In article <
90c594b4-2e04-4d1d...@googlegroups.com>,
<
lucija...@gmail.com> says...
> Na rasvjetalom stablu u proljeÄ?e gnijezdo je puno malih ptica
> U to vrijeme je sunÄŤano i toplo
> Djeca se igraju u parkovima
> Kad je Uskrs djeca dobivaju puno poklona
Na pitanje da se neki text prevede na Zagorski se ne moze dobiti dobar
odgovor - i to iz vise razloga. Prvi razlog je da skoro svako selo u
Zagorju ima svoj govor a nerijetko se govor u selima udaljenima samo
par 100 metara jako razlikuje.
Drugi razlog je da se izgovor ne moze napisati koristenjem standardnih
slova hrvatskog jezika tako da cak i ako netko napise prijevod u nekom
od narjecja, onaj koji to cita ne moze nikako znati kako bi to trebalo
izgovoriti. Za zapisivanje izgovora bi trebalo koristiti znakove slicne
onima koji se koriste za zapisivanje izgovora stranih rijeci ili bi
barem trebalo koristiti madjarska slova (gdje se npr. njihovo slovo A
izgovara slicnije nasem slovu O nego nasem A, 'pravo' A se pise sa
crticom a postoje i slova i pripadajuci glasovi slicni glasovima koji
se koriste u Zagorju).
Uglavnom, u nekom selu se npr. kaze:
Na drijevu ka cvete je fproljece gnjiezdo pono mualih tici.
S tim da npr. slovo 'e' u rijeci gnjiezdo nema veze s 'obicnim' 'e'.
U obliznjem selu se vec kaze:
Na dre(j)vu ka cvete je na prtolitje gnjiezdo pouno moulih tic(j)ev.
Ali kako sam reko, bez da se zna kakav mora biti naglasak tove napisane
rijeci nemaju neku prakticnu vrijednost jer nema nacina da bi netko na
osnovu toga mogao znati kako ih treba izgovoriti.
Dalje bi recimo islo:
Vuto vrijeme je suonce i toplo.
Deca se igraju fparkima.
Za Vuzim deca dobiju puono duari.
Ovdje se npr. rijec 'dobiju' pise isto kao i knjizevna rijec 'dobiju'
ali se izgovara jako razlicito i s naglaskom na 'i'.
Neke konstrukcije u nekim od zagorskih narjecja ne postoje pa zato u
nekom kraju npr. ne postoji konstrukcija 'rascvjetalo stablo' nego
postoji jedino konstrukcija 'stablo koje cvjeta' i zato se negdje
umjesto 'suncano' kaze 'je sunce'.