Da li je ispravno pisanje "Vucje bratstvo" ili "Vucije bratsvo"?
Sluzbeni prijevod istoimenog francuskog filma je "Vucije bratstvo", ali u
mojem pravpisu postoji rijec vucji (kao brlog) i vucija (kao posuda, tako
pise).
Meni ispravno zvuci "Vucje bratstvo", no nisam mjerodavan, pa zato pitam.
Hvala,
Viktor
"Vittorio" <remove_nosp...@vip.hr> wrote in message
news:aqpd5j$f67$3...@bagan.srce.hr...
> Sluzbeni prijevod istoimenog francuskog filma je "Vucije bratstvo",
pogrešno, te prijevode naslova smišljaju nepismeni distributeri
> ali u mojem pravpisu postoji rijec vucji (kao brlog)
i kao bilo što vezano uz vukove.
> i vucija (kao posuda, tako pise).
"vučija" -> "fučija" je turcizam (vrsta drvene posude, kadice ili
kace u kojoj se drži pekmez) koji nema veze s imenicom "vuk",
nego s turskim "fici/fycy".
Vucije, djecije, ovcije i sl. pise se i govori u dijelu BiH.
DeComitibus
"Vittorio" <remove_nosp...@vip.hr> wrote in message
news:aqpd5j$f67$3...@bagan.srce.hr...
Tako sam i mislio.
Hvala svima!
Viktor