Puno hvala,
Vasa
Zuna Zutokljuna
> "Solar flare"
Sunceva baklja (ako se radi o Suncu, a "sunceva" ili "solarna" ako se radi o nekoj drugoj zvijezdi)
> "Sunspot"
Sunceva pjega (isto kao kod baklje)
> "Magnetic bias"
magnetska predpobuda, magnetska polarizacija
> "Super-being"
za ovo bi mi trebao kontekst, ali doslovno: nadbice, superbice
Kaj je ovo "baklja"?
Zvuci mi ful sumnjivo.
Nije da imam pametniji prijedlog...
_;)
> > "Magnetic bias"
>
>
> magnetska predpobuda, magnetska polarizacija
A ovo? Pa kaj nema neki uvrezeniji prijevod?
Mirel?
Marko G.
>> "Magnetic bias"
>
>
>
> magnetska predpobuda, magnetska polarizacija
>
Izpravnije je reći 'magnetski nagib'. "Bias" nema veze
s pobudom, odnosno može se reći i ovako: pobuda se
može postići magnetskim nagibom. "Polarizacija" također
ne dolazi u obzir u ovomu surječju. Naprimjer, neka
tvar će se magnetski polarizirati bez obzira kakav je
magnetski nagib.
> Kaj je ovo "baklja"?
> Zvuci mi ful sumnjivo.
Nije. Uvijek pisem tako (imas taj oblik u Hrv. opcem leksikonu, pod "Sunce")
>>>"Magnetic bias"
>>magnetska predpobuda, magnetska polarizacij
> A ovo? Pa kaj nema neki uvrezeniji prijevod? Mirel?
Oba oblika ("predpobuda" i "polarizacija") navodi Rjecnik
elektronike (Logos, 1991.) koji zna zakazati (ali zelim vjerovati
da autori znaju bolje od mene :). Ako strucnjaci kazu da je
ispravnije "magnetski nagib", onda je valjda tako. Ne bih znao.
Ali baklja je OK.
Mirel
> Oba oblika ("predpobuda" i "polarizacija") navodi Rjecnik elektronike
> (Logos, 1991.) koji zna zakazati (ali zelim vjerovati da autori znaju
> bolje od mene :). Ako strucnjaci kazu da je ispravnije "magnetski
> nagib", onda je valjda tako. Ne bih znao. Ali baklja je OK.
>
Razumije se, izpravan može biti onaj oblik koji najmanje, ili
uobće ne, dovodi u zabludu onoga koji to čita. Naprimjer,
"voltage bias" se može sasvim dobro i precizno prevesti kao
prednapon. Nu, električni napon između dviju točaka određuje
i smjer i iznos (prosječnoga) električnoga polja između njih,
pa bi se moglo reći i da je "voltage bias" isto što i nagib
električnoga polja iliti električni nagib. Međutim, za
magnetsko polje ne postoji *skalarni* potencijal čiji bi
"bias" određivao smjer magnetskoga polja, pa je i s toga
razloga neprimjerno reći "predpobuda" iliti magnetski
prednapon. Ali, magnetski nagib je smjer prosječnoga mag.
polja, oko kojega je moguće nametnuti magnetsku pobudu.
Dakle, "magnetic bias" bi se moglo prevesti i kao
"magnetsko predpolje".
> Hai, sensei.
Prije "insanei".
batlh Daqawlu'taH
Mirel
Heh.
> batlh Daqawlu'taH
E sad si me nasao... Mislim, mozemo se i tako spominjati...
Jel' trebam neki drugi encoding u newsreaderu za ovo ili kaj?
Marko G.
>>batlh Daqawlu'taH
> E sad si me nasao... Mislim, mozemo se i tako spominjati...
> Jel' trebam neki drugi encoding u newsreaderu za ovo ili kaj?
Pa nisi valjda isao egzoticne jezike (japanski) uciti, a da prije
nisi svladao klasicne. To je klingonski. :)
Mirel
Zar nije predpobuda dovoljno dobar termin za ono što imamo npr. na
magnetskoj audio traci, iako to nije nikakva pobuda nego rezultat iste
(tvornički postavljen)?
Što je surječje?
Zoran
--
Jen fa Ti: Ti fa Tsien
T'sien fa Tao; Tao fa tzu-jan
- Lao-Tse, Tao Te Ching
> Zar nije predpobuda dovoljno dobar termin za ono što imamo npr. na
> magnetskoj audio traci, iako to nije nikakva pobuda nego rezultat iste
> (tvornički postavljen)?
>
Svaki termin može biti dobar, ako se tako dogovorimo.
Ipak, riječ "pobuda" u hrvatskomu jeziku ima značenja
koja ne opisuju sasvim dobro ono što u englezkomu jeziku
opisuje riječ "bias"--to može značiti i predrasudu,
naklonost, itd. "Pobuda" je nešto sasvim drugo.
U hrvatskomu jeziku bi bilo neobično reći da je npr.
magnetsko polje naklonjeno (prema) nečemu.
> Što je surječje?
>
Doslovno--to je kontekst.
Mirele (jel' to OK vokativ?),
A sto ako je taj solar flare u sklopu recenice:
The amount of solar flare is very high.
Ili:
Solar flare (index) is 134.12.
?
Hvala ti.
Zuna
P.S. Marko G., zar je dovoljno zazvati Mirela
da se on odmah javi?
Nekako mi ne paha.
Solar flare density bi onda bilo sto?
> > "Sunspot"
>
> Sunceva pjega (isto kao kod baklje)
To sam i mislila.
> > "Magnetic bias"
>
> magnetska predpobuda, magnetska polarizacija
Moram naci nesto drugo...
Tj. nasla, tj. Mirel postao.
Nagib...
> > "Super-being"
>
> za ovo bi mi trebao kontekst, ali doslovno: nadbice, superbice
Pa to je to, zapravo se radi o bicu koje je super-being.
Tj. bar bi to htjelo biti. ;)
Zuna
Onda je valjda jacina/intenzitet baklje, a ovo drugo valjda "indeks".
"Science and Technology Dictionary" (najveci) nema nesto drugo u
astronomiji sto bismo drukcije zvali:
F L A R E
[AEROSPACE ENGINEERING ] To descend in a smooth curve, making a
transition from a relatively steep descent to a direction
substantially parallel to the surface, when landing an aircraft.
***
[ASTRONOMY] A bright eruption from the sun's chromosphere; flares
may appear within minutes and fade within an hour, cover a wide
range of intensity and size, and tend to occur between sunspots
or over their penumbrae.
***
[CHEMICAL ENGINEERING] A device for disposing of combustible
gases from refining or chemical processes by burning in the open,
in contrast to combustion in a furnace or closed vessel or chamber.
[DESIGN ENGINEERING] An expansion at the end of a cylindrical
body, as at the base of a rocket.
[ELECTROMAGNETISM] See horn antenna
[ELECTRONICS] A radar screen target indication having an enlarged
and distorted shape due to excessive brightness.
[ENGINEERING] A pyrotechnic item designed to produce a single
source of intense light for such purposes as target or airfield
illumination.
[NAVAL ARCHITECTURE] A concave curve of a boat's or ship's sides
away from the center line, above the waterline, normally at the bow.