa tradurre e le mette in scena al
teatro in legno "The Globe".

His first works makes them translated and put them into the theater
scene in wood "The Globe". Poi quando sposa la moglie inglese, questa
gli traduce i versi più famosi. Then when the bride's wife English,
this translates the most famous verses. D'altronde, anche per i
biografi di allora, Shakespeare mostrava di avere un accento
decisamente straniero. Moreover, even for biographers then,
Shakespeare had to have a decidedly foreign accent. Ho quindi
l'impressione che nessuno, in Inghilterra, abbia mai avuto il coraggio
di tirare fuori la sua biblioteca lasciata in eredità. I have the
impression that nobody in Britain has never had the courage to pull
out its library left behind. Salterebbe fuori la sua vera identità.
Salterebbe out its true identity. Capisco la reazione degli inglesi. I
understand the reaction of the British. Sarebbe come se ci dicessero,
all'improvviso, che Dante in realtà era, faccio un esempio, uno
spagnolo. Cosa spera di ricavare da questa storia? Lo faccio per
passione.

It would be like if we say, suddenly, that Dante was in reality, I
make an example, a Spaniard. What hopes to derive from this story? I
do for passion. Mi diverto a spulciare antichi documenti ea rivedere
la storia ufficiale, quando questa difforme dalla realtà dei fatti. I
can say anything I spulciare ancient documents and to revise the
official history, when this different from the reality of the facts.

Il Professore Iuvara ha pubblicato un Saggio dal titolo Shakespeare
era italiano http://www.editorialeagora.it/rw/allegati/1.pdf Professor
Iuvara published a Wise entitled Shakespeare was Italian
http://www.editorialeagora.it/rw/allegati/1.pdf

Ed ancora nel sito http://www.cronologia.it/storia/biografie/shakes.htm
anche Oreste Palamara cerca di saperne di più e così scrive: <<
Michele Agnolo (o Michelangelo) Florio (Scrollalanza dal lato materno)
(n.1564 ?), di origine quacquera, visse parte della sua vita,
sfuggendo alle persecuzioni religiose, nelle isole Eolie, a Messina, a
Venezia, a Verona, a Stratford ea Londra. And yet the site
http://www.cronologia.it/storia/biografie/shakes.htm Oreste Palamara
also seeks to know more and so writes: <<Michele Agnolo (or
Michelangelo) Florio (Scrollalanza maternal side) (n .1564?),
Originally quacquera, lived part of his life, escaping religious
persecution, in the Aeolian islands, in Messina, Venice, Verona, in
Stratford and London.

Fu autore di molte tragedie e commedie ambientate nei luoghi suddetti,
che dimostrava di ben conoscere, così come dimostrava di ben conoscere
la lingua italiana ed il teatro italiano, nonché di avere una buona
dimestichezza con la scena italiana. Alcune sue opere rinvenute
sembrano essere la versione originaria di altre ben note opere
attribuite a Shakespeare, come "troppu trafficu pì nnenti", scritta in
messinese, che potrebbe essere l’ originale di "Troppo rumore per
nulla" di Shakespeare, apparsa 50 anni dopo. Fuggendo con la
famiglia, si trovò a vivere per un certo periodo a Venezia, ove pare
che un suo vicino di casa, moro, uccidesse per gelosia la propria
moglie.

He was author of many tragedies and comedies set in these places,
which has proved well-known, as has proved well-known Italian and
Italian theatre and have a good familiarity with the Italian scene.
Some of his works seem to have found the original version of other
well-known works attributed to Shakespeare, as "troppu trafficu pì
nnenti", written in Messina, which could be the 'original' Too ado
about nothing "Shakespeare, appeared 50 years later.

Fleeing with family, found to live for a certain period in Venice,
where it seems that his neighbour, dark brown, uccidesse jealousy for
his wife. Su ispirazione di questa storia scrisse una tragedia e così
come Sheakespeare scrisse successivamente l’ "Otello". Sempre fuggendo
per la persecuzione religiosa, arrivò a Stratford,ove fu ospite di un
oste guitto e ubriacone, forse parente della madre, che lo prese a
benvolere come figlio, soprattutto perché gli ricordava il proprio
figlio, William, che era morto.

At the inspiration of this story wrote a tragedy and as subsequently
wrote Sheakespeare l ' "Otello." Always for fleeing religious
persecution, arrived in Stratford, where he was guest of a host guitto
and ubriacone, perhaps relative of the mother, who took a benvolere as
a child, especially because the recalled his son, William, who had
died.


L’oste prese a chiamarlo affettuosamente "William". The landlord taken
to affectionately call him "William". A questo punto bastava tradurre
in inglese il cognome della madre ( da "Scrolla lanza" o "scrolla la
lancia" in "shake the speare" o "shake speare" ) ed ecco il nuovo
cognome "Shakespeare". Nasce così WILLIAM SHAKESPEARE, non più
perseguibile come quacquero fuggiasco, ma costretto a tenere il
mistero sulla sua vera identità e le sue origini. At this point enough
to translate into English the mother's surname (from "Scrolla lanza"
or "shaking the spear" to "shake the speare" or "shake speare") and
behold the new name "Shakespeare". They thus WILLIAM SHAKESPEARE not
more liable as quacquero fugitive, but forced to keep the mystery
about his true identity and its origins. Forse l’oste suo parente era
già uno "Scrollalanza" che aveva tradotto il suo cognome, per cui il
compianto figlio, già si era chiamato William Shakespeare.

Nelle ricostruzioni biografiche successive il grande drammaturgo verrà
ritenuto essere il terzo degli otto figli di John Shakespeare. Maybe
the landlord his relative was already a "Scrollalanza" who had
translated his surname, for which the late son, had already called
William Shakespeare. In subsequent reconstructions biographical the
great playwright will be considered to be the third of eight children
of John Shakespeare .

Venuto improvvisamente dal nulla, senza luogo né data di nascita, ed
impostosi prepotentemente, soprattutto a Londra, alla ribalta quale
drammaturgo ed attore, genera presto curiosità e scalpore, che lo
inducono ad accentuare il mistero, per non essere scoperto dai suoi
persecutori. Having come suddenly out of nowhere, without place or
date of birth, and impostosi prepotentemente, especially in London,
the limelight as playwright and actor, soon generates curiosity and
sensation, it has decided to accentuate the mystery, not to be
discovered by his persecutors. Ciò fa sì che anche venga scambiato per
l’oste guitto, che spesso recitava le opere di William ed a cui pure,
talvolta, viene attribuita la paternità delle opere stesse,
accentuando vieppiù la confusione.

Singolare circostanza: Ad accentuare il mistero altri particolari
tutt’altro che irrilevanti: nei registri della scuola secondaria di
Stratford non compare il nome di nessun William Shakespeare. This
means that even be mistaken for the landlord guitto, which often read
the works of William and which also sometimes gets credit for the
authorship of works themselves, further accentuating the confusion.
Singular circumstance: To accentuate the mystery other details tutt
'But irrelevant: in the registers of secondary school Stratford is not
the name of any William Shakespeare. Inoltre nel 1603 il nome di
Shakespeare scompare dal registro degli attori forse per paura che i
suoi persecutori fossero sulle sue tracce, dal 1603 il suo nome non
figura più negli elenchi degli attori.

Also in 1603 the name of Shakespeare disappears from the register of
the players perhaps for fear that their persecutors were on its
tracks, since 1603 his name was not on the lists of most actors.
Intorno al 1613 smette di scrivere per il teatro; il 23 Aprile 1616
muore. Around 1,613 stops writing for theatre, on 23 April 1616 dies.
Si sa che William Shakespeare frequentasse a Londra un Club In. It is
known that William Shakespeare frequentasse to a club in London. In
quel Club, però, non risulta registrato fra i soci, mentre, invece, vi
risulta registrato Michelangelo Florio.

E’ noto che la sciattezza della biografia di Shakespeare, raffrontata
alla cospicuità della sua opera teatrale, hanno fatto negare a molti
studiosi l’autenticità della sua esistenza, e ritenere essere Egli il
prestanome di personaggi più famosi. In that club, however, has not
been registered among the members, while, on the other hand, there is
registered Michelangelo Florio. 'Known that the sciattezza the
biography of Shakespeare, compared to cospicuità of his theatrical
work, did deny the many scholars' authenticity of its existence, and
believing he be the prestanome of the most famous. Della sua vita si
hanno comunque notizie molto incerte, offuscate sempre più dagli
abbellimenti leggendari che, di volta in volta, sono stati costruiti
sulla sua immagine.

Un Florio Giovanni (Londra 1553 - 1625), umanista inglese di padre
italiano ed autore di un dizionario inglese-italiano, fu certamente
conosciuto da Shakespeare, che dimostra chiaramente, nelle sue opere,
di aver certamente conosciuto le raccolte di dialoghi First Fruits
(1578) e Second Fruits (1591) di Giovanni Florio. Of his life have
news very uncertain, clouded increasingly by legendary embellishments
that, in turn, were built on his image. A John Florio (London 1553 -
1625), humanist English Italian father and author of a dictionary
English-Italian, was certainly known to Shakespeare, which clearly
demonstrates, in his works, he had certainly known collections of
dialogues First Fruits (1578) and Second Fruits (1591) John Florio. La
differenza di età tra questi due personaggi esclude, comunque, che si
potesse trattare di padre e figlio.” The age difference between these
two figures exclude, however, that could deal with father and son. "

Di sito in sito, trafugato dalla scatola di Internet, durante la
ricerca, affannosa ed amabile che cerca sempre nuovi spunti e nuovi
desideri di sapere, troviamo che seri dubbi si pongono anche sulla
attribuzione delle sue opere… <<A proposito della paternità della gran
quantità di opere che gli sono attribuite, la World Book Enciclopedia
dice: "Nessun importante studioso di Shakespeare dubita che sia lui
l'autore dei drammi e delle poesie".

The site site, stolen from the box of the Internet, during the search,
affannosa and amiable that always looks for new ideas and new want to
know, we find that serious doubts arise on the allocation of his
works… <<About the paternity of large quantity of works attributed to
him, the World Book Encyclopedia says: "No major Shakespeare scholar
doubts that he is the author of dramas and poems." Altri pero, sono di
parere contrario. Others however, are contrary opinion. Perché questa
divergenza di opinioni? Su di lui sono stati scritti un infinità di
libri -molti dopo anni di pazienti ricerche- nel tentativo di
risolvere un unico fondamentale, imbarazzante quesito: Why this
difference of opinion? About him were written a variety of books-after
many years of research-patients in an attempt to solve a single
fundamental embarrassing question:

William Shakespeare scrisse le opere che portano il suo nome? William
Shakespeare wrote the works that bear his name?

Problemi fondamentali: I drammi di Shakespeare rivelano una
straordinaria esperienza secolare. Fundamental Problems: The tragedies
of Shakespeare reveal an extraordinary experience. Aveva ad esempio
una buona conoscenza della legge, e fece largo uso di termini e
precedenti legali. He had, for example, a good knowledge of the law,
and made extensive use of terms and legal precedents. Nel 1860 John
Bucknill scriveva di lui dicendo che conosceva a fondo la medicina.
( Medical Knowledge of Shakespeare ). In 1860 John Bucknill wrote him
saying that he knew about the medicine. (Medical Knowledge of
Shakespeare). Lo stesso si può dire delle sue nozioni di caccia,
falconeria e altri sport, come pure dell'etichetta di corte. The same
can be said of its notions of hunting, falconry and other sports, as
well of the court. Lo storico John Michell dice che era "lo scrittore
che sapeva tutto". The historian John Michell said that was "the
writer who knew everything."

Nei drammi di Shakespeare si parla in cinque occasioni di naufragi, e
l'uso di termini nautici fa pensare che lo scrittore fosse un esperto
marinaio. In the dramas of Shakespeare is spoken in five occasions for
shipwrecks, and the use of nautical terms suggests that the writer was
an experienced sailor. Ma Shakespeare aveva viaggiato all'estero? But
Shakespeare had travelled abroad? Aveva servito nella marina? He had
served in the Navy? Ebbe una parte nella sconfitta dell'invincibile
Armata spagnola nel 1588? He had a part in the defeat dell'invincibile
Spanish Army in 1588? Una qualsiasi di queste cose avvalorerebbe la
paternità di Shakespeare, ma non esistono prove al riguardo. Any of
these things avvalorerebbe the authorship of Shakespeare, but there is
no evidence in this regard. La situazione è simile in quanto alla
padronanza di questioni militari e del linguaggio dei soldati di
fanteria.

The situation is similar as to its knowledge of military issues and
the language of infantry soldiers. Le citazioni bibliche hanno una
parte importante nelle sue opere. The biblical citations have an
important part in his works. Potrebbe averle imparate dalla madre, ma
non ci sono prove che lei (quella inglese) sapesse leggere. It might
have learned from her mother, but there is no evidence that you (the
English) knew read. La conoscenza della Bibbia introduce il problema
dell'istruzione di Shakespeare. Knowing the Bible introduces the
problem of Shakespeare.

Uomo di lettere? Il padre di William , John, (quello inglese) era un
guantaio, commerciava in lana e forse faceva il macellaio. Man of
letters?'s Father William, John, (UK) was a guantaio, traded in wool
and perhaps was a butcher. Era un cittadino rispettato, anche se
illetterato. He was a respected citizen, even if illetterato. Non
esistono registri degli alunni della scuola secondaria di Stratford.
There are no records of pupils of a secondary school of Stratford.

Ma, aggiungo io, se fosse vera la teoria che vuole Shakespeare figlio
di messinesi la cultura lì, in quella famiglia, era di casa poiché il
padre Giovanni Florio era medico, e la madre Guglielma Crollalanza era
una nobildonna sicuramente acculturata . Qui si innesca il dubbio
sulla nascita di Shakesperare poiché se fosse nato e cresciuto nel
disperso borgo di Stradford-upon-Avon le sue conoscenze non avrebbero
potuto essere così vaste... But I would add, if it were true the
theory that Shakespeare's son wants messinesi culture there, in that
family, was home because his father was John Florio doctor, and mother
Guglielma Crollalanza was a noblewoman certainly acculturata. Here are
the triggers doubt on the birth of Shakesperare as if it were born and
raised in scattered village of Stradford-upon-Avon his knowledge could
not be so large ...

ma perché un anelito mi porta a sognare, forse perché sono messinese
anch'io o forse perché un'interna parte di me lo intuisce? but because
a longing brings me to dream, perhaps because they are too Messina or
perhaps because un'interna part of me realized?

Il drammaturgo Ben Jonson , amico di William, gli attribuiva "poca
conoscenza del latino e meno del greco", forse ad indicare che la sua
istruzione era rudimentale. The playwright Ben Jonson, a friend of
William, attributed the "little knowledge of Latin and less than
greek", perhaps indicating that his education was rudimentary. Eppure
lo scrittore dei drammi aveva un ottima conoscenza dei classici greci
e latini, oltre alla letteratura -e forse della lingua- francese,
italiana e spagnola.

Yet the writer of tragedies had a very good knowledge of Greek and
Latin classics, in addition to literature-and perhaps tongue-French,
Italian and Spanish. Aveva inoltre un vocabolario ricchissimo. He was
also a very rich vocabulary. Oggi un cittadino istruito raramente
utilizza nella conversazione piu' di 4.000 vocaboli. John Milton ,
poeta inglese del XVII secolo, ne uso' circa 8.000 nelle sue opere, ma
una fonte autorevole ne attribuisce a Shakespeare ben 21.000! Today a
citizen trained in conversation rarely uses more 'than 4,000 words.
John Milton, English poet of the seventeenth century, we use'
approximately 8,000 in his works, but an authoritative source it gives
Shakespeare 21,000 well!

Libri e manoscritti: Tutti Tutti i possedimenti di Shakespeare sono
elencati con cura nel suo testamento di tre pagine, ma in esso vi è
alcuna menzione né di libri né di manoscritti! Books and manuscripts:
All All possessions Shakespeare are listed with care in his testament
of three pages, but in it there is no mention either of books or
manuscripts! Vennero forse lasciati a Susanna la figlia maggiore? Were
perhaps left to the eldest daughter Susanna? In tal caso sarebbero
stati senz'altro divisi fra i discendenti di lei. In this case were
certainly divided among the descendants of her. Incuriosito da questo
mistero, un religioso del XVIII secolo controllò tutte le biblioteche
private nel raggio di 80 chilometri da Stratford-on-Avon senza trovare
un solo non volume che fosse appartenuto a Shakespeare.

Incuriosito by this mystery, a cleric from the eighteenth century
checked all the private libraries within a radius of 80 km from
Stratford-on-Avon without finding a single volume that had not
belonged to Shakespeare. I manoscritti dei drammi costituiscono un
problema ancora maggiore: non risulta che sia stato preservato nessuno
degli originali. The manuscripts of dramas are an even bigger problem:
it does not appear that has been preserved none of the originals.
Trentasei drammi furono pubblicati nel primo in-folio del 1623, sette
anni dopo la morte di Shakespeare.


Thirty-six plays were published in the first-folio of 1623, seven
years after Shakespeare's death. Durante la sua vita comparvero
diverse edizioni non autorizzate, ma Shakespeare, astuto uomo
d'affari, non usò vie legali per impedirne la pubblicazione. During
his life appeared different editions unauthorized, but Shakespeare,
astute businessman, not used legal action to prevent their
publication.

Londra e la fama: Le compagnie di attori itineranti erano una
caratteristica dell'epoca elisabettiana e nel 1587 alcune si fermarono
a Stratford-on-Avon. London and the fame: The companies itinerant
actors were a feature of the Elizabethan and in 1587 some stopped in
Stratford-on-Avon. Se Shakespeare si fosse unito a loro, sarebbe
arrivato a Londra nell'autunno di quell'anno. If Shakespeare had
joined them, would come to London in the autumn of that year. Sappiamo
che entrò a far parte della principale compagnia teatrale di Londra: i
Chamberlain's Men . Dopo il trasferimento nella capitale la sua sorte
cambiò. We know that joined the main theatre company in London:
Chamberlain's Men. After the transfer in the capital, his fate
changed. Con gli anni acquistò proprietà a Londra ea Stratford-on-
Avon.

Over the years bought property in London and Stratford-on-Avon.
Purtroppo non c'é alcuna chiara testimonianza della sua attività dal
1583 al 1592: gli importanti " anni mancanti ". Unfortunately there is
no clear evidence of his activities from 1583 to 1592: the important
"missing years". Il teatro Globe fu costruito a Southwark nel 1599.
The Globe Theatre was built in Southwark in 1599. Prima di allora
drammi con il nome di Shakespeare erano noti a Londra, ciò nonostante
non diventò mai famoso. Before then plays with the name of Shakespeare
were known in London, despite not ever became famous. Alla sua morte
non ci fu un funerale imponente come per gli altri drammaturghi, quali
Ben Jonson , e Francis Beaumont , che furono entrambi sepolti con una
cerimonia sontuosa nell'abbazia di West-Minster a Londra. At his death
there was a massive funeral as for other playwrights, such as Ben
Jonson and Francis Beaumont, who were both buried with a lavish
ceremony nell'abbazia-Minster of West London.

Possibili Candidati: Il nome Shakespeare fu forse utilizzato invece al
posto del nome del vero autore, o addirittura dei vari autori?
Possible Candidates: The name Shakespeare was perhaps used instead to
place the name of the true author, or even the various authors? Sono
stati fatti più di 60 nomi, fra cui quello del drammaturgo Christopher
Marlowe e di personaggi impensati quali il cardinale Wolsey, sir
Walter Raleigh e persino la regina Elisabetta I . There have been more
than 60 names, including that of playwright Christopher Marlowe and
impensati characters such as Cardinal Wolsey, Sir Walter Raleigh and
even Queen Elizabeth I.

Quali di queste ipotesi merita maggior credito? Which of these
assumptions deserves more credit? Il primo candidato e' Francesco
Bacone , che studiò all'università di Cambridge . The first candidate,
and 'Francis Bacon, who studied at the University of Cambridge. Di tre
anni maggiore di Shakespeare, diventò un noto avvocato e funzionario
di corte nonché autore di molte opere letterarie. In three years
greater than Shakespeare, became a well-known lawyer and court officer
and the author of many literary works. L'idea di attribuire a
Francesco Bacone le opere di Shakespeare fu avanzata per la prima
volta nel 1769, ma venne ignorata per quasi 80 anni. The idea of
giving Francis Bacon works of Shakespeare was advanced for the first
time in 1769, but was ignored for nearly 80 years.

Nel 1885 si formò un’associazione per promuovere questa causa, e
furono presentate molte prove. In 1885 formed an association to
promote this cause, and were presented much evidence. Per esempio,
Bacone visse una trentina di chilometri a nord di Londra, vicino a
Saint Albans, cittadina menzionata 15 volte nelle opere di
Shakespeare, mentre il suo paese natale, Stratford-on-Avon, non e'
menzionato mai.

Roger Manners , quinto conte di Rutland, e William Stanley , sesto
conte di Derby, hanno entrambi i loro sostenitori. For example, Bacon
lived some thirty kilometers north of London, near Saint Albans, a
town mentioned 15 times in the works of Shakespeare, while his
birthplace, Stratford-on-Avon, not 'never mentioned. Roger Manners,
fifth Count of Rutland, and William Stanley, the sixth count of Derby,
both have their supporters. Erano uomini colti e avevano una vasta
esperienza della vita di corte. They were men educated and had a wide
experience of life at court.

Ma perché sia l'uno che l'altro avrebbero nascosto la propria opera?
But why is the one that others have hidden their work? Il prof. Pierre
S. The prof. Pierre S. PorohovShikov , battendosi nel 1939 a favore
del conte Rutland, disse: " I suoi primi scritti furono stampati
anonimi, gli altri sotto uno pseudonimo semplicemente perché era
disdicevole che un nobiluomo scrivesse per i comuni teatri ".
PorohovShikov, battendosi in 1939 in favour of Count Rutland, said:
"His writings were first printed anonymous, the other under a
pseudonym simply because it was regrettable that a nobleman write for
municipalities theatres." Alcuni hanno avanzato l'ipotesi che i drammi
di Shakespeare fossero opera di un consorzio di scrittori , ciascuno
dei quali dava il suo contributo.

Some have advanced the hypothesis that the tragedies of Shakespeare
were made by a consortium of writers, each of whom gave his
contribution. Oppure Shakespeare, essendo un attore provetto, avrebbe
curato l'edizione e la messa in scena di drammi altrui? Or
Shakespeare, being an actor provetto, would have taken care of
publishing and the staging of the tragedies of others? Di lui si
diceva che mai 'cancellasse un rigo' dei sui manoscritti. Di He never
said that 'cancel a row' of its manuscripts. Questo poteva avvenire
solamente se curava l'edizione, apportando piccole modifiche a opere
di altri autori che gli venivano sottoposte. This could be cured only
if the edition, making small changes to works by other authors that
were submitted. Qual'e' la ragione principale per cui alcuni
dubitavano che Shakespeare fosse l'autore? What 'the main reason why
some doubted that Shakespeare was the author? La Worl Book
Encyclopedia osserva che la gente "rifiutava di credere che un attore
di Stratford-on-Avon potesse averli scritti. La presunta origine
campagnola di Shakespeare non corrispondeva all'immagine del genio che
scrisse i drammi ".

The Worl Book Encyclopedia notes that people "refused to believe that
an actor of Stratford-on-Avon could have written. The alleged origin
campagnola Shakespeare did not correspond to the image of genius who
wrote the tragedies." E aggiunge che quasi tutti gli altri autori
proposti " appartenevano alla nobiltà o alle classi alte ". He adds
that almost all other authors proposed "belonged to nobility or high
classes." Quindi molti di coloro che mettevano in dubbio che
Shakespeare ne fosse l'autore ritengono che " solo un uomo istruito,
raffinato, di condizione sociale superiore poteva aver scritto i
drammi ". So many of those who put in doubt that Shakespeare was the
author will consider that "only a man educated, refined, higher social
status could have written the tragedies." Ma, come si é già detto in
questo articolo, molti studiosi importanti sono convinti che li abbia
scritti Shakespeare.>> But, as was said earlier in this article, many
scholars are convinced they have written Shakespeare.>>

Aggiungiamo che Shakespeare conosceva bene anche la storia romana e
sapeva che Pompeo aveva soggiornato a Messina (parte storica): Add
that Shakespeare knew well the Roman history and knew that Pompey had
resided in Messina (historic):

Con le navi avute da Marco Antonio e con quelle varate nel porto
Julio, nel luglio del 36 aC, Ottaviano poté definitivamente dichiarare
guerra a Sesto Pompeo. With ships held by Marco Antonio and with those
undertaken in the port Julio in July 36 BC, Octavian could finally
declare war in Sesto Pompeo. Il suo piano era quello di accerchiare in
una morsa la Sicilia, da sempre base del nemico, e per farlo divise in
tre parti il suo potenziale bellico, contando anche sugli eserciti di
Lepido, proveniente dall’Africa, e di Statilio Tauro che scese da
Taranto........ His plan was to encircle in a stranglehold Sicily,
which has always been the basis of the enemy, and it divided into
three shares its potential war, also relying on armies of Lepidus,
coming from Africa, and Statilio Tauro that fell from Taranto ........

Alla sconfitta della flotta, fece seguito nel giro di pochi giorni
anche quello delle truppe pompeiane intrappolate a Messina, che
rimaste senza un capo e senza nessuna prospettiva di vincere, si
arresero a Ottaviano. The defeat of the fleet, was followed within a
few days even that of pompeiane troops trapped in Messina, which
remained without a head and without any prospect of winning, arresero
to Ottaviano.

....... In Italia, nel frattempo, Lepido che da tempo aveva ormai
compreso di essere stato messo in minoranza nel triumvirato, volle
giocarsi la possibilità di rimanere al potere con la carta della
forza. ....... In Italy, meanwhile, Lepidus that time had now
understood to have been put in a minority in the triumvirate, wanted
to play the opportunity to stay in power with the charter of force.
Prese, allora con se le legioni di Sesto Pompeo arresesi a Messina ,
arrivando ad avere così, sotto il proprio comando un mastodontico
esercito formato da oltre 100 mila uomini, molto diviso, però, tra
rivalità e gelosie. Prese, then with whether the legions of Sesto
Pompeo arresesi in Messina, going to be so, under its command an army
mastodontico format for over 100 thousand men, very divided, however,
between rivalry and jealousy.

Così infatti ci racconta la storia che prendiamo dal seguento sito...
So in fact tells us the story that we take the following site ...

5.http://www.cronologia.it/storia/aavcr3htm 5.http: / /
www.cronologia.it/storia/aavcr3htm

Egli (Pompeo) faceva assegnamento sui suoi legionari; questi invece
erano malcontenti di lui perché aveva ammesso al bottino fatto in
Sicilia anche le otto legioni di Pompeo datesi a lui a Messina . He
(Pompey) was relying on its legionaries; instead these were
malcontenti him because he had admitted to loot done in Sicily also
eight legions of Pompey datesi to him at Messina. D'altra parte ai
legionari di Pompeo non riusciva gradita l'idea di una nuova guerra.
On the other hand, the legionnaires of Pompey could not welcome the
idea of a new war. Le venti legioni quindi che Lepido aveva sotto il
suo comando, divise da gelosie ed agitate da malumori, non
costituivano una forza temibile. The twenty legions that Lepidus had
under his command, divided by jealousy and troubled by malumori, did
not constitute a formidable force.

http://www.cronologia.it/storia/aavcr36.htm http://www.cronologia.it/storia/aavcr36.htm

Il piano di Ottaviano era questo: Agrippa doveva sbarcare a Tindari
sulla costa settentrionale della Sicilia, il triumviro doveva occupare
Tauromenio, protetto nelle operazioni di sbarco da Statilio: Le truppe
sbarcate, congiuntesi, dovevano tagliare le comunicazioni di Pompeo,
che stava a Messina , con l'interno dell'isola..... The plan Ottaviano
was this: Agrippa had to Tindari land on the northern coast of Sicily,
triumviro was to occupy Tauromenio, protected in the landing operation
by Statilio: The troops landed, congiuntesi, had cut communications of
Pompey, who was in Messina, with the interior of the .....
.....la battaglia decisiva fu combattuta il 3 settembre tra Mile e
Nauloco. ..... the decisive battle was fought between September 3 and
Mile Nauloco. Quasi pari erano le forze e per parecchio tempo incerto
fu l'esito della lotta. Almost equal were the forces and for a long
time was the uncertain outcome of the struggle. Quando questa cominciò
a volgere in favore di Ottaviano, Sesto Pompeo con diciassette navi
abbandonò al nemico il resto della flotta e, recatosi a Messina ,
prese con sè i tesori e la famiglia e si diresse alla volta dell'Asia
nella speranza di potere indurre Antonio ad aiutarlo. When this began
to turn in favor of Octavian, Sesto Pompeo with seventeen ships left
the enemy the rest of the fleet, and recatosi in Messina, took with
him the treasures and the family and directed at a time of Asia in the
hope of inducing power Antonio to help him.
....Le navi pompeiane, rimaste prive di Pompeo e di Democare che si
era ucciso, furono sbaragliate; quelle che non andarono a picco si
arresero e lo stesso fecero le truppe di terra. Messina , assediata
dalle legioni di Emilio Lepido, capitolò.... .... Vessels pompeiane,
remained free of Pompey and Democare who was killed, were sbaragliate;
those who went to non-peak is arresero and the same did the ground
troops. Messina, besieged by legions of Emilio Lepidus,
capitulated ....

Nella Commedia di Shakespeare "Antonio e Cleopatra" ..... Pompeo
conoscendo questi fatti storici parla della casa di Pompeo che è a
Messina e proprio lì ambienta l'ATTO SECONDO - SCENA I - In Comedy
Shakespeare "Anthony and Cleopatra" ..... Pompey knowing these
historical facts speaks of the house of Pompey which is at Messina and
right there the environmental ACT TWO - SCENE I --

Messina. Messina. In casa di Pompeo Home of Pompey
Entrano POMPEO, MENECRATE e MENAS, in assetto di guerra They come
POMPEO, MENECRATE and MENAS, in its war

Sotto Antonio e Cleopatra scritto da William Under Anthony and
Cleopatra written by William

http://www.rodoni.ch/busoni/bibliotechina/shakespeare/cleopatra2.html
http://www.rodoni.ch/busoni/bibliotechina/shakespeare/cleopatra2.html

La questione “omerica” shakespeariana si risolvera' presto? The
question "Homeric" Shakespeare will be resolved 'soon?

Probabilmente no. Probably not. A meno che non vengano alla luce nuove
prove sotto forma di manoscritti originali o fatti che colmino gli
anni mancanti, William Shakespeare, "questo massimo genio della
letteratura". Unless you are the light new evidence in the form of
original manuscripts or facts remedying the missing years, William
Shakespeare, "this maximum genius of literature." La sua nascita e la
sua formazione sono destinati a rimanere un affascinante enigma. His
birth and his training are intended to remain a fascinating enigma.

E noi continuiamo a sperare che sia davvero Michelangelo Floria
Scrolla Lanza o Crollalancia e nell'attesa che una luce ci sveli e dia
certezza al nostro desiderio, alla nostra apirazione, al nostro
intuito, vi aggiungo il link dell'opera di Shakespeare ambientata a
Messina con il titolo "Tanto Rumore per Nulla" - "MUCH ADO ABOUT
NOTHING": And we continue to hope that it is really Michelangelo
Floria Scrolla Lanza or Crollalancia and pending the light we reveal
and give certainty to our desire, our apirazione, our intuition, you
add the link of Shakespeare set in Messina with the title "So much ado
about nothing" - "MUCH ADO ABOUT NOTHING":

http://www.gregorys.it/poesie/willshake/rumor.htm
http://www.gregorys.it/poesie/willshake/rumor.htm

MOLTO RUMORE PER NULLA MUCH NOISE FOR NOTHING

PERSONAGGI PEOPLE

DON PEDRO, principe di Aragona DON PEDRO, Prince of Aragon

DON GIOVANNI, suo fratello naturale DON GIOVANNI, his brother natural

BENEDETTO, giovine padovano BENEDICT, Giovine Paduan

LIONATO, governatore di Messina LIONATO, governor of Messina

ANTONIO, suo fratello ANTONIO, his brother

BALDASSARRE, del seguito di Don Pedro BALDASSARRE, following Don Pedro

BORRACCIO, CORRADO: del seguito di Don Giovanni BORRACCIO, CORRADO:
follow-up of Don Giovanni

FRATE FRANCESCO FRATE FRANCESCO

SANGUINELLO, ufficiale della pace SANGUINELLO, Journal of Peace

AGRESTO, caporale rionale AGRESTO, Corporal Local

UN CHIERICO A CHIERICO

UN RAGAZZO A RAGAZZO

ERO, figlia di Lionato ERO, daughter of Lionato

BEATRICE, nipote di Lionato BEATRICE, nephew of Lionato

ORSOLA, MARGHERITA: damigelle di compagnia di Ero ORSOLA, MARGHERITA:
damigelle of company I was

Messi, Musici, Guardie, alcuni Gentiluomini eccetera eccetera Messi,
Musici, Guards, some Gentlemen etc. etc.

La scena è a Messina The scene is in Messina

ATTO PRIMO FIRST ACT

SCENA PRIMA - Il giardino della casa di Lionato STAGE ONE - The garden
of the house of Lionato

(Entrano LIONATO, ERO e BEATRICE con un Messo) (Enter LIONATO, ERO and
BEATRICE with a Put)

LIONATO : Appren do da questa lettera che Don Pedro d'Aragona sarà
stasera a Messina LIONATO: Appren do from this letter that Don Pedro
of Aragon will be tonight at Messina

MESSO: A quest'ora sarà vicinissimo: non era a tre leghe quando io
l'ho lasciato. PUT: At this will be very close: it was not three
leagues when I have left.

………………… …………………

Questa commedia pare derivi dall’archetipo “Troppu traficu ppi
nnenti” testo attribuito a Messer Michele Agnolo Florio Crollalancia
messinese, la cui traduzione fatta dal noto Andrea Camilleri viene
portata in scena sui teatri nazionali curata dal regista Giuseppe
Dipasquale. This comedy seems to derive dall'archetipo "Troppu traficu
ppi nnenti" text attributed to Messer Michele Agnolo Florio
Crollalancia Messina, whose translation made by the famous Andrea
Camilleri is being staged on the national theatre curated by director
Joseph Dipasquale. Ma Camilleri non è il traduttore della commedia di
Shakespeare poichè l'originale di tale lavoro è scritto proprio in
dialetto messinese, tuttalpiù rispolvera tale opera e la riporta in
scena. But Camilleri is not the translator of Shakespeare's comedy as
the original of this work is written in dialect Messina, My First
tuttalpiù this work and shows staged.

http://www.vigata.org/teatro/troppu_traficu_ppi_nenti.shtml e questa
la rassegna stampa di quest'opera riscoperta a Catania nel 2000 e mai
portata in scena nella sua vera patria: Messina
http://www.vigata.org/rassegna_stampa/2000/Set_2000.shtml
http://www.vigata.org/teatro/troppu_traficu_ppi_nenti.shtml e questa
la rassegna stampa di quest'opera riscoperta a Catania nel 2000 e mai
portata in scena nella sua vera patria: Messina http://www.vigata.org/
rassegna_stampa/2000/Set_2000.shtml

La forza semplice del testo shakespeariano, scritto nel 1598, rivive,
immutata e mai sorpassata, anche nella fedelissima trasposizione
cinematografica di Kenneth Branagh (1993).

http://www.letterariamente.it/Archivio/cinema/Moltorumore.htm

In questa commedia degli equivoci scritta in dialetto messinese si
possono riscontrare sono dei modi di dire, dei doppi sensi propri
della parlata messinese, inoltre emerge quel particolarissimo
carattere del messinese che ama complicarsi l'esistenza con gli
equivoci.

Massimo Mastronardo

Home Page

````````````````````````````

translated by

http://www.google.com/language_tools

Lyra

unread,
May 1, 2008, 5:09:10 PM5/1/08
to

Lyra wrote:

>
> (In Italian)
>
>
> http://www.granmirci.it/shakespeare.htm

(quote, excerpts)

A bit of initiative from the Messina city council and a random old
looking building nominated as Shakespeare’s ancestral home could
change the Bard tourism biz for ever. Why go to dingy Stratford Upon
Avon and eat bangers on mash, when you can bask in the sun, enjoy
great pizza and pasta, and see an equally authentic Shakespearean
residence? The enterprising Veronesi and Stratfordians would have done
it years ago.

Lyra

unread,
May 1, 2008, 5:14:13 PM5/1/08
to

The quote above is from a webpage that G. won't allow even the address
to be sent as a post. I don't know why.

If you want to read it, try web searching with a quote of some of the
text above.

There are two words missed out, one before sun
and one before bangers.
An attempt to remove words maybe G. didn't like.

0 new messages