Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Molim pomoc... UZASNO MI JE VAZNO! Strasno! :)))

45 views
Skip to first unread message

Zuna Zutokljuna

unread,
Jun 15, 2002, 12:11:26 AM6/15/02
to
Trebam hrvatski prijevod
sljedecih engleskih termina:
"Solar flare"
"Sunspot"
"Magnetic bias"
"Super-being"

Puno hvala,

Vasa
Zuna Zutokljuna

Molasar

unread,
Jun 15, 2002, 7:06:03 AM6/15/02
to
> Trebam hrvatski prijevod sljedecih engleskih termina:


> "Solar flare"


Sunceva baklja (ako se radi o Suncu, a "sunceva" ili "solarna" ako se radi o nekoj drugoj zvijezdi)


> "Sunspot"


Sunceva pjega (isto kao kod baklje)


> "Magnetic bias"


magnetska predpobuda, magnetska polarizacija


> "Super-being"


za ovo bi mi trebao kontekst, ali doslovno: nadbice, superbice

Marko G.

unread,
Jun 15, 2002, 9:02:16 PM6/15/02
to
In article <3D0B1F9B...@netscape.net>, mola...@netscape.net
says...

> > Trebam hrvatski prijevod sljedecih engleskih termina:
>
>
> > "Solar flare"
>
>
> Sunceva baklja (ako se radi o Suncu, a "sunceva" ili "solarna" ako se radi o nekoj drugoj zvijezdi)

Kaj je ovo "baklja"?
Zvuci mi ful sumnjivo.
Nije da imam pametniji prijedlog...
_;)

> > "Magnetic bias"
>
>
> magnetska predpobuda, magnetska polarizacija

A ovo? Pa kaj nema neki uvrezeniji prijevod?
Mirel?

Marko G.

Vladimir Dananić

unread,
Jun 16, 2002, 9:14:59 AM6/16/02
to
Molasar wrote:

>> "Magnetic bias"
>
>
>
> magnetska predpobuda, magnetska polarizacija
>

Izpravnije je reći 'magnetski nagib'. "Bias" nema veze
s pobudom, odnosno može se reći i ovako: pobuda se
može postići magnetskim nagibom. "Polarizacija" također
ne dolazi u obzir u ovomu surječju. Naprimjer, neka
tvar će se magnetski polarizirati bez obzira kakav je
magnetski nagib.

Mirel

unread,
Jun 16, 2002, 10:31:49 AM6/16/02
to
Marko G. wrote:


> Kaj je ovo "baklja"?
> Zvuci mi ful sumnjivo.


Nije. Uvijek pisem tako (imas taj oblik u Hrv. opcem leksikonu, pod "Sunce")

>>>"Magnetic bias"
>>magnetska predpobuda, magnetska polarizacij

> A ovo? Pa kaj nema neki uvrezeniji prijevod? Mirel?

Oba oblika ("predpobuda" i "polarizacija") navodi Rjecnik
elektronike (Logos, 1991.) koji zna zakazati (ali zelim vjerovati
da autori znaju bolje od mene :). Ako strucnjaci kazu da je
ispravnije "magnetski nagib", onda je valjda tako. Ne bih znao.
Ali baklja je OK.


Mirel

Marko G.

unread,
Jun 16, 2002, 11:29:56 AM6/16/02
to
In article <3D0CA155...@hi.hinet.hr>, mi...@hi.hinet.hr says...


Hai, sensei.

Marko G.

Vladimir Dananić

unread,
Jun 16, 2002, 11:43:29 AM6/16/02
to
Mirel wrote:

> Oba oblika ("predpobuda" i "polarizacija") navodi Rjecnik elektronike
> (Logos, 1991.) koji zna zakazati (ali zelim vjerovati da autori znaju
> bolje od mene :). Ako strucnjaci kazu da je ispravnije "magnetski
> nagib", onda je valjda tako. Ne bih znao. Ali baklja je OK.
>


Razumije se, izpravan može biti onaj oblik koji najmanje, ili
uobće ne, dovodi u zabludu onoga koji to čita. Naprimjer,
"voltage bias" se može sasvim dobro i precizno prevesti kao
prednapon. Nu, električni napon između dviju točaka određuje
i smjer i iznos (prosječnoga) električnoga polja između njih,
pa bi se moglo reći i da je "voltage bias" isto što i nagib
električnoga polja iliti električni nagib. Međutim, za
magnetsko polje ne postoji *skalarni* potencijal čiji bi
"bias" određivao smjer magnetskoga polja, pa je i s toga
razloga neprimjerno reći "predpobuda" iliti magnetski
prednapon. Ali, magnetski nagib je smjer prosječnoga mag.
polja, oko kojega je moguće nametnuti magnetsku pobudu.
Dakle, "magnetic bias" bi se moglo prevesti i kao
"magnetsko predpolje".

Mirel

unread,
Jun 16, 2002, 1:00:23 PM6/16/02
to
Marko G. wrote:


> Hai, sensei.

Prije "insanei".

batlh Daqawlu'taH


Mirel

Marko G.

unread,
Jun 16, 2002, 1:18:26 PM6/16/02
to
In article <3D0CC427...@hi.hinet.hr>, mi...@hi.hinet.hr says...

> Marko G. wrote:
>
>
> > Hai, sensei.
>
> Prije "insanei".

Heh.


> batlh Daqawlu'taH

E sad si me nasao... Mislim, mozemo se i tako spominjati...
Jel' trebam neki drugi encoding u newsreaderu za ovo ili kaj?


Marko G.

Mirel

unread,
Jun 16, 2002, 3:10:29 PM6/16/02
to
Marko G. wrote:


>>batlh Daqawlu'taH

> E sad si me nasao... Mislim, mozemo se i tako spominjati...
> Jel' trebam neki drugi encoding u newsreaderu za ovo ili kaj?

Pa nisi valjda isao egzoticne jezike (japanski) uciti, a da prije
nisi svladao klasicne. To je klingonski. :)


Mirel

Zoran Dzelajlija

unread,
Jun 16, 2002, 3:31:54 PM6/16/02
to

Zar nije predpobuda dovoljno dobar termin za ono što imamo npr. na
magnetskoj audio traci, iako to nije nikakva pobuda nego rezultat iste
(tvornički postavljen)?

Što je surječje?

Zoran
--
Jen fa Ti: Ti fa Tsien
T'sien fa Tao; Tao fa tzu-jan
- Lao-Tse, Tao Te Ching

Vladimir Dananić

unread,
Jun 16, 2002, 4:27:47 PM6/16/02
to
Zoran Dzelajlija wrote:

> Zar nije predpobuda dovoljno dobar termin za ono što imamo npr. na
> magnetskoj audio traci, iako to nije nikakva pobuda nego rezultat iste
> (tvornički postavljen)?
>


Svaki termin može biti dobar, ako se tako dogovorimo.
Ipak, riječ "pobuda" u hrvatskomu jeziku ima značenja
koja ne opisuju sasvim dobro ono što u englezkomu jeziku
opisuje riječ "bias"--to može značiti i predrasudu,
naklonost, itd. "Pobuda" je nešto sasvim drugo.
U hrvatskomu jeziku bi bilo neobično reći da je npr.
magnetsko polje naklonjeno (prema) nečemu.


> Što je surječje?
>


Doslovno--to je kontekst.

Zuna Zutokljuna

unread,
Jun 16, 2002, 10:49:54 PM6/16/02
to

Mirele (jel' to OK vokativ?),

A sto ako je taj solar flare u sklopu recenice:
The amount of solar flare is very high.
Ili:
Solar flare (index) is 134.12.
?

Hvala ti.

Zuna

P.S. Marko G., zar je dovoljno zazvati Mirela
da se on odmah javi?

Zuna Zutokljuna

unread,
Jun 16, 2002, 11:15:16 PM6/16/02
to
> > Trebam hrvatski prijevod sljedecih engleskih termina:
>
>
> > "Solar flare"
>
> Sunceva baklja (ako se radi o Suncu, a "sunceva" ili "solarna" ako se radi o nekoj drugoj zvijezdi)

Nekako mi ne paha.
Solar flare density bi onda bilo sto?

> > "Sunspot"
>
> Sunceva pjega (isto kao kod baklje)

To sam i mislila.

> > "Magnetic bias"
>
> magnetska predpobuda, magnetska polarizacija

Moram naci nesto drugo...
Tj. nasla, tj. Mirel postao.
Nagib...



> > "Super-being"
>
> za ovo bi mi trebao kontekst, ali doslovno: nadbice, superbice

Pa to je to, zapravo se radi o bicu koje je super-being.
Tj. bar bi to htjelo biti. ;)


Zuna

Mirel

unread,
Jun 17, 2002, 4:53:12 AM6/17/02
to
> A sto ako je taj solar flare u sklopu recenice:
> The amount of solar flare is very high.
> Ili:
> Solar flare (index) is 134.12.


Onda je valjda jacina/intenzitet baklje, a ovo drugo valjda "indeks".


"Science and Technology Dictionary" (najveci) nema nesto drugo u
astronomiji sto bismo drukcije zvali:

F L A R E

[AEROSPACE ENGINEERING ] To descend in a smooth curve, making a
transition from a relatively steep descent to a direction
substantially parallel to the surface, when landing an aircraft.
***
[ASTRONOMY] A bright eruption from the sun's chromosphere; flares
may appear within minutes and fade within an hour, cover a wide
range of intensity and size, and tend to occur between sunspots
or over their penumbrae.
***
[CHEMICAL ENGINEERING] A device for disposing of combustible
gases from refining or chemical processes by burning in the open,
in contrast to combustion in a furnace or closed vessel or chamber.

[DESIGN ENGINEERING] An expansion at the end of a cylindrical
body, as at the base of a rocket.

[ELECTROMAGNETISM] See horn antenna

[ELECTRONICS] A radar screen target indication having an enlarged
and distorted shape due to excessive brightness.

[ENGINEERING] A pyrotechnic item designed to produce a single
source of intense light for such purposes as target or airfield
illumination.

[NAVAL ARCHITECTURE] A concave curve of a boat's or ship's sides
away from the center line, above the waterline, normally at the bow.

0 new messages