<div>Since I can't move on after the first watching of Can Lan Jue (and keep rewatching XD) I've found some little misses in the subtitles I saw. Then I did some research and I feel the need to share about what I found. I hope no one mind ^^ (I doubt it'll be chronological)</div><div></div><div></div><div>In the 17th episode when we see Dongfang QingCang's father asking him "have you forgotten parental love and brtherhood" - and in the english subtitles there is only a repetition of the same question - while there are actually three questions.</div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div>Vajra subtitles download</div><div></div><div>Download:
https://t.co/qMDE3RQ3EG </div><div></div><div></div><div>That's how I believe would be more accurate. (Native english speakers have to forgive me my using or not using articles correctly, since I'm not a native I still wonder if "the" should be used before each example... Or if it's written here "have you forgotten the love between father and son" does it mean Moon Supreme speaks about THEIR father-son love in particular? I'm not sure if he meant it in the original version though.)</div><div></div><div></div><div>P.S. Next time -> a soul of King Kong! How can anyone destroy Dongfang Qingcang's scene in such a cruel way by putting "I have a soul of King Kong" in his mouth, so we have to depict him as "a king kong" that we know from the movie? _ </div><div></div><div></div><div>Vajrapani's expression is wrathful to generate "fear in the individual to loosen up his dogmatism." His outstretched right hand brandishes a vajra, "symbolizing analytical knowledge that disintegrates the grasping of consciousness. Although he sometimes wears a skull crown, in most depictions he wears a five-pointed bodhisattva crown to depict the power of the five Dhyani Buddhas (the fully awakened state of the Buddha).</div><div></div><div></div><div>SubRip Subtitle (SRT) files are a type of subtitle file format, identifiable by the .srt extension. They enable the addition of subtitles to video content post-production. SRT files are structured in a human-readable format, where subtitles are stored in sequence along with their corresponding timing information.</div><div></div><div></div><div>A timecode specifying when the subtitle should appear on the screen, followed by an arrow -->, and the timecode saying when it should disappear. The timecode format used is hours:minutes:seconds,milliseconds with time units fixed to two zero-padded digits and fractions fixed to three zero-padded digits (00:00:00,000). Timecode is used as a key on Lokalise. Upon exporting translations back, the keys are sorted by the timecodes.</div><div></div><div></div><div>Please note that Lokalise will not perform a deep validation of your .srt file: any file with the valid extension will be accepted. However, if the file has invalid formatting, the corresponding translation keys and values won't be created in your project.</div><div></div><div></div><div>Since SRT files do not support placeholders or plurals, you won't be able to adjust the Plural format and Placeholder format options. The Order keys by option will be disabled as well because the keys will always be sorted by their timecodes.</div><div></div><div> 795a8134c1</div>