Some typo

35 views
Skip to first unread message

Cristian Marchi

unread,
Nov 1, 2020, 12:11:01 PM11/1/20
to hugin and other free panoramic software

Hi, while translating new strings I've found some typo:

PanoOperation.cpp row 603 e 1277
"...have to have to same size" I think it should be "...need to have the same size"

Preview_frame.xrc row 1193
"You have selected a fisheye as lens projection. It may necessary to mask out unused black space in the input image. Should the mask/crop tab now opened, where you can do this?"

I think it should be something like:
"You selected fisheye as lens projection. It may be necessary to mask out unused black area in the input image. Should the mask/crop tab be opened now to do this?

I'm not a native speaker so my suggestions can be wrong anyway

Greg 'groggy' Lehey

unread,
Nov 1, 2020, 6:01:30 PM11/1/20
to hugi...@googlegroups.com
On Sunday, 1 November 2020 at 9:11:01 -0800, Cristian Marchi wrote:
>
> Hi, while translating new strings I've found some typo:
>
> PanoOperation.cpp row 603 e 1277
> "...have to have to same size" I think it should be "...need to have the
> same size"

"Have to have" is perfectly correct grammar, though maybe it's a
little clumsy. Without looking at the complete sentence, "should
have" seems a better candidate.

> Preview_frame.xrc row 1193
> "You have selected a fisheye as lens projection. It may necessary to mask
> out unused black space in the input image. Should the mask/crop tab now
> opened, where you can do this?"
>
> I think it should be something like:
> "You selected fisheye as lens projection. It may be necessary to mask out
> unused black area in the input image. Should the mask/crop tab be opened
> now to do this?

Yes, but the passive is to be avoided :-) And "open" is an overloaded
term.

"Do you want to select the mask/crop tab now to perform this operation?"?

Greg
--
Sent from my desktop computer.
Finger groo...@gmail.com for PGP public key.
See complete headers for address and phone numbers.
This message is digitally signed. If your Microsoft mail program
reports problems, please read http://lemis.com/broken-MUA
signature.asc

T. Modes

unread,
Nov 3, 2020, 11:58:18 AM11/3/20
to hugin and other free panoramic software


Am Sonntag, 1. November 2020 18:11:01 UTC+1 schrieb Cristian Marchi:

Hi, while translating new strings I've found some typo:

 I will wait until weekend before committed the changes. Maybe other typo are found until then and so I have only once (again) to update the translations file.

Thomas
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages