Thank you for the alethometer, Peter Ross! Would the more succinct alethor be acceptable, or would the philological Gods forbid?
kl. 19:00:48 UTC+1 mandag 28. januar 2013 skrev Peter J Ross følgende:
> In humanities.classics on Mon, 28 Jan 2013 08:35:45 -0800 (PST),
> The root you want is "alethos" ("true"), not "aletheia" ("truth").
>
>
>
> So in English your word would start with "aletho-", not "aletheio-",
>
> unles you're Philip Pullmann, whose coinage of "aletheiometer" made me
>
> wince; "alethometer" would be correct.
> Your Latin word presumably means something like "one who makes the
>
> truth", with an implication of testing until the truth is "made" by
>
> being discovered. It's not an English word in common use, and I'm
>
> guessing at its meaning from the Old-French-derived word
>
> "verification".
>
>
>
> I could invent for you a Greek word like ἀληθοποιητής
>
> ("alethopoietes"), which is constructed the same way as the Latin
>
> word, but I think to an Ancient Greek it would mean something more
>
> like "a truthful maker". Greek verbs of making and doing are slippery.
>
>
>
> If you want something that merely means "one who does/says/approves of
>
> the truth", try
>
> Alethizer (American/British spelling)
>
> Alethiser (British-only spelling)
>
> from the genuine Greek verb ἀληθίζομαι, "I speak the truth".
>
>
>
>
>
>
>
> --
>
> PJR :-) | οἵη περ φύλλων γενεὴ, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
>
> | φύλλα τὰ μέν τ' ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ' ὕλη
>
> | τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ' ἐπιγίγνεται ὥρη·
>
> | ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἡ μὲν φύει ἡ δ' ἀπολήγει. (Homer)