Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Uncommon Latin phrases

144 views
Skip to first unread message

Tim & Linda Williams

unread,
Nov 24, 1998, 3:00:00 AM11/24/98
to
These were new to me. Hope they are new to some of you! --Tim

Uncommon Latin Phrases

Die dulci fruere.
Have a nice day.

Mihi ignosce. Cum homine de cane debeo congredi.
Excuse me. I've got to see a man about a dog.

Si hoc signum legere potes, operis boni in rebus
Latinus alacribus et fructuosis potiri potes!
If you can read this sign, you can get a good job in
the fast-paced, high-paying world of Latin!

Sona si Latine loqueris.
Honk if you speak Latin.

Ne auderis delere orbem rigidum meum!
Don't you dare erase my hard disk!

Catapultam habeo. Nisi pecuniam omnem mihi dabis, ad
caput tuum saxum immane mittam.
I have a catapult. Give me all the money, or I will
fling an enormous rock at your head.

Gramen artificiosum odi.
I hate Astroturf.

Furnulum pani nolo.
I don't want a toaster.

Sentio aliquos togatos contra me conspirare.
I think some people in togas are plotting against me.

Nihil curo de ista tua stulta superstitione.
I'm not interested in your dopey religious cult.

Noli me vocare, ego te vocabo.
Don't call me, I'll call you.

Cave ne ante ullas catapultas ambules.
If I were you, I wouldn't walk in front of any catapults.

Canis meus id comedit.
My dog ate it.

Illiud Latine dici non potest.
You can't say that in Latin.

Vidistine nuper imagines moventes bonas?
Seen any good movies lately?

Nullo metro compositum est.
It doesn't rhyme.

Non curo. Si metrum non habet, non est poema.
I don't care. If it doesn't rhyme, it isn't a poem.

Fac ut gaudeam.
Make my day.

Braccae illae virides cum subucula rosea et tunica
Caledonia-quam elenganter concinnatur!
Those green pants go so well with that pink shirt
and the plaid jacket!

Visne saltare? Viam Latam Fungosam scio.
Do you want to dance? I know the Funky Broadway.

Re vera, potas bene.
Say, you sure are drinking a lot.

Utinam barbari spatium proprium tuum invadant!
May barbarians invade your personal space!

Utinam coniurati te in foro interficiant!
May conspirators assassinate you in the mall!

Utinam logica falsa tuam philosophiam totam suffodiant!
May faulty logic undermine your entire philosophy!

Radix lecti
Couch potato


Mike Dale

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Good stuff!!! Now, I once asked someone in, I think it was
sci.classics when there was one, to translate "When you've got them by
the balls, their hearts and minds will follow", but it disappeared in a
disk crash a few months ago. Would you care to have a go, or has that
one been done to death already?

Thanks,

Mike Dale


Catiline

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Couldn't find that one, but here's a set from two years ago, posted by
flo...@ida.org (floaiza) on the old sci.classics:

Salvete omnes!

As Henry Beard would have said it, Murphy's Laws sound much better in
Latin :-)

Would anyone care to improve on this?

Enjoy!
------------------------------------------------------

If the enemy is in range, so are you.
Si hostes visibilis, etiam tu.

Incoming fire has the right of way
Missiles invenientes semper potestatem viae habent

Don’t look conspicuous, it draws fire
Noli eminere, catapultas allicies

There is always a way
Putamus viam semper esse

The easy way is always mined
Via perfacilis laqueis semper plena

Try to look unimportant, they may be low on ammo
Conare nullius momenti videri fortasse missilibus careant

Professionals are predictable, it is the amateurs who are dangerous
Peritissimos semper praevidere possumus, rudi autem periculosi sunt

The enemy invariably attacks on two occasions: (a) when you are ready
for them,
(b) when you are not ready for them
Duobus temporibus oppugnant hostes: cum parati estis, et cum imparati
estis

Teamwork is essential, it gives them someone else to shoot at
Collaboratio maximi momenti est, quia eis alterum scopum praebet

If you can’t remember, the claymore is always pointed at you
Si id memini non potes, scutula dirumpens semper at te collineata est

The enemy diversion you have been ignoring will be the main attack
Negligentia hostium quam non coluistis primus impetus erit

A sucking chest wound is nature’s way of telling you to slow down
Vulnus pectoris sugens ne properetis mos naturae dicendi est

If your attack is going well, you have walked into an ambush
Si impetus bene it, in laqueum incessistis

Never draw fire, it irritates everyone around you
Numquam catapultas allice, iram omnium concitabis

Anything you can do can get you shot, including nothing
Ex quocumque facere poteris te sauciabit, nihilo comprehenso

Make it tough for the enemy to get in and you won’t be able to get out
Si hostibus difficile incedere facias tu quoque male extricabis

Never share a foxhole with one braver than yourself
Numquam fossam compartire cum viro tibi fortiore

If you are short of anything but the enemy you are in a combat zone
Si nihilo carueris nisi hostibus loco pugnae es

When you have secured an area, don’t forget to tell the enemy
Si locum inexpugnabilis facias, memento hostibus de hoc profiteri

Never forget your weapon is made by the lowest bidder
Numquam obliviscaris tua tela facta ab eis qui minima liciti sunt

--
(just an opinion)

Francisco

Base Camp

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
I have been wondering about a phrase for years now. Maybe someone can translate
it for me. It's from a song by Lou Reed on his album New York. He sings:

I'll take Manhatten in a garbage bag with latin writ on it that says,"it's
hard to give a shit these days"

So how does one say "it's hard to give a shit these days" in latin? I just
gotta know! Maybe I have to much free time on my hands.

thanks

Bill

Catiline

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
I think it's almost impossible to put this into Latin. Latin does not
use the "give a ..." construction to mean "be concerned with" or
"consider something to make a difference." The first meaning goes into
Latin as "curare" and the second as "interesse."

But, if you want a literal rendering into Latin of the English, it is:

His aetatibus, difficile est quodcumque scortum dare.

Does that help?

samuel Ndingi

unread,
Dec 10, 1998, 3:00:00 AM12/10/98
to Mike Dale
DEAR
Got your information about humanities has been understood.
0 new messages