Say, how much did she pay for them? From the rest of your message,
it looks like they are well worthy collecting. :)
|on which there is what seems to be a Latin poem (or part of one) -
|and has asked me to translate. Finding it hard going, so am posting
|it here in case anyone recognises it. It seems to be taken from a
|tapestry, and has the letters N, R, V and E in the corners, in
|illuminated script.
|
| LOQUERIS
|Si vis me flere, Dolendum est
|Telephe vel Peleu male si ipsi
|DORMITABO AUT MANDATA
|on satis est pulchra
|Ridentibus adrident, ita
| RIDEBO
Well, just translating by sight, I'd offer something along the lines
of:
IF YOU SAID:
"If you are going to cry on me, then let it be a real tear-jerker,
or if Telephus or Peleus themselves sneer wickedly on that,
then (in that case = aut) I SHALL DRIFT ASLEEP ON THOSE ORDERS,
- O, is it enough that it is beautiful to those jokers? - so,
I'LL LAUGH
|"Telephe" and "Peleu" are personal names, I assume, and "on" is
|not a word I recognise from schooldays (but that was a long time ago).
|I can get most of the words, but can't make sense of the whole.
My gut feeling suggests that 'on' is merely the interjection O!
with the enclitic interrogative -ne joined to it. As you well
know, the final 'e' is often dropped on -ne. Short of that, it
is an awful Greek barbarism entered into the Latin language for
some unknowable reason.
LOQUERIS
Si vis me flere, Dolendum est
Telephe vel Peleu male si ipsi
DORMITABO AUT MANDATA
on satis est pulchra
Ridentibus adrident, ita
RIDEBO
"Telephe" and "Peleu" are personal names, I assume, and "on" is not a
word I recognise from schooldays (but that was a long time ago). I
can get most of the words, but can't make sense of the whole.
Any suggestions welcome,
Roy
>Just passing - used to read this Newsgroup but haven't been here in
>years. My Latin was rusty then, it has practically seized up now.
>Anyway, here's the problem. My Better Half has bought some cushions,
>on which there is what seems to be a Latin poem (or part of one) - and
>has asked me to translate. Finding it hard going, so am posting it
>here in case anyone recognises it. It seems to be taken from a
>tapestry, and has the letters N, R, V and E in the corners, in
>illuminated script.
>
> LOQUERIS
>Si vis me flere, Dolendum est
>Telephe vel Peleu male si ipsi
>DORMITABO AUT MANDATA
>on satis est pulchra
>Ridentibus adrident, ita
> RIDEBO
It seems to be a scrambled portion of Horace's Ars Poetica;
here are lines 99-105 from the Perseus Project's text at
http://ibis.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Hor.+Ars+99 :
non satis est pulchra esse poemata: dulcia sunto
et quocumque volent animum auditoris agunto.
ut ridentibus adrident, ita flentibus adflent
humani voltus. si vis me flere, dolendum est
primum ipsi tibi: tum tua me infortunia laedent,
Telephe vel Peleu; male si mandata loqueris,
aut dormitabo aut ridebo.
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Hor.+Ars+99
gives an English prose translation:
It is not enough that poems be beautiful; let them be
tender and affecting, and bear away the soul of the
auditor whithersoever they please. As the human countenance
smiles on those that smile, so does it sympathize with those
that weep. If you would have me weep you must first express
the passion of grief yourself; then, Telephus or Peleus, your
misfortunes hurt me: if you pronounce the parts assigned you
ill, I shall either fall asleep or laugh.
--
Fred W. Helenius <fr...@ix.netcom.com>
In so doing, unfortunately, another mystery has taken its place. Who
could have made such an "ientaculum canis" (as they say in these
parts) of the passage, and why? The design, with its arbitrary use of
capitals in one line, lower-case in another, is odd - especially with
the initials in the four corners.
For visitors, though, I am working on a story that this is a message
in code, allegedly pointing to the true whereabouts of King John's
jewels, the tomb of King Arthur, or God-knows-what (which could
probably be worked up into a bestseller with a bit of effort).
Roy
Yup, it's from the Ars Poetica all right - my Latin tutor at uni keeps a
matching cushion and throw with the same design on the back of one of his
chairs, so he can put people on the spot by asking them to identify the
source. I don't know why it's type-set like that, though I've sat through
many tedious tutorials on Lucretius wondering. Coincidentally, I was at a
house last night where they had curtains of a very similar design, only in
red and with the quotation 'lupus et agnus consederint' and various other
pieces. From the book of Isaiah I think, or could it be the psalms - my
Biblical scholarship is about of the same order as my classics...
Alec
It's the stylistic effect of embedding one thing within the other.
You were wondering why certain words were given in uppercase, and others
left in lowercase. As you can see, if we ignore all the lowercase
letters, we'll get something like this:
LOQUERIS
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
DORMITABO AUT MANDATA
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
RIDEBO
where the lowercase 'B' letters mean 'blah blah blah.'
"[Whatever] you will say,
I'll sleep, or [if you utter] commands
I'll laugh."
So, as you can see, it is an *inside* joke, for those of us privy
(or pretending to be privy) to the nuances of the language.
>"[Whatever] you will say,
> I'll sleep, or [if you utter] commands
> I'll laugh."
>
>So, as you can see, it is an *inside* joke, for those of us privy
>(or pretending to be privy) to the nuances of the language.
Damn! Failed another intelligence test.
Roy
Although it may be an inside joke, it nevertheless may well have
a heritage implying connections with something else. We might
like to keep looking. :)