Spanish translation

36 views
Skip to first unread message

Uwe Koch Kronberg

unread,
Nov 30, 2010, 3:56:36 PM11/30/10
to hugi...@googlegroups.com
Hi. Please find a proposed Spanish translation for ver 2010.0.0.5045 . I'm not sure if I followed correctly the procedure in order to produce it. Part of the changes regard a more friendly way of speaking in second person than in third person when suggesting actions. Other are typo mistakes corrections and so.

Thanks,
--
Uwe Koch Kronberg
Enrique Koch y Cía. Ltda.
Fono: + 56 32 2543464
Fax: + 56 32 2543465
Cel: + 56 9 87177837
E-mail: uwe....@opticakoch.cl

La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminándolo de su computador.

es.po.7z

john doe

unread,
Nov 30, 2010, 4:00:01 PM11/30/10
to hugi...@googlegroups.com
Could you send me the file not in that format??im using ubuntu linux and i have no way to decompress that file..

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Hugin and other free panoramic software" group.
A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
To post to this group, send email to hugi...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx

Uwe Koch Kronberg

unread,
Nov 30, 2010, 4:08:00 PM11/30/10
to hugi...@googlegroups.com
I'm on maverick. Install 7zip from ubuntu's software centre. That will do it.

Regards,

El 30/11/10 18:00, john doe escribió:

john doe

unread,
Nov 30, 2010, 5:15:06 PM11/30/10
to hugi...@googlegroups.com
here it is translation es_ve....you can use it to adapt yours...

there were many errors..on lens dialog you used objetivo, lens is lente..
hugin es_VE.po

Yuval Levy

unread,
Dec 1, 2010, 2:01:10 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com
Hi Uwe,

On November 30, 2010 03:56:36 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
> Hi. Please find a proposed Spanish translation for ver 2010.0.0.5045 .

Thank you. Are you sure it is 2010.0.0? looking at the file it seems to
refer to a more recent version such as 2010.4.0 or 2010.5.0 (both are pretty
much the same in terms of strings at the moment).


> I'm not sure if I followed correctly the procedure in order to produce
> it.

Should be OK. I merged it into the exiting es.po. There was one small
technical typo on line 412 at character 50 (the carriage return control
sequence).

If there are more corrections / fixes to come, we can add them later.

Yuv

signature.asc

Yuval Levy

unread,
Dec 1, 2010, 2:01:55 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com
On November 30, 2010 05:15:06 pm john doe wrote:
> here it is translation es_ve....

Thank you. I was going to commit it into the repository but... who should I
credit for it? Would you mind telling us your full name so that I can credit
your contribution to Hugin?

Thanks for helping making Hugin better.

Yuv

signature.asc

Uwe Koch Kronberg

unread,
Dec 1, 2010, 2:07:46 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com
Hi Yuv,

you are absolutely right. I mistakenly copied the version of hugin in use.

Thanks in advance,

El 01/12/10 16:01, Yuval Levy escribiᅵ:
--
Uwe Koch Kronberg
Enrique Koch y Cᅵa. Ltda.

La informaciᅵn contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgaciᅵn. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentᅵ contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentᅵ contactar, usted estᅵ siendo notificado que cualquier propagaciᅵn, distribuciᅵn o copia de esta comunicaciᅵn estᅵ estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicaciᅵn por error, por favor, notifᅵquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminᅵndolo de su computador.

Yuval Levy

unread,
Dec 1, 2010, 2:14:52 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com
On December 1, 2010 02:07:46 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
> I mistakenly copied the version of hugin in use.

In recent versions you can go to the About menu and copy & paste the full
version string and other feedback-relevant information from the System tab.

In Kubuntu (but I don't know if it is the same on other systems) I can also
copy the full version string from under the logo in the About menu.

Yuv

signature.asc

Uwe Koch Kronberg

unread,
Dec 1, 2010, 3:54:44 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com
Well, in fact I copied the version from the About menu from within hugin, but I downloaded the *.po file from the web. I really don't know to which version it belongs.


El 01/12/10 16:14, Yuval Levy escribiᅵ:

john doe

unread,
Dec 1, 2010, 4:11:23 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com
Yural my name is Ernesto Enrique Alvarado Viloria, from Venezuela...Just in case if there is another guy with my name mention that im a lawyer, just in case..

On Wed, Dec 1, 2010 at 4:24 PM, Uwe Koch Kronberg <uwe....@opticakoch.cl> wrote:
Well, in fact I copied the version from the About menu from within hugin, but I downloaded the *.po file from the web. I really don't know to which version it belongs.


El 01/12/10 16:14, Yuval Levy escribió:
On December 1, 2010 02:07:46 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
I mistakenly copied the version of hugin in use.
In recent versions you can go to the About menu and copy & paste the full 
version string and other feedback-relevant information from the System tab.

In Kubuntu (but I don't know if it is the same on other systems) I can also 
copy the full version string from under the logo in the About menu.

Yuv

--
Uwe Koch Kronberg
Enrique Koch y Cía. Ltda.

La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminándolo de su computador.

john doe

unread,
Dec 1, 2010, 4:12:05 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com
Oh speaking about menus, there were some mistakes in the menu descriptions..

Yuval Levy

unread,
Dec 1, 2010, 4:55:53 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com
On December 1, 2010 03:54:44 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
> Well, in fact I copied the version from the About menu from within
> hugin, but I downloaded the *.po file from the web. I really don't know
> to which version it belongs.

that's OK - the process with `msgmerge` is quite tolerant of what source you
use to translate. Worse case the latest strings don't get translated, but it
is still better to have a partial translation than none at all.

Yuv

signature.asc

Yuval Levy

unread,
Dec 1, 2010, 5:07:17 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com
On December 1, 2010 04:11:23 pm john doe wrote:
> Yural my name is Ernesto Enrique Alvarado Viloria

did I assume correctly that "Alvarado Viloria" is your family name? I've
added you to the authors list, which is in alphabetical order. You will see
your name in the "about" menu of the next Hugin.

If you find error, keep working on your es_VE.po file. If the es.po file
requires more changes, coordinate with Uwe. And if possible add terms that
need to be consistent across the application to [1] - it will help future
translators.

obrigado
Yuv

[0] <http://hugin.hg.sourceforge.net/hgweb/hugin/hugin/rev/85a9c5099bd4>
[1]
<http://wiki.panotools.org/Hugin_translation_guide#Translation_guide_for_specific_terms>

signature.asc

Uwe Koch Kronberg

unread,
Dec 1, 2010, 5:57:07 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com
Hi Yuv,

"obrigado" is Portuguese.

Gracias or agradecido is o.k.

El 01/12/10 19:07, Yuval Levy escribiᅵ:
--
Uwe Koch Kronberg
Enrique Koch y Cᅵa. Ltda.

La informaciᅵn contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgaciᅵn. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentᅵ contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentᅵ contactar, usted estᅵ siendo notificado que cualquier propagaciᅵn, distribuciᅵn o copia de esta comunicaciᅵn estᅵ estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicaciᅵn por error, por favor, notifᅵquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminᅵndolo de su computador.

john doe

unread,
Dec 1, 2010, 9:13:09 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com
Yes yural Alvarado Viloria is my family name...I will work with Uwe, there are fewer fields left empty now....Currently im studying to see what spanish term or concept can be used for feature matching.

On Wed, Dec 1, 2010 at 6:27 PM, Uwe Koch Kronberg <uwe....@opticakoch.cl> wrote:
Hi Yuv,

"obrigado" is Portuguese.

Gracias or agradecido is o.k.

El 01/12/10 19:07, Yuval Levy escribió:
On December 1, 2010 04:11:23 pm john doe wrote:
Yural my name is Ernesto Enrique Alvarado Viloria
did I assume correctly that "Alvarado Viloria" is your family name?  I've 
added you to the authors list, which is in alphabetical order.  You will see 
your name in the "about" menu of the next Hugin.

If you find error, keep working on your es_VE.po file.  If the es.po file 
requires more changes, coordinate with Uwe.  And if possible add terms that 
need to be consistent across the application to [1] - it will help future 
translators.

obrigado
Yuv

[0] <http://hugin.hg.sourceforge.net/hgweb/hugin/hugin/rev/85a9c5099bd4>
[1] 
<http://wiki.panotools.org/Hugin_translation_guide#Translation_guide_for_specific_terms>

--
Uwe Koch Kronberg
Enrique Koch y Cía. Ltda.

La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminándolo de su computador.

john doe

unread,
Dec 1, 2010, 9:17:51 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com

john doe

unread,
Dec 1, 2010, 9:18:31 PM12/1/10
to hugi...@googlegroups.com
or rasgos similares can be used instead.

cri

unread,
Dec 2, 2010, 2:31:08 PM12/2/10
to hugin and other free panoramic software
While trying to compile Hugin from git I've found some errors in your
translation. Next I will explain what they are so you can avoid them
next time (this is a diff file: the rows with the "-" are the old
wrong while the ones with a "+" are correct)

diff -r 85a9c5099bd4 -r 024c0b86f6ba src/translations/es_VE.po
--- a/src/translations/es_VE.po Wed Dec 01 16:53:04 2010 -0500
+++ b/src/translations/es_VE.po Thu Dec 02 20:20:17 2010 +0100
@@ -1,4 +1,3 @@
-ME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pablo dAngelo
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE
package.
#

You forgot the comment sign "#" on the first row

@@ -256,7 +255,7 @@
msgid ""
"Error while running assistant\n"
"%s"
-msgstr "Error al correr el asistente\n"
+msgstr "Error al correr el asistente\n%s"

You forgot "%s" at the end of the sentence

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:354
#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:362
@@ -409,7 +408,7 @@
msgid ""
"At least one input field is empty.\n"
"Please check your inputs."
-msgstr "Al menos un campo de entrada está vacío.\Por favor, compruebe
sus datos."
+msgstr "Al menos un campo de entrada está vacío.\nPor favor,
compruebe sus datos."

You forgot "\n"

#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215
msgid "Try to connect all overlapping images."
@@ -1226,7 +1225,7 @@
#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1095
#, c-format
msgid "Removed %u control points"
-msgstr "Eliminadoss %d puntos de control"
+msgstr "Eliminadoss %u puntos de control"

You changed %u in the english string with %d

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:379
msgid "Cleaning"
@@ -1236,7 +1235,7 @@
#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:882
#, c-format
msgid "Really Delete %lu control points?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %d puntos de control?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %lu puntos de control?"

You changed %lu with %d
#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:884
msgid "Delete Control Points"
@@ -1264,7 +1263,7 @@
#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1090
#, c-format
msgid "Removed %lu control points"
-msgstr "Eliminados %d puntos de control"
+msgstr "Eliminados %lu puntos de control"

Same as above


You can control if the po file is correct with the command "msgfmt -c
--statistics es_VE.po" if you are under linux. If you get as output
the number of translated unstranslated and fuzzy string the file is
ok. Else you get error messages indicating the line where the error
resides.

Regards
Cristian


Yuval Levy

unread,
Dec 2, 2010, 6:15:45 PM12/2/10
to hugi...@googlegroups.com
Hi Cristian,

can you add this information to the translation guide [0], please?

These could go into a section "Common Pitfalls"
a)- comment syntax

On December 2, 2010 02:31:08 pm cri wrote:
> You forgot the comment sign "#" on the first row

b)- retaining placeholders

> You forgot "%s" at the end of the sentence

> You changed %u in the english string with %d

> You changed %lu with %d

c)- placing line breaks

> You forgot "\n"

And this one deserves a section of its own: "verify your work prior to
submission"

> You can control if the po file is correct with the command "msgfmt -c
> --statistics es_VE.po" if you are under linux. If you get as output
> the number of translated unstranslated and fuzzy string the file is
> ok. Else you get error messages indicating the line where the error
> resides.

Yuv

[0] <http://wiki.panotools.org/Hugin_translation_guide>

signature.asc

Yuval Levy

unread,
Dec 2, 2010, 6:18:30 PM12/2/10
to hugi...@googlegroups.com
Hi Uwe

On December 1, 2010 05:57:07 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
> Hi Yuv,
>
> "obrigado" is Portuguese.
>
> Gracias or agradecido is o.k.

Sorry, I'm totally mixed up (once again). One of my son's teacher is
Brazilian. And one of the interior designers on the project I'm now is
Portuguese. It's fun to be in a mixed environment after again. One can not
make any assumption. With your name, I would have addressed you in German,
but obviously you live in South America and speak Spanish.

:-)
Yuv

signature.asc

Uwe Koch Kronberg

unread,
Dec 2, 2010, 6:42:52 PM12/2/10
to hugi...@googlegroups.com
Yeah, things happens. If you look at me, you would think that I'm a kraut too.

Deutsch geht bei mir auch ...

In any case, I love Brazilian, so don't worry about my comment. It also happens many times to me that I get confused with some terms in English and German.

Enjoy the Brazilian language as much as you can. It sounds wonderful.

Tschᅵᅵ, 8-)

El 02/12/10 20:18, Yuval Levy escribiᅵ:

john doe

unread,
Dec 2, 2010, 7:34:08 PM12/2/10
to hugi...@googlegroups.com
Hi people, well, this is my first translation and i did it with a simple text editor, also please take into account that I dont know if there are any specific rules to make the file..i will update the file right now..

On Thu, Dec 2, 2010 at 7:12 PM, Uwe Koch Kronberg <uwe....@opticakoch.cl> wrote:
Yeah, things happens. If you look at me, you would think that I'm a kraut too.

Deutsch geht bei mir auch ...

In any case, I love Brazilian, so don't worry about my comment. It also happens many times to me that I get confused with some terms in English and German.

Enjoy the Brazilian language as much as you can. It sounds wonderful.

Tschüß, 8-)

El 02/12/10 20:18, Yuval Levy escribió:
Hi Uwe

On December 1, 2010 05:57:07 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
Hi Yuv,

"obrigado" is Portuguese.

Gracias or agradecido is o.k.
Sorry, I'm totally mixed up (once again).  One of my son's teacher is 
Brazilian.  And one of the interior designers on the project I'm now is 
Portuguese.  It's fun to be in a mixed environment after again.  One can not 
make any assumption.  With your name, I would have addressed you in German, 
but obviously you live in South America and speak Spanish.

:-)
Yuv

--
Uwe Koch Kronberg
Enrique Koch y Cía. Ltda.

La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminándolo de su computador.

john doe

unread,
Dec 2, 2010, 7:35:03 PM12/2/10
to hugi...@googlegroups.com
Post data: I havent been able to compile poedit, im using regultar gedit..

john doe

unread,
Dec 2, 2010, 7:45:45 PM12/2/10
to hugi...@googlegroups.com
Here is the translation corrected and i changed the name to es_la.po 
hugin es_la.po

cri

unread,
Dec 3, 2010, 2:37:46 PM12/3/10
to hugin and other free panoramic software

Yuval Levy

unread,
Dec 3, 2010, 5:25:03 PM12/3/10
to hugi...@googlegroups.com, cri
On December 3, 2010 02:37:46 pm cri wrote:
> Done! [0]

Thanks a lot!
Yuv

signature.asc

Uwe Koch Kronberg

unread,
Dec 6, 2010, 9:19:00 PM12/6/10
to hugi...@googlegroups.com
Hi all, I'm attaching a new file.
msgfmt did its job!

Regards,
es.po

john doe

unread,
Dec 6, 2010, 9:26:55 PM12/6/10
to hugi...@googlegroups.com
excellent friend, ill dl it and see it...and compare with es_la..

2010/12/6 Uwe Koch Kronberg <uwe....@opticakoch.cl>
--

Yuval Levy

unread,
Dec 7, 2010, 3:55:08 PM12/7/10
to hugi...@googlegroups.com
On December 6, 2010 09:19:00 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
> Hi all, I'm attaching a new file.
> msgfmt did its job!

what did you merge it with? how is it related to es_la.co from Ernesto? do we
publish both, or just es.po?

Yuv

signature.asc

Uwe Koch Kronberg

unread,
Dec 7, 2010, 4:01:05 PM12/7/10
to hugi...@googlegroups.com
Hi Yuv. I did not merge it. I just verified with msgfmt that the file
had no errors. I did not compare it with Ernesto's file either, but as
of yesterday he wrote in order to do it. In the meanwhile, I see no
problem publishing both of them, one as es_la.po (Ernesto's) and the
other as es.po (mine).

Uwe

El 07/12/10 17:55, Yuval Levy escribiᅵ:

john doe

unread,
Dec 8, 2010, 2:47:24 PM12/8/10
to hugi...@googlegroups.com
I agree with UWE!

On Tue, Dec 7, 2010 at 4:31 PM, Uwe Koch Kronberg <uwe....@opticakoch.cl> wrote:
Hi Yuv. I did not merge it. I just verified with msgfmt that the file
had no errors. I did not compare it with Ernesto's file either, but as
of yesterday he wrote in order to do it. In the meanwhile, I see no
problem publishing both of them, one as es_la.po (Ernesto's) and the
other as es.po (mine).

Uwe

El 07/12/10 17:55, Yuval Levy escribió:

> On December 6, 2010 09:19:00 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
>> Hi all, I'm attaching a new file.
>> msgfmt did its job!
> what did you merge it with? how is it related to es_la.co from Ernesto? do we
> publish both, or just es.po?
>
> Yuv

Yuval Levy

unread,
Dec 8, 2010, 10:59:44 PM12/8/10
to hugi...@googlegroups.com
done. sorry it took so long. My "project mailbox" is positively swamped
(thanks to everybody who's active in processing the bug reports to help us get
a better overview of what needs to be done), and the mailing list gets a back
seat. Best way to contribute translations, patches, feature requests, bug
reports, is described at http://wiki.panotools.org/Hugin_Trackers

Yuv

> > hugin-ptx+...@googlegroups.com<hugin-ptx%2Bunsubscribe@googlegrou
> > ps.com> For more options, visit this group at
> > http://groups.google.com/group/hugin-ptx

signature.asc
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages