Dear David,
You need to distinguish here the negative genitive of Polish with the
negative partitive genitive of Russian.
In Polish you tend to have a genitive in the noun which is the direct
object of any negated verb. "Chlopak nie rzuca pilki" (genitive) is
always correct, "Chlopak nie rzuca pilke" (accusative) is not correct.
"Nigdy nie pamietam swoich snow" (gen pl) is similarly correct, and
" ... swoje sny" would be erroneous.
In Russian the genitive with negation is an extension of the partitive
genitive. This usage is not unlike the French usage, and may also have
been influenced by French usage. In French you say "Le garcon ne jete
pas le ballon" when you mean "The boy does not throw/is not throwing
the ball". Here we have identified the existence of a ball, but he is
not throwing it. But you may be introducing the ball as a new idea,
and not having identified any balls up to that point in the
conversation, we may say "Le garcon ne jete pas de ballons". Namely
the boy isn't throwing any balls.
The first has no partitive aspect. The second has the idea of
partitiveness because you are measuring the amount of balls he is
throwing at a value of zero pieces. In the first the ball which is
described as not being thrown has already been measured previously to
that part of the conversation as one piece, and therefore the
partitive element is not featured.
Similarly, if you say "I don't remember my dreams" you are not
concerned with measuring them - you are saying you never do, and
therefore it is a question of the fact of whether you remember them or
not, and not relevant as to whether you have them or not. If you don't
remember them, you may, for all you know, not even have them. If you
say "I haven't achieved most of my dreams" then you have an immediate
partitive element, as you put in a measurement of the dreams, and a
genitive is called for. Similarly if you were to deny that you have
any dreams ("U menya net snov") then you have introduced a negative
partitive, and you have a genitive.
Therefore in the case of Russian you need to consider whether a
partitive sense is intrinsic in the sentence forst and foremost, and
not be guided by the simple fact of negation of the verb, which would
suffice for over 90% of Polish negated direct objects.
Please also bear in mind that for verbs governing oblique cases, such
as the instrumental, this pulls stronger than the genitive anyway. "Ya
nie vladeyu mnogimi yazykami" (which would be a lie, by the way, if it
were not merely an example) is correct despite the clear partitive,
because vladet' governs the instrumental, and this pulls harder than
the genitive partitive per se.
Hth,
Viktor D. Huliganov