My apologies in advance for the cross post. I'm either looking for a
legit latin translation of the following phrases:
To Will
To Dare
To know
To keep silent.
A url pointer to the original quote would be just as good.
regards,
Patrick
What's the original quote?
Context otherwise wanting,
VELLE DARE SAPERE SILERE = to will, to dare, to know, to be silent
but watch out because you might accidentally use
VELLERE, DEGERE, SCABERE, SIDERE, which is what chicken farmers are
born for. And they do it all live long day.
Just my translation.
"Patrick J. Walsh" <pwa...@en.com> wrote in message
news:394e96ed$0$49233$2bfe...@news.tdin.com...
> Dear Latin Scholars:
>
> My apologies in advance for the cross post. I'm either looking for a
> legit latin translation of the following phrases:
> To Will
> To Dare
> To know
> To keep silent.
>
> A url pointer to the original quote would be just as good.
>
> regards,
>
> Patrick
'Noscere' refers more to the process of learning, while 'scire' (see
Valerius' post) talks about something we have in our database ever
since. The key is the anamnesis.
> > To keep silent.
> Tacere
> >
> > A url pointer to the original quote would be just as good.
>
> [.....]
> What's the original quote?
For an at least intermediate quote cf.
http://www.psychic-choice.com/avalonpsychics/magickaltools.html
. Best wishes,
Axel
ah, thanks.
How about posting it here for the benefit of those of us who don't
use html, and who don't like PPP?
Gordon:
The English quote is exactly as shown in the subject line. I have seen
it in a number of modern hermetic-themed books, but I have not been able
to find the original source of the quote.
thanks,
Patrick
Then, I would say 'noscere'.
> . Best wishes,
> Axel
Regards
Filippo
Are those written by mercurial writers, or are the themes impenetrable?
(;-)
--
Regards, John Woodgate, OOO - Own Opinions Only. Phone +44 (0)1268 747839
Fax +44 (0)1268 777124. http://www.jmwa.demon.co.uk I wanted to make a fully-
automated nuclear-powered trawler,but it went into spontaneous fishing.
PLEASE do not mail copies of newsgroup posts to me.
> |> For an at least intermediate quote cf.
> |> http://www.psychic-choice.com/avalonpsychics/magickaltools.html
> How about posting it here for the benefit of those of us who don't
> use html, and who don't like PPP?
Dear Matthew,
is it a technical or a religious cause that makes you rejecting &
avoiding *.htm ? And what's "PPP" ??
Here, however, the pure *.txt belonging to the above URL is attached (of
course, de-HTMLizing is simple; but -- much more tricky thing -- I'm
seeking for some software which'll be able to convert WinWord6-files
[and perhaps WinWord2-files and WordPerfect-files, too ?] into
HTML-files ready to be e-mailed to Marburg University's web server: "Put
this stuff on my home page !", _without the WinWord text formattings --
italics, fatting, variation of fonts, etc. -- having been destroyed in
that converting process_).
Best wishes,
Axel
> > Gordon wrote:
> > What's the original quote?
>
> Gordon:
> The English quote is exactly as shown in the subject line. I have seen
> it in a number of modern hermetic-themed books, but I have not been able
> to find the original source of the quote.
> thanks, Patrick
Dear Patrick,
the 'original' Latin wording is "Scire. Potere. Audere. Tacere. ZOROASTER"
according to
http://cybertempli.mysteria.cz/alchy4.htm
which is a site composed completeley in Tchechian, a language I don't
understand -- but it seems that it attributes that wording to a certain
FULCANELLI.
Hth.
Best wishes,
Axel
Well, that Latin says 'To know, to be able, to dare, to be silent.',
which has a certain conceptual flow to it.
Except of course, that "to be able" should be "Posse."
I guess Zoroaster's a bit rusty on his irregular verbs
(At least he's not a royal, then we'd know he missed it
because he was up late scribbling graffiti in lavatrinae).
> [.....] which has a certain conceptual flow to it.
.... as is normally to be expected in those esoteric, neo-magickal circles.
(-:
To become serious again: this flow and others -- which can be found in many an
eso internet site -- of our *quote's* Latin wording point to it being translated
from some Greek (or even Old Iranian ?) original text.
Best wishes,
Axel
I wrote:
>> Well, that Latin says 'To know, to be able, to dare, to be silent.',
>> which has a certain conceptual flow to it.
>
>Except of course, that "to be able" should be "Posse."
>I guess Zoroaster's a bit rusty on his irregular verbs
Well, I assumed that 'to drink' or 'to subjugate' was inapt in the
context, so.....
He must be the guy who said that the word 'gothic' has a weird origin:
from 'argotique' (the French 'argot' is a language whose words are
obtained by permutations of groups of letter with euphonic effects) we
have 'art gotique'. He meant that those who built gothic cathedrals did
not want to be understood, if not by someone who 'knew' (in this sense I
change my mind, and I choose 'scire' instead of 'noscere', but we can
talk about it).
>
> Hth.
> Best wishes,
> Axel
Salutations
Filippo
> >> Axel Bergmann wrote:
> > >> Patrick J. Walsh wrote:
> > >> The English quote is exactly as shown in the subject line. I have seen
> > >> it in a number of modern hermetic-themed books, but I have not been
> > >> able to find the original source of the quote.
> > > the 'original' Latin wording is "Scire. Potere. Audere. Tacere.
> > > ZOROASTER"
> > > according to
> > > http://cybertempli.mysteria.cz/alchy4.htm
> > > which is a site composed completeley in Tchechian, a language I don't
> > > understand -- but it seems that it attributes that wording to a certain
> > > FULCANELLI.
> [....] "to be able" should be "Posse."
> I guess Zoroaster's a bit rusty on his irregular verbs [....]
There seems to exist no trace of finite conjugation of the verbal stem
*pot-[e:]-*, which is present in Class. Lat. *potens* and in Osc. *pútíad* (=
PLat. **poteat** = Lat. 'possit') though, in the extant ante-400-A.D. Latin
texts; but there must have existed a Vulgar Latin (= PRomance) verb *potere*,
from which, then, Italian *potére* = Lat. 'posse' was derived. So that the word
"potere" in the above quote is _either_ Fulcanelli's (vel al.) own
(italianizing) translational error _or_ (possibly with some semantical
distinction from contemporaneous Lat. *posse*) genuine post-400-A.D. Latin.
Cheers,
Axel
> > the 'original' Latin wording is "Scire. Potere. Audere. Tacere. ZOROASTER"
> > according to
> >
> > http://cybertempli.mysteria.cz/alchy4.htm
> >
> > which is a site composed completeley in Tchechian, a language I don't
> > understand -- but it seems that it attributes that wording to a certain
> > FULCANELLI.
>
> He must be the guy who said that the word 'gothic' has a weird origin:
> from 'argotique' (the French 'argot' is a language whose words are
> obtained by permutations of groups of letter with euphonic effects) we
> have 'art gotique'. ...
Yes, that seems to be right; the Czech title given for the source
seems to mean "The Mystery of Cathedral(s)". Our library contains
a 1964 edition of this book, originally (the book says) published
in 1922; the full title is
Le myste`re des cathe'drales et l'interpre'tation e'sote'rique
des symboles herme'tiques du grand oeuvre
(and "Fulcanelli" is listed in the catalog as a pseudonym).
These four (not quite) Latin words occur, with attribution to
"Zoroastre", as the epigraph to the "Conclusion" (page 223 in
this edition); no further source is given. "Fulcanelli" clearly
does write "potere" and in bold letters translates it into
French as "POUVOIR".
Considering the profusion of pseudonyms used by authors in this
sort of "occult" writing, I think it unlikely that the "Zoroaster"
involved here is the ancient Persian writer.
William C. Waterhouse
Penn State
--
http://home.att.net/~philippo/index.htm
--
http://home.att.net/~philippo/index.htm
--
http://home.att.net/~philippo/index.htm
> > To know
> Noscere
there's another verb as well:
scire
(vgl. German kennen vs. wissen)
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.