Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Pravilo pisanje stranih prezimena?

436 views
Skip to first unread message

Eko

unread,
May 5, 2009, 4:17:55 AM5/5/09
to
ako u tekstu trebam napisati "da se u pismu Fridrihu Ni�e moglo vidjeti
kako.." ili da napi�em Ni�eu?

Kako se ova strana prezimena pi�u i govore u hrvatskom jeziku? Fridrihu Ni�e
ili Fridrihu Ni�eu?

Ima li neko pravilo?


Tomislav Portada

unread,
May 5, 2009, 4:47:28 AM5/5/09
to
"Eko" <eko...@msn.com> wrote:

> ako u tekstu trebam napisati "da se u pismu Fridrihu Ni�e moglo vidjeti
> kako.." ili da napi�em Ni�eu?

Ne.

> Kako se ova strana prezimena pi�u i govore u hrvatskom jeziku? Fridrihu
Ni�e
> ili Fridrihu Ni�eu?
>
> Ima li neko pravilo?

Strana se imena u hrvatskom jeziku pi�u onako kako se pi�u u jeziku
izvorniku (usp. Tu je knjigu napisao Friedrich Nietzsche), a izgovaraju se
tako da se fonemi izvornika zamijene najbli�im fonemima hrvatskog jezika,
dakle izgovara se [fridrih ni�e].

Strana se imena u deklinaciji na�elno pona�aju kao i hrvatska, s time da u
konkretnoj realizaciji toga na�ela postoje manja razmimoila�enja u
mi�ljenjima (npr. postoji neslaganje oko toga treba li pisati Verdia ili
Verdija i sl.).

Friedrich Nietzsche se deklinira Friedricha Nietzschea, Friedrichu
Nietzscheu...

Pogre�no je pade�ni nastavak od osnove odjeljivati spojnicom, �to se
na�alost �esto vi�a u praksi (dakle, pogre�no je pisati Friedrich-a
Nietzsche-a).

kris...@gmail.com

unread,
Nov 20, 2012, 4:13:56 AM11/20/12
to
Zanima me što je s imenima koja završavaju na A? Npr, imam ime Tetsuya Mirano, kako biste deklinirali to ime. Radi se o muškoj osobi.

HVala.

Philip Pirrip

unread,
Nov 20, 2012, 4:50:29 AM11/20/12
to
On 11/20/2012 10:13 AM, kris...@gmail.com wrote:
> Zanima me što je s imenima koja završavaju na A? Npr, imam ime Tetsuya Mirano, kako biste deklinirali to ime. Radi se o muškoj osobi.


Prvo, ne bih pisao po engleskoj nego po hrvatskoj transkripciji. Vidi
http://hr.wikipedia.org/wiki/Transkripcija_i_transliteracija
Dalje, pretpostavljam, kao Vanja, Stipa, Iva.

N Tecuja Mirano
G Tecuje Mirana
D Tecuji Miranu
A Tecuju Mirana
...

kris...@gmail.com

unread,
Nov 20, 2012, 5:11:35 AM11/20/12
to
Hvala na promptnom odgovoru. Hm.. slažem se da bi bilo puno "elegantnije" koristiti hrvatsku transkripciju ali - naslijedila sam tog klijenta i uvriježilo se obraćat mu se engleskom.. Sad mi malo nezgodno iznebuha počet koristit c umjesto ts..
Znači, Tetsuye Mirana (ne Tetsuyae)?

Hvala još jednom
Kristina



On Tuesday, 20 November 2012 10:50:30 UTC+1, Philip Pirrip wrote:
> On 11/20/2012 10:13 AM, kris...@gmail.com wrote:
>
> > Zanima me �to je s imenima koja zavr�avaju na A? Npr, imam ime Tetsuya Mirano, kako biste deklinirali to ime. Radi se o mu�koj osobi.
>
>
>
>
>
> Prvo, ne bih pisao po engleskoj nego po hrvatskoj transkripciji. Vidi
>
> http://hr.wikipedia.org/wiki/Transkripcija_i_transliteracija
>
> Dalje, pretpostavljam, kao Vanja, Stipa, Iva.
>
>
>
> N Tecuja Mirano
>
> G Tecuje Mirana
>
> D Tecuji Miranu
>
> A Tecuju Mirana
>
> ...

Hval

Goran Marinić

unread,
Nov 23, 2012, 8:32:14 AM11/23/12
to
On 20.11.2012. 11:11, kris...@gmail.com wrote:
> Hvala na promptnom odgovoru. Hm.. slažem se da bi bilo puno
> "elegantnije" koristiti hrvatsku transkripciju ali - naslijedila sam
> tog klijenta i uvriježilo se obraćat mu se engleskom.. Sad mi malo
> nezgodno iznebuha počet koristit c umjesto ts.. Znači, Tetsuye Mirana
> (ne Tetsuyae)?

Tetsuya je prije svega engleska verzija.

E sad... Ovisno o pravopisu i tumačenju po pitanju nelatiničnih imena iz
dalekoistočnih i sličnih jezika:
- opcija jedan je da dekliniraš ime i prezime kao cjelinu, dakle
"Tetuya Mirano vidi Tetuya Mirana" (to je, recimo, službena japanska
romanizacija, iako je dominantna engleska, koristim je radi narodnog
veselja).
- opcija dva je da dekliniraš ime i prezime, dakle
"Tetuya Mirano vidi Tetuyu Mirana".
- opcija tri je da dekliniraš ime i prezime kao cjelinu ali da ih
koristiš u izvornom redoslijedu (prezime ime), dakle
"Mirano Tetuya vidi Mirano Tetuyu".

Nadam se da te ovo barem malo zabavilo, ako i nije pomoglo u rješavanju
problema.

Alisa

unread,
Nov 25, 2012, 8:40:57 AM11/25/12
to
On Fri, 23 Nov 2012 14:32:14 +0100, Goran Marinić
<sfgm...@filozof.ffzg.hr> wrote:

>E sad... Ovisno o pravopisu i tumačenju po pitanju nelatiničnih imena iz
>dalekoistočnih i sličnih jezika:
>- opcija jedan je da dekliniraš ime i prezime kao cjelinu, dakle
>"Tetuya Mirano vidi Tetuya Mirana" (to je, recimo, službena japanska
>romanizacija, iako je dominantna engleska, koristim je radi narodnog
>veselja).

Otkud ti ova varijanta?


--
EMPTI RIPLAJ!

Goran Marinić

unread,
Nov 25, 2012, 10:55:15 AM11/25/12
to
On 25.11.2012. 14:40, Alisa wrote:
>> - opcija jedan je da dekliniraš ime i prezime kao cjelinu, dakle
>> "Tetuya Mirano vidi Tetuya Mirana" (to je, recimo, službena japanska
>> romanizacija, iako je dominantna engleska, koristim je radi narodnog
>> veselja).
>
> Otkud ti ova varijanta?

Deklinacija iz AS-a.

Alisa

unread,
Nov 26, 2012, 6:03:09 PM11/26/12
to
On Sun, 25 Nov 2012 16:55:15 +0100, Goran Mariniďż˝
<sfgm...@filozof.ffzg.hr> wrote:

>On 25.11.2012. 14:40, Alisa wrote:
>>> - opcija jedan je da dekliniraďż˝ ime i prezime kao cjelinu, dakle
>>> "Tetuya Mirano vidi Tetuya Mirana" (to je, recimo, slu�bena japanska
>>> romanizacija, iako je dominantna engleska, koristim je radi narodnog
>>> veselja).
>>
>> Otkud ti ova varijanta?
>
>Deklinacija iz AS-a.

Nisam fan. Slusas pjesme Elvis Presleyja?

--
EMPTI RIPLAJ!

Philip Pirrip

unread,
Nov 26, 2012, 6:42:33 PM11/26/12
to
On 11/23/2012 02:32 PM, Goran Mariniďż˝ wrote:

> "Tetuya Mirano...

Za�to je Tetuya, a ne Tecuja? Kako Hrvat mo�e po ovom znati da se drugo
t �ita kao c, a y kao j?

Goran Marinić

unread,
Nov 26, 2012, 7:36:41 PM11/26/12
to
On 27.11.2012. 0:03, Alisa wrote:
>
>> On 25.11.2012. 14:40, Alisa wrote:
>>>> - opcija jedan je da dekliniraďż˝ ime i prezime kao cjelinu, dakle
>>>> "Tetuya Mirano vidi Tetuya Mirana" (to je, recimo, slu�bena japanska
>>>> romanizacija, iako je dominantna engleska, koristim je radi narodnog
>>>> veselja).
>>>
>>> Otkud ti ova varijanta?
>>
>> Deklinacija iz AS-a.
>
> Nisam fan. Slusas pjesme Elvis Presleyja?

Ja ne, ali mnogi da. No, nije ni va�no, zanemarila si po�etnu premisu
koja glasi: "po pitanju nelatini�nih imena iz dalekoisto�nih i sli�nih
jezika".

Goran Marinić

unread,
Nov 26, 2012, 7:46:33 PM11/26/12
to
Tetuya je po slu�benoj japanskoj, ba� kao �to je pinyin slu�bena kineska
(kako Hrvat mo�e znati da je xiao [�iao], a ne [ksiao] ili [ziao], kako
bi svaki Hrvat koji sve strane rije�i �ita prema engleskom probao
pro�itati?). Kako Hrvat koji ne zna neki jezik mo�e bilo �to pro�itati
to�no?
Ina�e, ja sam ovo naveo samo slijede�i upute dvaju pravopisa, BFM-a koji
spominje da bi se za nelatini�ne jezike trebala koristiti slu�bena
transkripcija/transliteracija tog jezika i Mati�inog koji ka�e da se za
iste treba izbjegavati sustave transkripcije prilago�ene za engleski (i
onda za npr. japanski koristi takav sustav, umjesto slu�benog). Glavni
razlog za�to uop�e to spominjem je da podsjetim i na takve sitnice.

Alisa

unread,
Nov 30, 2012, 10:04:38 AM11/30/12
to
On Tue, 27 Nov 2012 01:36:41 +0100, Goran Mariniďż˝
<sfgm...@filozof.ffzg.hr> wrote:

>Ja ne, ali mnogi da. No, nije ni va�no, zanemarila si po�etnu premisu
>koja glasi: "po pitanju nelatini�nih imena iz dalekoisto�nih i sli�nih
>jezika".

Ne vidim razliku ako cemo iskreno.

--
EMPTI RIPLAJ!

Goran Marinić

unread,
Dec 1, 2012, 4:04:44 PM12/1/12
to
On 30.11.2012. 16:04, Alisa wrote:
>
>> Ja ne, ali mnogi da. No, nije ni va�no, zanemarila si po�etnu premisu
>> koja glasi: "po pitanju nelatini�nih imena iz dalekoisto�nih i sli�nih
>> jezika".
>
> Ne vidim razliku ako cemo iskreno.

Za�to te nije zasmetala varijanta u kojoj se tako�er ime deklinira kao
cjelina, ali je prezime prvo?

Alisa

unread,
Dec 4, 2012, 1:23:01 PM12/4/12
to
On Sat, 01 Dec 2012 22:04:44 +0100, Goran Marinić
<sfgm...@filozof.ffzg.hr> wrote:

>> Ne vidim razliku ako cemo iskreno.
>
>Zašto te nije zasmetala varijanta u kojoj se također ime deklinira kao
>cjelina, ali je prezime prvo?

Smeta me uvijek kad se ne dekliniraju i ime i prezime.

--
EMPTI RIPLAJ!

Goran Marinić

unread,
Dec 14, 2012, 11:32:01 AM12/14/12
to
On 4.12.2012. 19:23, Alisa wrote:
>
> Smeta me uvijek kad se ne dekliniraju i ime i prezime.

OK, pitam samo zato što si se uhvatila prvog.


--
Dragi korisnici Windows live maila, molim vas da ne odgovarate na ovu
poruku budući da ja vaš odgovor neću vidjeti. Ako pratite Usenet,
koristite program koji ga podržava.

Arny

unread,
Jan 15, 2013, 2:36:22 PM1/15/13
to
Je li sigurno da je to pogrešno? Barem oko kraja 19. i početka 20.
stoljeća upravo to je bio književni standard: "...Tražio [sam] u
prijatelja Barbicane-a tane, da se ne vrtim na putu poput vjeverice!"
(Jules Verne, Put na Mjesec, iz tog vremena).

Možda je od tada postalo i neispravno, ali mi se čini logično ako se
jezik piše fonetski. Tako npr. ako je jezik fonetski pisan, bilo bi
logično pisati "Washington-ski" ili fonetizirano "Vošingtonski", a ne
"Washingtonski". To nije ispravno fonetsko pisanje i zaista bi se dobro
uklopilo samo ako bi se također pisalo "liepo" i "promičba"...

S druge strane, ako je nešto logično ne mora to nužno biti i pravilo ;)

Tomislav Portada

unread,
Jan 18, 2013, 11:03:30 AM1/18/13
to
"Arny" <ar...@localhost.localdomain> wrote:

> > Tomislav Portada wrote:
> > >
>
> > > Pogrešno je padežni nastavak od osnove odjeljivati spojnicom,
> > > što se nažalost često viđa u praksi (dakle, pogrešno je pisati
> > > Friedrich-a Nietzsche-a).
> >
> Je li sigurno da je to pogrešno?

Jest.

> Barem oko kraja 19. i početka 20. stoljeća upravo to je bio
> književni standard: "...Tražio [sam] u prijatelja Barbicane-a
> tane, da se ne vrtim na putu poput vjeverice!" (Jules Verne,
> Put na Mjesec, iz tog vremena).

Točno; samo mali ispravak: ne književni, nego pravopisni standard.

> Možda je od tada postalo i neispravno,

Upravo tako, u međuvremenu se pravopisni standard promijenio.

Više o tome pisao sam u članku "O vodoravnim crticama u hrvatskome
pravopisu":

http://hrcak.srce.hr/file/67827

Na 96. stranici: "(...) Drugo se pravilo odnosi na odjeljivanje padežnog
nastavka od riječi stranog podrijetla. Kao primjeri navode se
Shakespeare-ova djela i u Bordeaux-u (Kušar 1889:74). To je pravilo ubrzo
napušteno (usp. npr. Boranić 1904:51–52), te se danas takav način pisanja
općenito smatra pravopisnom pogreškom."

0 new messages