Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

rastavljanje na slogove dilema :)

2,189 views
Skip to first unread message

Kras

unread,
Nov 10, 2005, 7:45:17 AM11/10/05
to
pozdrav grupi.. imam jedno glupavo pitanje.

kako rastaviti riječ "naknada" na slogove?
je li "na-kna-da" ili 'nak-na-da"?

tu se par informatičara već pola sata svađa i nikak da dođemo do
sporazuma :)
hvala.

nemam

unread,
Nov 10, 2005, 8:17:28 AM11/10/05
to

"Kras" <r...@net.hr> wrote in message news:dkvfct$q54$1...@sunce.iskon.hr...

na-kna-da


Ante Smolcic

unread,
Nov 10, 2005, 8:40:52 AM11/10/05
to
In article <dkvfct$q54$1...@sunce.iskon.hr>, r...@net.hr says...

Drugi put guglajte. :)

--
That's right, I'm back and I'm a bloody animal!

Lurker

unread,
Nov 10, 2005, 1:34:29 PM11/10/05
to

"Ante Smolcic" <super...@hr.inet> wrote in message
news:MPG.1ddd6c4e5...@news.iskon.hr...

In article <dkvfct$q54$1...@sunce.iskon.hr>, r...@net.hr says...
> pozdrav grupi.. imam jedno glupavo pitanje.
>
> kako rastaviti riječ "naknada" na slogove?
> je li "na-kna-da" ili 'nak-na-da"?
>
> tu se par informatičara već pola sata svađa i nikak da dođemo do
> sporazuma :)

Drugi put guglajte. :)

Ili se vratite u osnovnu ąkolu.

Alisa

unread,
Nov 10, 2005, 4:17:48 PM11/10/05
to
On Thu, 10 Nov 2005 13:45:17 +0100, Kras <r...@net.hr> wrote:

>kako rastaviti riječ "naknada" na slogove?
>je li "na-kna-da" ili 'nak-na-da"?
>
>tu se par informatičara već pola sata svađa i nikak da dođemo do
>sporazuma :)

Dobro je i jedno i drugo.

--
Alisa

Blago onom tko rano poludi, njemu zivot u veselju prodje.

De_Comitibus

unread,
Nov 11, 2005, 2:53:59 AM11/11/05
to

"Alisa" <al...@post.t-com.hr> wrote in message
news:36e7n19h9tr15rap9...@4ax.com...

> On Thu, 10 Nov 2005 13:45:17 +0100, Kras <r...@net.hr> wrote:
>
> >kako rastaviti riječ "naknada" na slogove?
> >je li "na-kna-da" ili 'nak-na-da"?
> >
> >tu se par informatičara već pola sata svađa i nikak da dođemo do
> >sporazuma :)
>
> Dobro je i jedno i drugo.
>
> --
> Alisa
>

Na-kna-da je bolje, no u prijelomima teksta dozvoljeno je (nazalost) gotovo
sve. Tehnicki urednik cesto postane lektor lektoru.

DeCom


Alisa

unread,
Nov 11, 2005, 4:05:34 AM11/11/05
to
On Fri, 11 Nov 2005 08:53:59 +0100, "De_Comitibus"
<De_Com...@hotmail.com> wrote:

>> Dobro je i jedno i drugo.
>

>Na-kna-da je bolje, no u prijelomima teksta dozvoljeno je (nazalost) gotovo
>sve. Tehnicki urednik cesto postane lektor lektoru.

Rastavljanje rijeci (na kraju) retka _u_nacelu_ je slobodno, ali
postoje neka ogranicenja: ne smiju se rastavljati jednoslozne rijeci;
ne smiju se rastavljati digrafi (*kon-jska zaprega, *ljil-jan) - sto
je u novinama svakodnevna pojava; u novi se redak ne smiju prenositi
jedan glas ili suglasnicki skup (*rado-st, *rados-t).

Sto se pocetnog primjera tice, ako u obzir uzmemo i definiciju koja
kaze da je slog najmanji _izgovorljiv_ odsjecak govora, moglo proci i
jedno i drugo. (Premda bih ja rijec isto rastavila kako si rekao -
na-kna-da.)

De_Comitibus

unread,
Nov 11, 2005, 10:30:19 AM11/11/05
to

"Alisa" <al...@post.t-com.hr> wrote in message
news:bem8n19gavmai5hjf...@4ax.com...

Da, to je manje-vise u struci poznato. Ima, medjutim, jedan problem pri
rastavljanju visesloznih rijeci, kada je prvi slog jednoslovan, npr.
o-sta-vi, a isti treba u prijelomu doci u gornjem redu. Gramaticki to je
ispravno (o-stavi), ali vizualno je lose. Nedavno sam u nekoj knjizi
primijetio slican problem, a rijesili su s: os-tavi. Osobno bih ovdje
preporucio rastavljanje nakon dvosloga: osta-vi - a tehnicki urednik neka se
muci kako to "sabiti".

DeCom


Alisa

unread,
Nov 11, 2005, 4:54:59 PM11/11/05
to
On Fri, 11 Nov 2005 16:30:19 +0100, "De_Comitibus"
<De_Com...@hotmail.com> wrote:

>Osobno bih ovdje
>preporucio rastavljanje nakon dvosloga: osta-vi - a tehnicki urednik neka se
>muci kako to "sabiti".

Slazem se.

Jasna

unread,
Nov 11, 2005, 5:30:58 PM11/11/05
to
"De_Comitibus" <De_Com...@hotmail.com> wrote in message
news:dl2ndm$4ea$1...@ss405.t-com.hr...


koliko se sjecam iz osnovne skole (a davno je bilo, pa mozda me pamcenje
vara), receno nam je sve to sto ste naveli, ali i da kad slog koji zelimo
prebaciti u novi red ima dva suglasnika, tada ih treba odvojiti - tako da
jedan ostane u starom, a drugi ode u novi red
konkretno:
ras-ta-va a ne ra-sta-va
pok-va-ren a ne po-kva-ren

dakle, po analogiji bilo bi i:
nak-na-da

uvijek tako rastavljam jer sam davno naucila
no slusajuci vas (koliko kuzim, od struke ste) pitam se jesam li dobro
naucila
?


Alisa

unread,
Nov 12, 2005, 5:16:55 AM11/12/05
to
On Fri, 11 Nov 2005 23:30:58 +0100, "Jasna" <ja...@necuspam.hr> wrote:

>ras-ta-va a ne ra-sta-va
>pok-va-ren a ne po-kva-ren
>
>dakle, po analogiji bilo bi i:
>nak-na-da
>
>uvijek tako rastavljam jer sam davno naucila
>no slusajuci vas (koliko kuzim, od struke ste) pitam se jesam li dobro
>naucila
>?

Ja bih se i dalje drzala onog pravila koje kaze da je rastavljanje na
slogove u nacelu slobodno.

Ali ako ti moze pomoci: kad se u intervokalskom polozaju nadju dva
konsonanta istog stupnja sonornosti (zvonkosti) i po izgovornim
osobinama podjednako spojiva i rastavljiva, prilikom rastavljanja
rijeci na slogove staovitu prednost ima oblik V-CCV pred VC-CV: znaci,
cesce je pa-tka od pat-ka.

Zeljko

unread,
Nov 13, 2005, 2:34:57 PM11/13/05
to
moze oboje a dilema se rastavlja kao dvoj-ba
"Kras" <r...@net.hr> je napisao u poruci interesnoj
grupi:dkvfct$q54$1...@sunce.iskon.hr...

Alisa

unread,
Nov 13, 2005, 8:04:30 PM11/13/05
to
On Sun, 13 Nov 2005 20:34:57 +0100, "Zeljko"
<zeljko...@pu.htnet.hr> wrote:

>moze oboje a dilema se rastavlja kao dvoj-ba

Tu nema dileme, dvoj-ba.

Ivan Delac

unread,
Nov 14, 2005, 3:58:27 PM11/14/05
to
Jasna napisa:

> ras-ta-va
> pok-va-ren
> nak-na-da

Užasni su mi ovakvi rastavi. Neprirodno zvuče, katastrofa...
Što nije neusporedivo prirodnije ra-sta-va, po-kva-ren, pa-tka itd.

--
http://www.inet.hr/~idelac
http://www.geof.hr/~idelac

Alisa

unread,
Nov 15, 2005, 4:00:23 AM11/15/05
to
On Mon, 14 Nov 2005 20:58:27 +0000 (UTC), Ivan Delac
<makni.iv...@gmail.com> wrote:

>> ras-ta-va
>> pok-va-ren
>> nak-na-da
>
>Užasni su mi ovakvi rastavi. Neprirodno zvuče, katastrofa...
>Što nije neusporedivo prirodnije ra-sta-va, po-kva-ren, pa-tka itd.

Al mozda je nekom "ljepse" u jednom redu napisati nak-, a u iducem
-nada, umjesto zavrsit redak s na-, a iduci poceti s -knada.

De_Comitibus

unread,
Nov 15, 2005, 5:04:06 AM11/15/05
to

"Alisa" <al...@post.t-com.hr> wrote in message
news:vn8jn1121vb5uopue...@4ax.com...

> On Mon, 14 Nov 2005 20:58:27 +0000 (UTC), Ivan Delac
> <makni.iv...@gmail.com> wrote:
>
> >> ras-ta-va
> >> pok-va-ren
> >> nak-na-da
> >
> >Uľasni su mi ovakvi rastavi. Neprirodno zvuče, katastrofa...
> >©to nije neusporedivo prirodnije ra-sta-va, po-kva-ren, pa-tka itd.

>
> Al mozda je nekom "ljepse" u jednom redu napisati nak-, a u iducem
> -nada, umjesto zavrsit redak s na-, a iduci poceti s -knada.
>
> --

Evo, slucajno sam naisao u posljednjem broju casopisa "Racunovodstvo,
revizija i financije" br. 11/2005, str. 76., dvanaesti redak, rastavljeno:
nak-nada. Moram priznati da mi je odmah "zaskripalo". No vidim da lektorica
(koja je istodobno i teh. urednica) ide slicnim rjesenjima i na drugim
mjestima (npr. zas-ticeno). Ako je takav pristup dosljedno proveden, treba
ga tolerirati, no u ovom casopisu izgleda da nije (ima npr. do-stavom, a ne
dosljedno dos-tavom). Ali tko danas pazi na takve sitnice :-(


Kras

unread,
Nov 15, 2005, 5:19:29 AM11/15/05
to
Alisa wrote:
> Ali ako ti moze pomoci: kad se u intervokalskom polozaju nadju dva
> konsonanta istog stupnja sonornosti (zvonkosti) i po izgovornim
> osobinama podjednako spojiva i rastavljiva, prilikom rastavljanja
> rijeci na slogove staovitu prednost ima oblik V-CCV pred VC-CV: znaci,
> cesce je pa-tka od pat-ka.

Uh, sad smo se i šamarati počeli.. stupanj sonornost konsonanata? :)
dakle, ne treba mi to za rastavljanje na kraju retka, samo me zanimalo
što je ispravno (ispravnije).
U svakom slučaju hvala na zanimljivoj raspravi :)

Da ne bi ostalo suhoparno, ova čisto filozofska rasprava bila je
pokrenuta imenom tablice "naknada". naime kod odabira aliasa tablice
uzima se prvo slovo prva dva sloga i zadnje slovo zadnjeg sloga.. pa smo
raspravljali bi li trebalo biti NKA ili NNA.

Na kraju smo promijenili ime tablice u "trošak" :)

0 new messages