Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Hrvatska" lingvistika

83 views
Skip to first unread message

Mir Harven

unread,
Jun 3, 2001, 6:16:28 AM6/3/01
to
Evo vec preko jednoga stoljeca traje jadno
muljanje nasih jezikoslovaca (od madjarona Maretica
i Broza, preko Boranica, Skoka, Ivsica,..do Pranjkovica
i Silica (ni Babic nije jako odskocio)).
Imbecilni vukovski pseudozakoni ("jednacenje po zvucnosti"-
jednacenje moj qratz) i dalje ostaju na snazi, usprkos tome
sto mozda jedino osobe s absolutnim sluhom mogu razlikovati da
li se kaze "gladko" ili "glatko" ili ni jedno ni drugo.
Umjesto da bace u starudiju svu tu kvaziznanost i da prihvate
normaliji morfoloski nacin pisanja (ili morfolosko-fonoloski), koji
ce ukazivati na podrijetlo rijeci, ali i postovati glasovne promjene-
oni su se upleli u sustav dogmatike, tako da zapravo imamo
vise historijski nego fonoloski pravopis.
Banalni primjer su d i b koji cesto dolaze u tvorbi
rijeci i sklonidbi: uza sva mudrovanja, tesko da itko moze
navesti zasto bi se pisalo predsjednik i podcrtati, a pothodnik
i opsirno. Umjesto da ostave ta bijedna slovca koja bi i olaksala
pisanje (obseg, predsjednik, nadpis, Gubca, predplata,..)- oni
jos stenju pod samonametnum jarmom vukovizma.
Velesrbski vukovac, jezicar Aleksandar Belic, otisao je korak
dalje i sve do konca zivota (negdje u 50im godinama 20og stoljeca)
odpisao i Karadziceva pravila, te "obnarodovao" da treba pisati:
potsecati, pretsednik, otsetati, otsuljati se,..Tako se i pisalo u
prastaroj Jugoslaviji, a dijelom i u Tiletovom feudu.
Dakle-dok Vukovi fanovi koji cine vecinu mentalno izraubanih
i otromboljenih hrvatskih lingvista (mozda nisu i losi, ali su tromi
i kukavice da je to upravo gadljivo) ne izumru- nece se nista
normalno (ne radikalno, nego upravo zdravorazumski) moci napraviti
za razvitak hrvatskoga jezika. Ove okamine zasjele i ni makac.

Alisa Kichl

unread,
Jun 3, 2001, 6:33:28 AM6/3/01
to
Mir Harven wrote:

> Imbecilni vukovski pseudozakoni ("jednacenje po zvucnosti"-
> jednacenje moj qratz) i dalje ostaju na snazi, usprkos tome
> sto mozda jedino osobe s absolutnim sluhom mogu razlikovati da
> li se kaze "gladko" ili "glatko" ili ni jedno ni drugo.

Ako ti mozes izgovoriti glaDko bez da si potrgas jezik, svaka ti cast. I
daj zajebi crosspost, pliz.

--
Alisa

Aut vincere aut emori.

S@TR@P

unread,
Jun 3, 2001, 8:36:32 AM6/3/01
to

> daj zajebi crosspost, pliz.

zasto?


adorea

unread,
Jun 3, 2001, 8:16:31 AM6/3/01
to

Mir Harven <mha...@SoftHome.net> wrote in message
news:3b1a0815...@news.tel.hr...
Ma daj molim te,komunisti nam rastaču drľavu a ti razmiąljaą o pravopisu?


Mir Harven

unread,
Jun 3, 2001, 8:35:26 AM6/3/01
to

Konfucije je rekao da je izvor zla u pogrjesnom
imenovanju i laznoj uporabi rijeci. Tako je i s
"govorom mrznje", "detudjmanizacijom", "nacionalizmom",
kao i tupastim "implementacijama" i "involviranju".
Tako je i s odporom komunjara i njihovih slugana
da prihvate relativno minorne preinake u Babic-Finka-Mogus
pravopisu (izdanje 2000.). Da su te stvari usitinu
benigne i beznacajne- ne bi se oko toga toliko razgraktalo
i grajalo i u TV emisijama posvecenima jedino toj problematici.
Za razliku od hrvatskih naivaca, hrvatski pripuzi i podloznici
vrlo su dobro shvatili znacenje one srbske izreke: ubi me prejaka
rec.

**********************************************************
My old faith, long forgotten, comes to me, and explains
all that we do, and all we suffer. By thy first step
awry thou didst plant the germ of evil; but since that
moment, it has all been a dark necessity.
Hawthorne
**********************************************************

Zoran Ostric

unread,
Jun 3, 2001, 8:22:16 AM6/3/01
to
"adorea" <ado...@adorea.hr>

> Mir Harven <mha...@SoftHome.net> wrote in message
> news:3b1a0815...@news.tel.hr...
> > Evo vec preko jednoga stoljeca traje jadno
> > muljanje nasih jezikoslovaca
> >

> Ma daj molim te,komunisti nam rastaču drľavu a ti razmiąljaą o pravopisu?

:-)))))) Nasla krpa zakrpu...

Banderash

unread,
Jun 3, 2001, 11:26:30 AM6/3/01
to
Koji ste vi idioti....
Vi zbilja nemate pametnijeg posla?

"Mir Harven" <mha...@SoftHome.net> wrote in message

news:3b1a2d99...@news.tel.hr...

Mir Harven

unread,
Jun 3, 2001, 1:16:23 PM6/3/01
to
On Sun, 3 Jun 2001 17:26:30 +0200, "Banderash" <amih...@inet.hr>
wrote:

>Koji ste vi idioti....
>Vi zbilja nemate pametnijeg posla?

Malac...idi dudaj neko vime.
Jos si bre detence.
*********************************************************************************
My old faith, long forgotten, comes back to me, and explains all that

we do, and all we suffer. By thy first step awry thou didst plant the
germ of evil; but since that moment, it has all been a dark necessity.
Hawthorne

*********************************************************************************

Alisa Kichl

unread,
Jun 3, 2001, 2:30:20 PM6/3/01
to
"S@TR@P" wrote:
> > daj zajebi crosspost, pliz.
>
> zasto?

Da me zanima politika, pratila bih hr.soc.politika. Nema goreg nego kad
po drugim grupama moram citati te "politicarske" postove koji svaki
thread ucine beskonacnim.

Banderash

unread,
Jun 3, 2001, 3:54:07 PM6/3/01
to
> Malac...idi dudaj neko vime.
> Jos si bre detence.

Probo sam dudat vime,nije lose, ali ne pomaze.
Sta ces.

Mladen Gogala

unread,
Jun 3, 2001, 5:57:21 PM6/3/01
to
In article <3b1a2d99...@news.tel.hr>, "Mir Harven"
<mha...@softhome.net> wrote:

> Konfucije je rekao da je izvor zla u pogrjesnom imenovanju i laznoj
> uporabi rijeci. Tako je i s "govorom mrznje", "detudjmanizacijom",
> "nacionalizmom", kao i tupastim "implementacijama" i "involviranju".
> Tako je i s odporom komunjara i njihovih slugana da prihvate relativno
> minorne preinake u Babic-Finka-Mogus pravopisu (izdanje 2000.). Da su te
> stvari usitinu benigne i beznacajne- ne bi se oko toga toliko
> razgraktalo i grajalo i u TV emisijama posvecenima jedino toj
> problematici.
> Za razliku od hrvatskih naivaca, hrvatski pripuzi i podloznici
> vrlo su dobro shvatili znacenje one srbske izreke: ubi me prejaka rec.

Ma nije problem samo u hrvatskoj lingvistici! Na zalost, jos uvijek
nemamo niti hrvatske fizike, hrvatske kemije, hrvatske biologije i tome
slicno. U fizici nam djecu jos uvijek uce Newtonu i njegovim zakonima a
znamo da su Englezi zakleti neprijatelji samostalne Hrvatske! A sto cemo
tek s Charlesovim zakonom kada znamo kako su Francuzi pomagali Srbima?
Dananicu, trebas nesto poduzeti kako bi nam djecu mogli uciti pravoj,
nacionalnoj, hrvatskoj fizici.
Najzalosnije je ipak da ni pored primjeraka tipa Seksa, Krpetine, Rojsa i
Bludise nemamo hrvatsku paleontologiju.
--
Mladen Gogala

Vladimir Dananić

unread,
Jun 3, 2001, 6:26:48 PM6/3/01
to
Mladen Gogala wrote:

> Ma nije problem samo u hrvatskoj lingvistici! Na zalost, jos uvijek
> nemamo niti hrvatske fizike, hrvatske kemije, hrvatske biologije i tome
> slicno.

Točno. Barem bi trebali napraviti nekakvu biologiju, da konačno
doznamo u koju vrstu živih bića valja ubrojiti kreature poput
Gogale.


> U fizici nam djecu jos uvijek uce Newtonu i njegovim zakonima a
> znamo da su Englezi zakleti neprijatelji samostalne Hrvatske!

Koliko mi je poznato, hrvatski školarci su, barem što se Newtonovih
zakona tiče, podjednako veliki ignoranti kao i engleski školarci.


> A sto cemo
> tek s Charlesovim zakonom kada znamo kako su Francuzi pomagali Srbima?
>

O kojemu Charlesu ti zboriš?


> Dananicu, trebas nesto poduzeti kako bi nam djecu mogli uciti pravoj,
> nacionalnoj, hrvatskoj fizici.
>

Hvala na savjetu. Samo, malo si "zadocneo".


> Najzalosnije je ipak da ni pored primjeraka tipa Seksa, Krpetine, Rojsa i
> Bludise nemamo hrvatsku paleontologiju.

Ne budi tužan. Supek je na dobru putu da, na vlastitu primjerku,
udari temelje hrvatskoj paleontologiji.

Blixa

unread,
Jun 3, 2001, 8:19:23 PM6/3/01
to
a sto se ti fino ne uhvatis posla i napises novi pravopis?

usput, glatko je negdje 100x lakse izgovoriti nego gladko

"Mir Harven" <mha...@SoftHome.net> wrote in message
news:3b1a0815...@news.tel.hr...

louderick

unread,
Jun 4, 2001, 5:38:31 AM6/4/01
to

(Bravo na postu!)
Da li u hrvatskoj fizici vazi zakon gravitacije?


Mladen Gogala

unread,
Jun 3, 2001, 10:40:50 PM6/3/01
to
In article <3B1AB9A8...@marie.fkit.hr>, "Vladimir Dananić"
<vda...@marie.fkit.hr> wrote:

> Mladen Gogala wrote:
>
>> Ma nije problem samo u hrvatskoj lingvistici! Na zalost, jos uvijek
>> nemamo niti hrvatske fizike, hrvatske kemije, hrvatske biologije i tome
>> slicno.
>
> Točno. Barem bi trebali napraviti nekakvu biologiju, da konačno

> doznamo u koju vrstu ľivih bića valja ubrojiti kreature poput
> Gogale.


Dananicu, ime koje nauka daje stvorenjima moje vrste je "homo sapiens
sapiens". Mozes li mi reci ime za zivince tvoje vrste?


>
>
>> U fizici nam djecu jos uvijek uce Newtonu i njegovim zakonima a znamo
>> da su Englezi zakleti neprijatelji samostalne Hrvatske!
>

> Koliko mi je poznato, hrvatski ąkolarci su, barem ąto se Newtonovih
> zakona tiče, podjednako veliki ignoranti kao i engleski ąkolarci.

Bilo da pokusavas mijenjati temu ili biti duhovit, ne ide ti od ruke.


>
>
>> A sto cemo
>> tek s Charlesovim zakonom kada znamo kako su Francuzi pomagali Srbima?
>>
>>

> O kojemu Charlesu ti zborią?

Ne znam njegove biografske podatke, ali Charles je uspostavio vezu
izmedju temperature plina i pritiska. Boyle je, bar koliko se sjecam,
uspostavio vezu izmedju volmena i pritiska. Bilo koji srednjoskolski
udzbenik fizike iz sredine sedamdesetih bi trebao, koliko se sjecam,
spominjati ta dva zakona.

>
>
>> Dananicu, trebas nesto poduzeti kako bi nam djecu mogli uciti pravoj,
>> nacionalnoj, hrvatskoj fizici.
>>
>>
> Hvala na savjetu. Samo, malo si "zadocneo".

Dananicu, u zadnje vrijeme eksperimentiras s pravopisom. Je li ovaj
srbizam u navodnicima jos jedan od tvojih idiotskih pokusaja da budes
duhovit ili nam pokusavas reci nesto drugo?

>
>
>> Najzalosnije je ipak da ni pored primjeraka tipa Seksa, Krpetine, Rojsa
>> i Bludise nemamo hrvatsku paleontologiju.
>

> Ne budi tuľan. Supek je na dobru putu da, na vlastitu primjerku,
> udari temelje hrvatskoj paleontologiji.

Supek je samo star. Gore spomenuti su idioti. U tome je razlika. Ako je
ikome mjesto u muzeju, to je svakako gore spomenuta cetvorka a ne Supek.
BTW, ako pokusavas Supeka optuziti za senilost ili nacionalnu izdaju, to
vise govori o tebi nego o Supeku. Zato te, vjerojatno, Supek toliko i
smeta.


--
Mladen Gogala

Mladen Gogala

unread,
Jun 3, 2001, 10:54:10 PM6/3/01
to
In article <9fek51$ieo$1...@bagan.srce.hr>, "Blixa" <bl...@fnworld.com>
wrote:

> a sto se ti fino ne uhvatis posla i napises novi pravopis?
>
> usput, glatko je negdje 100x lakse izgovoriti nego gladko


Evo, unaprijed obecajem da cu kupiti jedan primjerak Marvenovog
zrakomlatnog pravopisa. Ono sto Hrvatima nedostaje jest dobra komedija.
Svaki hrvatski komediograf nakon Drzica bio je proganjan i smatran
izdajicom (Smoje, Snajder, Fadil Hadzic). Medju Hrvatskim piscima iz
vremena romantizma i moderne (Kranjcevic, Preradovic, Matos, Senoa, Kovacic),
ili realizma/naturalizma (Krleza, Cesarec, Kolar) nema niti jednog
jedinog komediografa ranga Thackeraya, Mereditha ili Trollopea. Mislim da
Hrvatskoj jako nedostaje netko tko bi napisao dobru komediju. Marvenov
pravopis bi bio vjerojatno jedan od najozbiljnijih kandidata. Marven bi
se tim pravopisom cak mogao uzdici do hrvatskog Heinricha Boella, H. H. Kirsta ili
Bulgakova.

--
Mladen Gogala

Ivica

unread,
Jun 4, 2001, 2:46:59 AM6/4/01
to

"Mir Harven" <mha...@SoftHome.net> wrote in message
news:3b1a70c1...@news.tel.hr...

> Malac...idi dudaj neko vime.
> Jos si bre detence.

Kretenu, idi ti dudlaj svome tati, a mamu ti kolektivno
nabijemo na konjski kurac.
>
************************************************************

Vladimir Dananić

unread,
Jun 4, 2001, 3:59:13 AM6/4/01
to
Mladen Gogala wrote:

>
> Dananicu, ime koje nauka daje stvorenjima moje vrste je "homo sapiens
> sapiens".

E da, nauka je to.

> Mozes li mi reci ime za zivince tvoje vrste?
>

Homo gogalocides rex.


> Ne znam njegove biografske podatke, ali Charles je uspostavio vezu
> izmedju temperature plina i pritiska. Boyle je, bar koliko se sjecam,
> uspostavio vezu izmedju volmena i pritiska. Bilo koji srednjoskolski
> udzbenik fizike iz sredine sedamdesetih bi trebao, koliko se sjecam,
> spominjati ta dva zakona.
>

Dakle, ti se sjetio Jacquesa Charlesa. To je lijepo od tebe.
A sada se zapitaj, kako to da poznati američki udžbenici iz
fizike, za američke studente, ne spominju J. Charlesa, nego samo
Boylea.


>
> > Hvala na savjetu. Samo, malo si "zadocneo".
>
> Dananicu, u zadnje vrijeme eksperimentiras s pravopisom. Je li ovaj
> srbizam u navodnicima jos jedan od tvojih idiotskih pokusaja da budes
> duhovit ili nam pokusavas reci nesto drugo?
>


Ono drugo je ono što *vi* zapravo jeste.


>
> > Ne budi tužan. Supek je na dobru putu da, na vlastitu primjerku,


> > udari temelje hrvatskoj paleontologiji.
>
> Supek je samo star. Gore spomenuti su idioti. U tome je razlika.

Bogamu, Gogala, paleontologija se i bavi starim stvarima.


> Ako je
> ikome mjesto u muzeju, to je svakako gore spomenuta cetvorka a ne Supek.
>

Pa da, Supeka se ne smije smještati u muzej.


> BTW, ako pokusavas Supeka optuziti za senilost ili nacionalnu izdaju, to
> vise govori o tebi nego o Supeku. Zato te, vjerojatno, Supek toliko i
> smeta.

Obtužbe za senilnost su posebnost samo nekih "demokratskih"
država, među kojima nije Hrvatska.

Mir Harven

unread,
Jun 4, 2001, 6:00:27 AM6/4/01
to
On Mon, 04 Jun 2001 09:59:13 +0200, Vladimir
=?iso-8859-2?Q?Danani=E6?= <vda...@marie.fkit.hr> wrote:

<snip>

Eto, usput- to su, vidis, oni pedercici koji me
drze u "filteru". A onda ih se nanize na izvorni post
kao kristali modre galice na nit. Na njihova bulaznjenja
uglavnom i ne odgovaram jer tu se i nema sto reci.
Jedino tu i tamo na Gogalencetova pisanija, no samo ako
je dobio napad normalnosti.
*********************************************************************************
My old faith, long forgotten, comes back to me, and explains all that

we do, and all we suffer. By thy first step awry thou didst plant the
germ of evil; but since that moment, it has all been a dark necessity.
Hawthorne

*********************************************************************************

Mir Harven

unread,
Jun 4, 2001, 6:00:29 AM6/4/01
to

Hajde da i ovo sredimo:
1. vidis kamo te otjerala vlastita ludost: iz posta koji se tice
hrvatskoga pravopisa (dakle neceg eminentno nacionalnoga),
ti si nasao "inspiraciju" da se razglagoljstvujes o "hrvatskoj" fizici
i obcenito egzaktnim znanostima. To je, vjerojatno, u tvojoj vizuri
znak nekakvog strasnog sovinizma. OK. Samo- tvoja struja svijesti je
naprosto suluda: reforme ortografije (koje poduzimaju svi narodi; npr.
Nizozemci u 70im godinama, Nijemci upravo sada) nemaju nikakve sveze
s ludorijama tipa arijevske fizike u doba Hitlera, ili kapitalistickih
konzekvenci kvantne mehanike (Heisenbergove relacije kao znak
burzoaskog iracionalizma) za vrijeme Staljinove "narodne demokracije"
(jos jedna lazirijec). E sad- odkuda si ti izvukao hrvatske egzaktne
znanosti iz izvornog posta ? Rekao bih da tu i psihijatri mogu nesto
nauciti.
Usput- ja jesam za njegovanje i razvijanje hrvatskog nazivlja u
egzaktnim znanostima. To je posve normalna stvar, pa i narodi koji
su dali daleko vise raznim podrucjima u nekim granama njeguju
jezicko cistunstvo: Rusi, npr., kazu za dielektricnu konstantu
konstanta pronicaemosti, sto uobce nisu trebali rusificirati.
Glede cesto uporabljivanje racunalne terminologije, absolutno je
potrebno cesce rabiti hrvatske nazive za takve rijeci kao
hardware/sklopovlje ili software/logicnik.
U toj prici najveci kreteni ispadaju patuljci koji ismijavaju pocetne
nezgrapne (a nekad i smijesne) pokusaje da se izgradi hrvatsko
nazivlje. Jer- nije stvar u uspjelosti ove ili one kovanice (neke ce
proci, ostale ce nestati), nego u "mentalnom" (ako se tako uobce
moze reci) bijednika koji su robski oponasatelji svega stranog. U
biti- radi se o nehrvatskoj zgadiji kojih je animozitet prema brizi za
hrvatski jezik najbolji pokazatelj onoga sto oni uistinu jesu.

2. Sto se pak citiranoga teksta tice, autor je opet pokazo svoju
neinformiranost: ni jedan pisac, od Thackerayja do Bulgakova, nije
komediograf (neki su satirici, neki ni to). Kod nekih prevladava
ironijski ton (kao i kod Conrada ili Manna), no, ako su
"Vasar tastine", "Majstor i Margarita", "Tajni Agent" ili "Carobna
Gora" (ili "Egoist", te "Biljar u pola deset")
humoristicni/komediografski tekstovi- postopisac ocito ima nevolje
s percepcijom zbilje.

Vladimir Dananić

unread,
Jun 4, 2001, 6:24:04 AM6/4/01
to
Mir Harven wrote:

> On Mon, 04 Jun 2001 09:59:13 +0200, Vladimir
> =?iso-8859-2?Q?Danani=E6?= <vda...@marie.fkit.hr> wrote:
>
> <snip>
>
> Eto, usput- to su, vidis, oni pedercici koji me
> drze u "filteru".

Što ćeš, nesretnici misle da će te njihove prijetnje "filterom"
tebe raztužiti.


> A onda ih se nanize na izvorni post
> kao kristali modre galice na nit.

Ma da su barem u stanju provesti te svoje inferiorne prijetnje.


> Na njihova bulaznjenja
> uglavnom i ne odgovaram jer tu se i nema sto reci.

Ne slažem se. Kadkada je to odličan materijal za zabavu.


>
> Jedino tu i tamo na Gogalencetova pisanija, no samo ako
> je dobio napad normalnosti.

Bez brige, Gogala se uspješno liječi od takovih napadaja.

Ivica

unread,
Jun 4, 2001, 7:47:13 AM6/4/01
to

"Ivica" <ima...@inet.hr> wrote in message
news:9ffb05$6mf$1...@sunce.iskon.hr...

>
> "Mir Harven" <mha...@SoftHome.net> wrote in message
> news:3b1a70c1...@news.tel.hr...
> > Malac...idi dudaj neko vime.
> > Jos si bre detence.
>
> Kretenu, idi ti dudlaj svome tati, a mamu ti kolektivno
> nabijemo na konjski kurac.

:) Eto vidi sada. :))))))))))))


--
----------------------------------------------------
Ivica Franjkovic (XP)

Katolici na Internetu - www.katolici.com


Mladen Gogala

unread,
Jun 4, 2001, 10:24:48 PM6/4/01
to
In article <3B1B3FD1...@marie.fkit.hr>, "Vladimir Dananić"
<vda...@marie.fkit.hr> wrote:

> Mladen Gogala wrote:
>
>
>> Dananicu, ime koje nauka daje stvorenjima moje vrste je "homo sapiens
>> sapiens".
>
> E da, nauka je to.
>
>> Mozes li mi reci ime za zivince tvoje vrste?
>>
>>
> Homo gogalocides rex.

I sam sam sumnjao da spadas medju nize primate. Hmmm, jesi li siguran da
zavredjujes ono "homo"?


>
>
>> Ne znam njegove biografske podatke, ali Charles je uspostavio vezu
>> izmedju temperature plina i pritiska. Boyle je, bar koliko se sjecam,
>> uspostavio vezu izmedju volmena i pritiska. Bilo koji srednjoskolski
>> udzbenik fizike iz sredine sedamdesetih bi trebao, koliko se sjecam,
>> spominjati ta dva zakona.
>>
>>
> Dakle, ti se sjetio Jacquesa Charlesa. To je lijepo od tebe. A sada

> se zapitaj, kako to da poznati američki udľbenici iz fizike, za

> američke studente, ne spominju J. Charlesa, nego samo Boylea.


Kakve to veze ima s temom? Osim toga, ako vec nesto insinuiras, onda bar
budi ljubazan pa navedi autora, naslov i izdavaca. Buduci da mi fizika
nije struka, ne da mi se pretrazivati poznate americke udzbenike fizike u
potrazi za Jacquesom Charlesom.

>
>
>
>> > Hvala na savjetu. Samo, malo si "zadocneo".
>>
>> Dananicu, u zadnje vrijeme eksperimentiras s pravopisom. Je li ovaj
>> srbizam u navodnicima jos jedan od tvojih idiotskih pokusaja da budes
>> duhovit ili nam pokusavas reci nesto drugo?
>>
>>
>

> Ono drugo je ono ąto *vi* zapravo jeste.

Mi? Dananicu, kada razgovaras sa mnom ne trebas mi se obracati u drugom
licu mnozine, dovoljno ce biti drugo lice jednine. Za sada ne osjecam
potrebu prelaska na pretjerano formalan nacin izrazavanja i necu
uzvratiti na isti nacin. Sto se tice objede da sam ja (ili mi?) srpskog
porijekla, to je, naravno, glupost, sto vjerojatno i sam dobro znas.
Broj jedan, covjek se kao Hrvat ili Srbin radja i tu se nista ne moze
mijenjati. Broj dva, i Srbin i Hrvat su ljudi i kao ljudi jednako su
vrijedni jer su to sto jesu bez svoje zasluge odnosno krivice., tako da bi
eventualne optuzbe za srpstvo bile cisti rasisticki idiotizam
koji bi vise govorio o onome tko optuzbu izrice nego o onome na koga se
optuzba odnosi. Ako me pak, pokusavas optuziti za procetnicku ideologiju
i nekakvo jugonostalgicarstvo koje je postalo drzavotvorna verzija
zloceste vjestice kojom se plase mala djeca, onda ti moram reci da si
potpuno izgubio kompas te da su ti se od prevelike drzavotvornosti
pomijesale daske u tvojoj maloj, totalitarnoj glavici.


>
>
>
>> > Ne budi tuľan. Supek je na dobru putu da, na vlastitu primjerku,


>> > udari temelje hrvatskoj paleontologiji.
>>
>> Supek je samo star. Gore spomenuti su idioti. U tome je razlika.
>
> Bogamu, Gogala, paleontologija se i bavi starim stvarima.

Supek je star ali su mu ideje svjeze. Ostali su puno mladji ali
zastupaju ideje iz Janka Puste.

>
>
>> Ako je
>> ikome mjesto u muzeju, to je svakako gore spomenuta cetvorka a ne
>> Supek.
>>
>>

> Pa da, Supeka se ne smije smjeątati u muzej.


>
>
>> BTW, ako pokusavas Supeka optuziti za senilost ili nacionalnu izdaju,
>> to vise govori o tebi nego o Supeku. Zato te, vjerojatno, Supek toliko
>> i smeta.
>

> Obtuľbe za senilnost su posebnost samo nekih "demokratskih" drľava,
> među kojima nije Hrvatska.

Tocno. Hrvatska, na zalost, jos uvijek nije demokratska drzava. Konacno
se i nas dvojica u necemu slazemo, Dananicu.
--
Mladen Gogala

Mladen Gogala

unread,
Jun 4, 2001, 10:55:43 PM6/4/01
to
In article <3b1b54d3...@news.tel.hr>, "Mir Harven"
<mha...@softhome.net> wrote:

> Hajde da i ovo sredimo:
> 1. vidis kamo te otjerala vlastita ludost: iz posta koji se tice
> hrvatskoga pravopisa (dakle neceg eminentno nacionalnoga), ti si nasao
> "inspiraciju" da se razglagoljstvujes o "hrvatskoj" fizici i obcenito
> egzaktnim znanostima. To je, vjerojatno, u tvojoj vizuri znak nekakvog
> strasnog sovinizma. OK. Samo- tvoja struja svijesti je naprosto suluda:
> reforme ortografije (koje poduzimaju svi narodi; npr. Nizozemci u 70im
> godinama, Nijemci upravo sada) nemaju nikakve sveze s ludorijama tipa
> arijevske fizike u doba Hitlera, ili kapitalistickih konzekvenci kvantne
> mehanike (Heisenbergove relacije kao znak burzoaskog iracionalizma) za
> vrijeme Staljinove "narodne demokracije" (jos jedna lazirijec). E sad-
> odkuda si ti izvukao hrvatske egzaktne znanosti iz izvornog posta ?

Ja sam se, da oprostis, zajebavao. Sto se pravopisa tice, nemam nista
protiv toga da se o tome raspravlja, ali iskljucivo u strucnim i
kulturnim krugovima a nikako u politickom okviru. Tvoja zapjenjena
nastojanja na popularizaciji BFM pravopisa su mi smijesna, prvenstveno
zato jer si mi ti sa svojom gorljivoscu i suludim obranama neobranjivoga
pomalo smijesan. Za Boga miloga pa ti nas ovdje davis nekakvim
srpsko-bosandjeroskim debatama koje niti u primisli ne mogu imati nikakve
veze s Hrvatskom. Ti se pjenis protiv sadasnjeg predsjednika kojega
proglasavas "izdajicom", "cimpanzom" i sto sve ne i sada pretendiras na
kredibilitet po ortografskim pitanjima? Ne budi smijesan! Pravopis kojim
se ti sluzis moze samo biti predmet zajebancije a nikako ozbiljne
rasprave. Marven, moras biti svjestan da ti svojim zapjenjenim zalaganjem
za totalitarne ideje svakoj ideji za koju se zalazes oduzimas
kredibilitet, jednako kao i onaj prekomorski bilmez.

> Rekao bih da tu i psihijatri mogu nesto nauciti.

Klasicni Marven!

> Usput- ja jesam za njegovanje i razvijanje hrvatskog nazivlja u
> egzaktnim znanostima. To je posve normalna stvar, pa i narodi koji su
> dali daleko vise raznim podrucjima u nekim granama njeguju jezicko
> cistunstvo: Rusi, npr., kazu za dielektricnu konstantu konstanta
> pronicaemosti, sto uobce nisu trebali rusificirati. Glede cesto
> uporabljivanje racunalne terminologije, absolutno je potrebno cesce
> rabiti hrvatske nazive za takve rijeci kao hardware/sklopovlje ili
> software/logicnik.

Po za sada vazecem hrvatskom pravopisu, pise se "apsolutno" a ne
"absolutno". Za sada o promjenama postojeceg pravopisa ne postoji niti
minimalni konsenzus, tako da ovo sto ti rabis nije nikakav alternativni
pravopis nego nepismeni gulas od rijeci. Drugo, ne mozes normirati rijeci
kako se to tebi svidja. Rijec "sklopovlje" bi se jos i mogla podnijeti,
ali "logicnik" nikako. Radi se o strucnom jeziku a taj se moze mijenjati
samo sustavnim prevodjenjem strane literature i konzistentnoj upotrebi
takvih termina u sveucilisnim udzbenicima. Svaki pokusaj nasilnog
normiranja ce izazvati reakciju i ismijavanje. Sjeti se samo uputstva
tdasnjeg HPT-a iz 1994. godine o "datnici na cvrsniku" (datoteka na
disku). Pretjerano gorljiva upotreba takvih termina samo izaziva.
podsmijeh. Primjeri bi ti trebali biti pokojni Djuro Kurepa i Danilo
Blanusa koji su pokusali u udzbenike uvesti rijec "pravulja" umjesto
"pravac", sto je trebao biti analogon rijeci "krivulja". Rezultat
njihovog gorljivog napora su bili vicevi koji su se prepricavali medju
generacijama PMF-ovaca i elektrotehnicara.

> U toj prici najveci kreteni ispadaju patuljci koji ismijavaju pocetne
> nezgrapne (a nekad i smijesne) pokusaje da se izgradi hrvatsko nazivlje.
> Jer- nije stvar u uspjelosti ove ili one kovanice (neke ce proci, ostale
> ce nestati), nego u "mentalnom" (ako se tako uobce moze reci) bijednika
> koji su robski oponasatelji svega stranog. U biti- radi se o nehrvatskoj
> zgadiji kojih je animozitet prema brizi za hrvatski jezik najbolji
> pokazatelj onoga sto oni uistinu jesu.

Reci, ne cini li ti se ponekad da malo pretjerujes s tim drzavotvornim
zanosom? Nisi, naime, jedini Hrvat na planeti, a sumnjam da se mozes
smatrati i mjerom Hrvatstva kao takvog. Protivljenje nekakvom idiotskom
pravopisu koji bi stubokom potpuno promijenio nacin an koji pisemo i
govorimo i koji bi iziskivao prilicno veliki napor kojega trenutno nisam
spreman uloziti te koji se propagira prvenstveno iz politickih razloga, ti
proglasavas "pokazateljem onoga sto onui uistinu jesu"? Reci, Marven, je
li ti ikada itko rekao da si paranoicni idiot?

>
> 2. Sto se pak citiranoga teksta tice, autor je opet pokazo svoju
> neinformiranost: ni jedan pisac, od Thackerayja do Bulgakova, nije
> komediograf (neki su satirici, neki ni to). Kod nekih prevladava
> ironijski ton (kao i kod Conrada ili Manna), no, ako su "Vasar tastine",
> "Majstor i Margarita", "Tajni Agent" ili "Carobna Gora" (ili "Egoist",
> te "Biljar u pola deset") humoristicni/komediografski tekstovi-
> postopisac ocito ima nevolje s percepcijom zbilje.

Da, imas pravo, rijec komediograf je pogresno izabrana. Rijec
"satiricar" bila bi puno bolja. Sto se Sajma Tastine, Majstora i Margarite
i Carobne Gore tice (ostale spomenute knjige nisam citao), svakako se
radi o naglaseno satircnim tekstovima u kojima se element humora ne moze
zanemariti, percepcija zbilje ili ne. Na pravo pitanje koje glasi: zasto
se Hrvati ne znamo smijati na svoj racun nisi odgovorio.
Inace, sasvim nepovezano s ovim: nisi mi u filteru. Tebe i Dananica jos
uvijek ponekad procitam i osjetim potrebu odgovoriti. Filter se odnosi na
polupismene i primitivne tipine poput adoree, Bruna, Barryja i slicno.


--
Mladen Gogala

Mladen Gogala

unread,
Jun 4, 2001, 10:58:04 PM6/4/01
to
In article <3B1B61C4...@marie.fkit.hr>, "Vladimir Dananić"
<vda...@marie.fkit.hr> wrote:

> Mir Harven wrote:
>
>> On Mon, 04 Jun 2001 09:59:13 +0200, Vladimir =?iso-8859-2?Q?Danani=E6?=
>> <vda...@marie.fkit.hr> wrote:
>>
>> <snip>
>>
>> Eto, usput- to su, vidis, oni pedercici koji me drze u "filteru".
>
> Što ćeš, nesretnici misle da će te njihove prijetnje "filterom" tebe
> raztužiti.

Dananicu, ne trebas se bojati, ni ti ni Marven mi niste u filteru.
Previse vas, naime, volim.

--
Mladen Gogala

Mir Harven

unread,
Jun 5, 2001, 3:39:13 AM6/5/01
to
On Mon, 4 Jun 2001 13:47:13 +0200, "Ivica"
<ivica.fr...@sk.hinet.hr> wrote:

>
>"Ivica" <ima...@inet.hr> wrote in message
>news:9ffb05$6mf$1...@sunce.iskon.hr...
>>
>> "Mir Harven" <mha...@SoftHome.net> wrote in message
>> news:3b1a70c1...@news.tel.hr...
>> > Malac...idi dudaj neko vime.
>> > Jos si bre detence.
>>
>> Kretenu, idi ti dudlaj svome tati, a mamu ti kolektivno
>> nabijemo na konjski kurac.
>
>:) Eto vidi sada. :))))))))))))

Obiteljsko iskustvo ?
*********************************************************************************

Vladimir Dananić

unread,
Jun 5, 2001, 3:43:47 AM6/5/01
to
Mladen Gogala wrote:

> >
> > Homo gogalocides rex.
>
> I sam sam sumnjao da spadas medju nize primate.

Sumnjaj i dalje.


> Hmmm, jesi li siguran da
> zavredjujes ono "homo"?
>

Zavrjeđivati? Upotrijebio si krivi glagol.


>
> > Dakle, ti se sjetio Jacquesa Charlesa. To je lijepo od tebe. A sada

> > se zapitaj, kako to da poznati američki udžbenici iz fizike, za


> > američke studente, ne spominju J. Charlesa, nego samo Boylea.
>
> Kakve to veze ima s temom? Osim toga, ako vec nesto insinuiras, onda bar
> budi ljubazan pa navedi autora, naslov i izdavaca. Buduci da mi fizika
> nije struka, ne da mi se pretrazivati poznate americke udzbenike fizike u
> potrazi za Jacquesom Charlesom.
>

Koji si ti insekt. Najprije nekim svojim primitivnim tokom svijesti
(onoliko koliko jedan kukac poput tebe uobće ima svijesti) počneš
baljezgati o fizici, a onda mene pitaš kakve to veze ima s temom.


> >> > Hvala na savjetu. Samo, malo si "zadocneo".
> >>
> >> Dananicu, u zadnje vrijeme eksperimentiras s pravopisom. Je li ovaj
> >> srbizam u navodnicima jos jedan od tvojih idiotskih pokusaja da budes
> >> duhovit ili nam pokusavas reci nesto drugo?
> >>
> >>
> >

> > Ono drugo je ono što *vi* zapravo jeste.


>
> Mi? Dananicu, kada razgovaras sa mnom ne trebas mi se obracati u drugom
> licu mnozine, dovoljno ce biti drugo lice jednine.

Kukče, pogledaj u kojem licu si ti pisao o sebi.


> Za sada ne osjecam
> potrebu prelaska na pretjerano formalan nacin izrazavanja i necu
> uzvratiti na isti nacin. Sto se tice objede da sam ja (ili mi?) srpskog
> porijekla, to je, naravno, glupost, sto vjerojatno i sam dobro znas.
> Broj jedan, covjek se kao Hrvat ili Srbin radja i tu se nista ne moze
> mijenjati. Broj dva, i Srbin i Hrvat su ljudi i kao ljudi jednako su
> vrijedni jer su to sto jesu bez svoje zasluge odnosno krivice., tako da bi
> eventualne optuzbe za srpstvo bile cisti rasisticki idiotizam
> koji bi vise govorio o onome tko optuzbu izrice nego o onome na koga se
> optuzba odnosi. Ako me pak, pokusavas optuziti za procetnicku ideologiju
> i nekakvo jugonostalgicarstvo koje je postalo drzavotvorna verzija
> zloceste vjestice kojom se plase mala djeca, onda ti moram reci da si
> potpuno izgubio kompas te da su ti se od prevelike drzavotvornosti
> pomijesale daske u tvojoj maloj, totalitarnoj glavici.
>

A vidi hrušta, kako se razjedio.


>
> >> > Ne budi tužan. Supek je na dobru putu da, na vlastitu primjerku,


> >> > udari temelje hrvatskoj paleontologiji.
> >>
> >> Supek je samo star. Gore spomenuti su idioti. U tome je razlika.
> >
> > Bogamu, Gogala, paleontologija se i bavi starim stvarima.
>
> Supek je star ali su mu ideje svjeze.

Ajoj.......

Sinisa Kolaric

unread,
Jun 5, 2001, 4:16:46 AM6/5/01
to

Vladimir Dananić <vda...@marie.fkit.hr> wrote


> Koji si ti insekt.

...

> Kukče

...

> A vidi hruąta, kako se razjedio.


Ha ha ha!

(Niąta kontra Gogale, ili pro Dananića, samo se dobro
zabavljam. :-)

-s


P.S.
"Kukče". Ha ha ha! Druga dobra je: "Psu!".


Mir Harven

unread,
Jun 5, 2001, 6:27:05 AM6/5/01
to
On Mon, 04 Jun 2001 22:55:43 -0400, "Mladen Gogala"
<mgo...@earthlink.net> wrote:

>In article <3b1b54d3...@news.tel.hr>, "Mir Harven"
><mha...@softhome.net> wrote:
>
>> Hajde da i ovo sredimo:
>> 1. vidis kamo te otjerala vlastita ludost: iz posta koji se tice
>> hrvatskoga pravopisa (dakle neceg eminentno nacionalnoga), ti si nasao
>> "inspiraciju" da se razglagoljstvujes o "hrvatskoj" fizici i obcenito
>> egzaktnim znanostima. To je, vjerojatno, u tvojoj vizuri znak nekakvog
>> strasnog sovinizma. OK. Samo- tvoja struja svijesti je naprosto suluda:
>> reforme ortografije (koje poduzimaju svi narodi; npr. Nizozemci u 70im
>> godinama, Nijemci upravo sada) nemaju nikakve sveze s ludorijama tipa
>> arijevske fizike u doba Hitlera, ili kapitalistickih konzekvenci kvantne
>> mehanike (Heisenbergove relacije kao znak burzoaskog iracionalizma) za
>> vrijeme Staljinove "narodne demokracije" (jos jedna lazirijec). E sad-
>> odkuda si ti izvukao hrvatske egzaktne znanosti iz izvornog posta ?
>
>Ja sam se, da oprostis, zajebavao. Sto se pravopisa tice, nemam nista
>protiv toga da se o tome raspravlja, ali iskljucivo u strucnim i
>kulturnim krugovima a nikako u politickom okviru. Tvoja zapjenjena
>nastojanja na popularizaciji BFM pravopisa su mi smijesna, prvenstveno
>zato jer si mi ti sa svojom gorljivoscu i suludim obranama neobranjivoga
>pomalo smijesan.

Kao i obicno, ovakvi postovi zavrsavaju mojim odpisivanjem
patuljcima i- fajrunt. Da vidimo sto je ovaj puta nadrobio:
-pravopis- o tome se raspravlja u svim "krugovima", jer je, kao
sto je Talleyrand rekao za rat da je previse vazna stvar da bi
se prepustio vojnicima, jezik prevazan da bi se prepustio samo
jezikoslovcima (cija strucnost i nije bogznakakva, a nekih je
"lik i delo" izrazite politiziranosti, kao prof. Ive Pranjkovica, koji
je etimoloski pravopis Cipra-Klaic, izasao za vrijeme NDH, proglasio
losim uradkom u 80im godinama, dok je u 90ima, iako preporucujuci
ostanak neizmjenjenoga karadzic-danicicevskog standarda, za isti
etimoloski pravopis rekao da spada u najbolja djela hrvatskoga
jezikoslovlja. Toliko o znanstvenosti i apoliticnosti. Jezik je
eminentno politicka tema, a takva ce i ostati.
-o "zapjenjenosti" i BFM pravopisu: postopisac se opet bavi
svojom omiljenom fiksacijom: projekcijon vlastitih patologija.
Osobno, mislim da je BFM mali ali znacajan iskorak u oslobadjanju
od zastarjelog vukovizma. No, ta je knjiga vrlo daleko od
toga da bude zadovoljavajuca, i predstavlja tek pocetak pocetaka
izmjene ortografije. Usput- Babic i Mogus su jezikoslovni strucnjaci,
od kojih najeminentniji (Brozovic i Babic) predlazu ponovnu
uvedbu -ie umjesto -ije (za sto osobno nisam, ali se vidi da
i akademici pokusavaju s pravopisnim reformama, i to radikalnijim
nego amateri kao ja. )
I jos jedan "usput"- pravopis po kojem vecina patuljaka (pa i
postopisac na ciji post odgovaram) pise, djelo je jednoga amatera-
Vuka Karadzica.

> Za Boga miloga pa ti nas ovdje davis nekakvim
>srpsko-bosandjeroskim debatama koje niti u primisli ne mogu imati nikakve
>veze s Hrvatskom.
>Ti se pjenis protiv sadasnjeg predsjednika kojega
>proglasavas "izdajicom", "cimpanzom" i sto sve ne i sada pretendiras na
>kredibilitet po ortografskim pitanjima?

Na stranu omiljene fiksacije- ne vidim kakve veze chimp Mesic
i pitanje o bosanskom jeziku imaju s hrvatskom pravopisnom
reformom. Osim mozda u glavi autora, pristase Staljinovog 3. zakona
dijalektike iz "Kratkog kurs", poglavlje cetvrto: sve je povezano
i u nekakvoj vezi.

>Ne budi smijesan!

Cistima je sve cisto,
necistima necisto.
Smijesnima valjda ...

>Pravopis kojim
>se ti sluzis moze samo biti predmet zajebancije a nikako ozbiljne
>rasprave.

Budalama je sve budalasto. Dosadnima
dosadno. Stari zakon koji vuce korijen iz Biblije.

>Marven, moras biti svjestan da ti svojim zapjenjenim zalaganjem
>za totalitarne ideje svakoj ideji za koju se zalazes oduzimas
>kredibilitet, jednako kao i onaj prekomorski bilmez.

Totalitarne ideje. Sve vrvi freudizmom.

>> Rekao bih da tu i psihijatri mogu nesto nauciti.
>
>Klasicni Marven!

Jah. Vidi gore.

>> Usput- ja jesam za njegovanje i razvijanje hrvatskog nazivlja u
>> egzaktnim znanostima. To je posve normalna stvar, pa i narodi koji su
>> dali daleko vise raznim podrucjima u nekim granama njeguju jezicko
>> cistunstvo: Rusi, npr., kazu za dielektricnu konstantu konstanta
>> pronicaemosti, sto uobce nisu trebali rusificirati. Glede cesto
>> uporabljivanje racunalne terminologije, absolutno je potrebno cesce
>> rabiti hrvatske nazive za takve rijeci kao hardware/sklopovlje ili
>> software/logicnik.
>
>Po za sada vazecem hrvatskom pravopisu, pise se "apsolutno" a ne
>"absolutno".

Jebe mi se za vazeci pravopis i kukavelje koji stoje iza
njega. Bilo koji autorski tekst (pa i minornoga tipa, kao
pisanija po svemrezi) se pise po navadi autora.
Usput- primjeri morfoloskoga nacina pisanja su nazocni
na Internetu; npr. na
http://public.srce.hr/druzba-knin/studija/STUDIJA.html

> Za sada o promjenama postojeceg pravopisa ne postoji niti
>minimalni konsenzus, tako da ovo sto ti rabis nije nikakav alternativni
>pravopis nego nepismeni gulas od rijeci.

Samo za neznalice. Postoji sustavni morfonoloski pravopis
koji je predlozen u djelima Ladana, Bulcsua, a neki primjeri se
mogu vidjeti u predgovoru BFM pravopisa, gdje se govori o
razlici izmedju fonoloskog, morfonoloskog i etimoloskog nacina
pisanja.
I jos nesto za neznalice- strucnjaci tipa Anica su predlagali u
svojim djelima opcije potcijeniti, natcovjek, potcinjavati,...
Kasnije su (on i Silic) odustali, pa su, na losem glasu kao
jugofili (odkud politika ?), e da bi se "oprali", postali privrzenici
podcijeniti, nadcovjek itd. Isto su napravili gulas u svojoj
posljednjoj knjizi, "Pravopis hrvatskoga jezika", gdje su mnozinu
imenica pisali na vukovski nacin (podatak/podaci, predak/preci,..), no
, pod pritiskom BFM reforme, "dopustili" (dobri neki ljudi)
i nacin pisanja (izrijekom -"neki pisu" ili "moze se pisati")
podatak/podatci, predak/predci,..

>Drugo, ne mozes normirati rijeci
>kako se to tebi svidja. Rijec "sklopovlje" bi se jos i mogla podnijeti,
>ali "logicnik" nikako. Radi se o strucnom jeziku a taj se moze mijenjati
>samo sustavnim prevodjenjem strane literature i konzistentnoj upotrebi
>takvih termina u sveucilisnim udzbenicima. Svaki pokusaj nasilnog
>normiranja ce izazvati reakciju i ismijavanje.

A 'logicien" u francuskom je nepodnosljiva, jel' ?
Kao zamjena za software, jel' ?
Ti uobce nemas pojma kako nastaju kovanice. To ne rade
nikakve strucne komisije tipa kompartijskih komiteta, niti
dogovor jezikoslovaca (kojeg je nemoguce postici).
Dok rijeci stignu do sveucilistnih udzbenika- tri gladne godine.
Neologizmi i zamjedbenice nastaju radom zainteresiranih ljudi.
Ljudi koji pokadkada naprave nezgrapni i smijesni pokusaj
(Babicev prvi pokusaj za "jumbo-jet"- mamutnjak), a nekad
(u ovom slucaju kasnije) uspjelu i prihvacenu hrvatsku rijec-
velemlaznjak.

>Sjeti se samo uputstva
>tdasnjeg HPT-a iz 1994. godine o "datnici na cvrsniku" (datoteka na
>disku). Pretjerano gorljiva upotreba takvih termina samo izaziva.
>podsmijeh.

Kod glupana. Propali pokusaji nisu u svezi s uspjelima
i prihvacenima. Preko 50% turskih rijeci u jezickoj reformi
za vrijeme Kemal Pase Ataturka nije prihvaceno u praksi, no,
skoro polovica jest, cime je turski jezik "turcificiran" i oslobodjen
velikoga dijela arabizama i perzijanizama.

>Primjeri bi ti trebali biti pokojni Djuro Kurepa i Danilo
>Blanusa koji su pokusali u udzbenike uvesti rijec "pravulja" umjesto
>"pravac", sto je trebao biti analogon rijeci "krivulja". Rezultat
>njihovog gorljivog napora su bili vicevi koji su se prepricavali medju
>generacijama PMF-ovaca i elektrotehnicara.

A ne, recimo, Sulek, cije su raskos, kisik, dusik, nogostup,
glasovir, prijam, tisak, pojam, odraz, ploha,......prihvaceni, dok
pruznost, rubnik (prizma), hlapstvo (suzanjstvo), mjer (metar),..
nisu ?
Da nije bilo pokusaja, uspjelih i neuspjelih, sada bi se pisalo
i govorilo fabrika, slafrok, azot, kurve (ne odredjena vrsta zenskinja
ili muskih beskarakternika),..


>> U toj prici najveci kreteni ispadaju patuljci koji ismijavaju pocetne
>> nezgrapne (a nekad i smijesne) pokusaje da se izgradi hrvatsko nazivlje.
>> Jer- nije stvar u uspjelosti ove ili one kovanice (neke ce proci, ostale
>> ce nestati), nego u "mentalnom" (ako se tako uobce moze reci) bijednika
>> koji su robski oponasatelji svega stranog. U biti- radi se o nehrvatskoj
>> zgadiji kojih je animozitet prema brizi za hrvatski jezik najbolji
>> pokazatelj onoga sto oni uistinu jesu.
>
>Reci, ne cini li ti se ponekad da malo pretjerujes s tim drzavotvornim
>zanosom? Nisi, naime, jedini Hrvat na planeti, a sumnjam da se mozes
>smatrati i mjerom Hrvatstva kao takvog. Protivljenje nekakvom idiotskom
>pravopisu koji bi stubokom potpuno promijenio nacin an koji pisemo i
>govorimo i koji bi iziskivao prilicno veliki napor kojega trenutno nisam
>spreman uloziti te koji se propagira prvenstveno iz politickih razloga, ti
>proglasavas "pokazateljem onoga sto onui uistinu jesu"?

Ti nisi kriterij ni za sto Ti si stranac koji zivi u stranoj
zemlji (i valjda tamo placa porez). Stranac koji ce tamo
vjerojatno i ostati i koji, naravno, moze bulazniti sto hoce, no
koji ne pripada hrvatskom nacionalnom bicu. Ili bolje- pripada
koliko i razna nistavila, od istarskih impotentnih iredentista do
srbadijsko-cetnickih povratnika, kojima je oportunizam vlasti
udijelio jedinu vezu s Hrvatskom- putovnicu.

>Reci, Marven, je
>li ti ikada itko rekao da si paranoicni idiot?

Ne. Da i jest- ne vidim sto bi to znacilo.
Osim samolegitimiranja autora takvoga iskaza.

>>
>> 2. Sto se pak citiranoga teksta tice, autor je opet pokazo svoju
>> neinformiranost: ni jedan pisac, od Thackerayja do Bulgakova, nije
>> komediograf (neki su satirici, neki ni to). Kod nekih prevladava
>> ironijski ton (kao i kod Conrada ili Manna), no, ako su "Vasar tastine",
>> "Majstor i Margarita", "Tajni Agent" ili "Carobna Gora" (ili "Egoist",
>> te "Biljar u pola deset") humoristicni/komediografski tekstovi-
>> postopisac ocito ima nevolje s percepcijom zbilje.
>
>Da, imas pravo, rijec komediograf je pogresno izabrana. Rijec
>"satiricar" bila bi puno bolja. Sto se Sajma Tastine, Majstora i Margarite
>i Carobne Gore tice (ostale spomenute knjige nisam citao), svakako se
>radi o naglaseno satircnim tekstovima u kojima se element humora ne moze
>zanemariti, percepcija zbilje ili ne. Na pravo pitanje koje glasi: zasto
>se Hrvati ne znamo smijati na svoj racun nisi odgovorio.

Zato sto i nije bilo postavljeno.
No, posto je ovo moje zadnje pisanije u ovoj niti-mozemo.
Neki narodi nemaju razvijenu humoristicnu knjizevnost
(npr. Poljaci i Madjari. Nemaju ni Nijemci (kod kojih je omjer
tragedija prema komedijama 5 prema 1.)
Sto se hrvatske knjizevnosti tice, ona ima sjajna humoristicna
poglavlja u poglavljima velikih djela (Krleza: "Zastave") ili
u Kusanovim erotsko-humoristicnim knjigama (101 rupa).
Istina je da humoristicni element nije zastupljen u vecoj
mjeri, kao u knjizevnostima nekih drugih naroda (engleskoj, ceskoj,
srbskoj,..)-no tu se vjerojatno radi o "nacionalnom duhu" (sto god
to bilo).

Bye, bye...

T. Autischer

unread,
Jun 5, 2001, 7:00:28 AM6/5/01
to

Mir Harven wrote:

> ...nebitno..

Ali me zanima ako je internet svemreza, kako je intranet? router? proxy? firewall?


--
You laugh because I'm different.
I laugh because you're all the same.


Vladimir Dananić

unread,
Jun 5, 2001, 8:01:28 AM6/5/01
to
Mir Harven wrote:

> Kao i obicno, ovakvi postovi zavrsavaju mojim odpisivanjem
> patuljcima i- fajrunt. Da vidimo sto je ovaj puta nadrobio:
> -pravopis- o tome se raspravlja u svim "krugovima", jer je, kao
> sto je Talleyrand rekao za rat da je previse vazna stvar da bi
> se prepustio vojnicima, jezik prevazan da bi se prepustio samo
> jezikoslovcima (cija strucnost i nije bogznakakva, a nekih je
> "lik i delo" izrazite politiziranosti, kao prof. Ive Pranjkovica, koji
> je etimoloski pravopis Cipra-Klaic, izasao za vrijeme NDH, proglasio
> losim uradkom u 80im godinama, dok je u 90ima, iako preporucujuci
> ostanak neizmjenjenoga karadzic-danicicevskog standarda, za isti
> etimoloski pravopis rekao da spada u najbolja djela hrvatskoga
> jezikoslovlja. Toliko o znanstvenosti i apoliticnosti. Jezik je
> eminentno politicka tema, a takva ce i ostati.

Dotični profesor je imao i drugih "slavnih" trenutaka. Najprije je
rekao da "ne postoji duh hrvatskoga jezika", a onda je, u nekoj drugoj
zgodi, kad mu je to trebalo za kritiku pojedinih novotvorenica, rekao da
"one nisu u duhu hrvatskoga jezika". Profesor se nije potrudio objasniti
zašto bi se nešto i trebalo nalaziti u nečemu što, po njegovu mišljenju,
ni ne postoji.


>
> -o "zapjenjenosti" i BFM pravopisu: postopisac se opet bavi
> svojom omiljenom fiksacijom: projekcijon vlastitih patologija.
> Osobno, mislim da je BFM mali ali znacajan iskorak u oslobadjanju
> od zastarjelog vukovizma. No, ta je knjiga vrlo daleko od
> toga da bude zadovoljavajuca, i predstavlja tek pocetak pocetaka
> izmjene ortografije. Usput- Babic i Mogus su jezikoslovni strucnjaci,
> od kojih najeminentniji (Brozovic i Babic) predlazu ponovnu
> uvedbu -ie umjesto -ije (za sto osobno nisam, ali se vidi da
> i akademici pokusavaju s pravopisnim reformama, i to radikalnijim
> nego amateri kao ja. )

Precizno rečeno--uvedba diftonga -ie umjesto -ije, otvorila bi
put prema ekavizaciji hrvatskoga jezika, na sličan način kao što
bi to bilo omogućilo Gajevo rogato e (za one koji to mogu vidjeti,
to se piše ovako: ě). Slog -ije je puno bolja i stabilnija zaštita od
ekavizacije jer, tehnički gledano, puno je teže slučajno (ili "slučajno")
izpustiti dva grafema -ij, nego samo jedan, -i.
Na stanovit način, komunjare su nenamjerno učinile jednu uslugu
hrvatskomu pravopisu, što su iz samo političkih razloga zabranile
i samo spominjanje dvoglasnika -ie. Na taj način je ijekavizacija u
onim "broznim" vrjemenima postala snažnom razdjelnicom između
hrvatskoga i srbskoga, ma koliko da su se jugofili trudili unitarizirati
jezik. Barijera između -ije i -e je bila puno jača no što bi bila ista
između -ie i -e.


>
> I jos jedan "usput"- pravopis po kojem vecina patuljaka (pa i
> postopisac na ciji post odgovaram) pise, djelo je jednoga amatera-
> Vuka Karadzica.
>

Istini za volju, u to doba svatko tko se bavio jezikom mogao je biti
samo amater, jer jezikoslovlje kao znanost tada nije ni postojalo.
Nu, ljigavost naših sadašnjih nekih jezikoslovaca se ne sastoji
samo u podilaženju jednomu srbskomu jezikoslovcu-amateru,
nego se još više sastoji u namjernom zaboravljanju i prešućivanju
jednog drugog, hrvatskoga jezikoslovca-amatera (koji je, uzput,
bio znatno učeniji i kreativniji od Vuka Karadžića)--Bogoslava Šuleka.
Nekim ljigavim hrvatskim jezikoslovcima je miliji Karadžić od Šuleka.


>
> Na stranu omiljene fiksacije- ne vidim kakve veze chimp Mesic
> i pitanje o bosanskom jeziku imaju s hrvatskom pravopisnom
> reformom. Osim mozda u glavi autora, pristase Staljinovog 3. zakona
> dijalektike iz "Kratkog kurs", poglavlje cetvrto: sve je povezano
> i u nekakvoj vezi.
>

Hehhe.....


>
> >Po za sada vazecem hrvatskom pravopisu, pise se "apsolutno" a ne
> >"absolutno".
>
> Jebe mi se za vazeci pravopis i kukavelje koji stoje iza
> njega.

Što uobće oni rade? Bave se tim jednim jedinim blesavim
pravilom "jednačenja po zvučnosti".


> Bilo koji autorski tekst (pa i minornoga tipa, kao
> pisanija po svemrezi) se pise po navadi autora.

Naravno.

> Samo za neznalice. Postoji sustavni morfonoloski pravopis
> koji je predlozen u djelima Ladana, Bulcsua, a neki primjeri se
> mogu vidjeti u predgovoru BFM pravopisa, gdje se govori o
> razlici izmedju fonoloskog, morfonoloskog i etimoloskog nacina
> pisanja.
> I jos nesto za neznalice- strucnjaci tipa Anica su predlagali u
> svojim djelima opcije potcijeniti, natcovjek, potcinjavati,...
> Kasnije su (on i Silic) odustali, pa su, na losem glasu kao
> jugofili (odkud politika ?), e da bi se "oprali", postali privrzenici
> podcijeniti, nadcovjek itd. Isto su napravili gulas u svojoj
> posljednjoj knjizi, "Pravopis hrvatskoga jezika", gdje su mnozinu
> imenica pisali na vukovski nacin (podatak/podaci, predak/preci,..), no
> , pod pritiskom BFM reforme, "dopustili" (dobri neki ljudi)
> i nacin pisanja (izrijekom -"neki pisu" ili "moze se pisati")
> podatak/podatci, predak/predci,..
>

"Neki pišu" ili "Ovi to pišu ovako, a oni to pišu onako" je tipična
fraza kojom je, na folkloristički način, Vuk Karadžić skupljao
"jezično blago".


>
> >Drugo, ne mozes normirati rijeci
> >kako se to tebi svidja. Rijec "sklopovlje" bi se jos i mogla podnijeti,
> >ali "logicnik" nikako. Radi se o strucnom jeziku a taj se moze mijenjati
> >samo sustavnim prevodjenjem strane literature i konzistentnoj upotrebi
> >takvih termina u sveucilisnim udzbenicima. Svaki pokusaj nasilnog
> >normiranja ce izazvati reakciju i ismijavanje.
>
> A 'logicien" u francuskom je nepodnosljiva, jel' ?
> Kao zamjena za software, jel' ?

Uzput--u francuskomu je "logiciel".
Francuzima je očito milije pofrancuziti jednu latinsku riječ (koja je došla iz
grčkoga) "logica", nego "jevropskobratsku" riječ "software".
Budući da je "program" također iz grčkoga, u hrvatskomu bi bilo bolje
i logičnije prihvatiti "logičnik" umjesto "softvera".


>
> Ti uobce nemas pojma kako nastaju kovanice. To ne rade
> nikakve strucne komisije tipa kompartijskih komiteta, niti
> dogovor jezikoslovaca (kojeg je nemoguce postici).
> Dok rijeci stignu do sveucilistnih udzbenika- tri gladne godine.
> Neologizmi i zamjedbenice nastaju radom zainteresiranih ljudi.
> Ljudi koji pokadkada naprave nezgrapni i smijesni pokusaj
> (Babicev prvi pokusaj za "jumbo-jet"- mamutnjak), a nekad
> (u ovom slucaju kasnije) uspjelu i prihvacenu hrvatsku rijec-
> velemlaznjak.
>

Riječi nastaju onda kad se počnu izgovarati. To nije nikakva
znanost. Pa što onda ako među novotvorenicama ima i velika
većina riječi koje nisu prikladne, ili se ne ukorijene?
U svakoj ljudskoj djelatnosti, metoda pokušaja i pogrješke je
zastupljenija od sviju ostalih metoda.
To što će se ljigavci tomu smijati, uobće nije važno. Ljigavcima
treba prepustiti ono što je ljigavo.


>
> >Sjeti se samo uputstva
> >tdasnjeg HPT-a iz 1994. godine o "datnici na cvrsniku" (datoteka na
> >disku). Pretjerano gorljiva upotreba takvih termina samo izaziva.
> >podsmijeh.
>
> Kod glupana. Propali pokusaji nisu u svezi s uspjelima
> i prihvacenima. Preko 50% turskih rijeci u jezickoj reformi
> za vrijeme Kemal Pase Ataturka nije prihvaceno u praksi, no,
> skoro polovica jest, cime je turski jezik "turcificiran" i oslobodjen
> velikoga dijela arabizama i perzijanizama.
>


U jednoj nedavnoj tv-emisiji, bio je izrečen podatak o tomu da su
Mađari, nakon pada komunizma '90, u svom riječniku promijenili
13.000 riječi. Preciznije, okomili su se na turcizme i jednostavno ih
izbacili iz rječnika mađarskoga jezika, i zamijenili ih mađarskima.
Eto, tako se to radi u naciji koja ima jezikoslovce s kralježnicama,
a ne nekakve pizdune i puzavce.

>
> >Primjeri bi ti trebali biti pokojni Djuro Kurepa i Danilo
> >Blanusa koji su pokusali u udzbenike uvesti rijec "pravulja" umjesto
> >"pravac", sto je trebao biti analogon rijeci "krivulja". Rezultat
> >njihovog gorljivog napora su bili vicevi koji su se prepricavali medju
> >generacijama PMF-ovaca i elektrotehnicara.
>
> A ne, recimo, Sulek, cije su raskos, kisik, dusik, nogostup,
> glasovir, prijam, tisak, pojam, odraz, ploha,......prihvaceni, dok
> pruznost, rubnik (prizma), hlapstvo (suzanjstvo), mjer (metar),..
> nisu ?
> Da nije bilo pokusaja, uspjelih i neuspjelih, sada bi se pisalo
> i govorilo fabrika, slafrok, azot, kurve (ne odredjena vrsta zenskinja
> ili muskih beskarakternika),..
>

Šuleka ćemo "reaktivirati". Reaktivirat ćemo svoje resurse.

T. Autischer

unread,
Jun 5, 2001, 9:08:36 AM6/5/01
to

Frodo wrote:

> On Tue, 05 Jun 2001 11:00:28 GMT, "T. Autischer" <auti...@chello.at>
> wrote:
>
> >Ali me zanima ako je internet svemreza, kako je intranet? router? proxy? firewall?
>

> unutarmreľa, preusmjernik, [1], vatrozid [2]
>
> :>
>
> [1] ovdje stvarno ne znam ąto bih rekao :>

bliznik???
hahahahaha

>
> [2] već se koristi u literaturi

ISUSE!!
Reci da se salis!
Pa to ne rade ni histericni Francuzi.

>
>
> --
> Drazen Pozaric, dra...@istra.com
> www.geocities.com/drazen_pozaric

Mladen Gogala

unread,
Jun 5, 2001, 9:12:32 AM6/5/01
to
In article <apfphtgtevd7ue1sa...@4ax.com>, "Frodo"
<draze...@inart.hr> wrote:

> On Tue, 05 Jun 2001 11:00:28 GMT, "T. Autischer" <auti...@chello.at>
> wrote:
>

>>Ali me zanima ako je internet svemreza, kako je intranet? router? proxy?
>>firewall?
>

> unutarmreľa, preusmjernik, [1], vatrozid [2]
>
> :>
>

> [1] ovdje stvarno ne znam ąto bih rekao :> [2] već se koristi u
> literaturi
>
>
>

Rijec "vatrozid" se vec koristi u literaturi? Nadam se da se salis?

--
Mladen Gogala

Mladen Gogala

unread,
Jun 5, 2001, 9:22:13 AM6/5/01
to
In article <3B1CCA18...@marie.fkit.hr>, "Vladimir Dananić"

<vda...@marie.fkit.hr> wrote:
> Dotični profesor je imao i drugih "slavnih" trenutaka. Najprije je
> rekao da "ne postoji duh hrvatskoga jezika", a onda je, u nekoj
> drugoj zgodi, kad mu je to trebalo za kritiku pojedinih
> novotvorenica, rekao da "one nisu u duhu hrvatskoga jezika". Profesor
> se nije potrudio objasniti zaąto bi se neąto i trebalo nalaziti u
> nečemu ąto, po njegovu miąljenju, ni ne postoji.

Ovo je, naravno, prijesna laz. Ili si nesto istrgnuo iz konteksta ili si
pogresno razumio. Bilo kako bilo, nikada nisam ustvrdio da ne postoji duh
hrvatskog jezika. Sto se reforme hrvatskog jezika tice, bez minimalnog
konsenzusa medju piscima i akademicima nekakva usiljena
dananicevsko-marvenovska reforma nece proci. Na svu srecu, zapjenjeni
idioti poput vas dvojice nemaju dovoljno politicke snage za nametanje
"svog" pravopisa. U vrijeme caudilla Tudjmana mozda, no danas nikako.
Na vasu zalost, vas pravopis ostaje samo "jezicno blago" namijenjeno
prvenstveno ismijavanju.

--
Mladen Gogala

Vladimir Dananić

unread,
Jun 5, 2001, 10:25:43 AM6/5/01
to
Mladen Gogala wrote:

> In article <3B1CCA18...@marie.fkit.hr>, "Vladimir Dananić"
> <vda...@marie.fkit.hr> wrote:
> > Dotični profesor je imao i drugih "slavnih" trenutaka. Najprije je
> > rekao da "ne postoji duh hrvatskoga jezika", a onda je, u nekoj
> > drugoj zgodi, kad mu je to trebalo za kritiku pojedinih
> > novotvorenica, rekao da "one nisu u duhu hrvatskoga jezika". Profesor

> > se nije potrudio objasniti zašto bi se nešto i trebalo nalaziti u
> > nečemu što, po njegovu mišljenju, ni ne postoji.


>
> Ovo je, naravno, prijesna laz. Ili si nesto istrgnuo iz konteksta ili si
> pogresno razumio. Bilo kako bilo, nikada nisam ustvrdio da ne postoji duh
> hrvatskog jezika.

Stjenico, ja nisam govorio o tebi, nego o prof. Pranjkoviću.
E, ljudi, svašta........

Ivica

unread,
Jun 5, 2001, 1:56:23 PM6/5/01
to
>
> >:) Eto vidi sada. :))))))))))))
>
> Obiteljsko iskustvo ?

Pitaj covjeka :) Pa sto si mu se toliko zamjerio?

T. Autischer

unread,
Jun 5, 2001, 5:20:26 PM6/5/01
to

Frodo wrote:

> On Tue, 05 Jun 2001 09:12:32 -0400, "Mladen Gogala"
> <mgo...@earthlink.net> wrote:
>
> >> [1] ovdje stvarno ne znam ąto bih rekao :> [2] već se koristi u
> >> literaturi
> >
> >Rijec "vatrozid" se vec koristi u literaturi? Nadam se da se salis?
>

> Čekaj malo, nitko ne čita novine i časopise? Dobro, moľda je
> "literatura" prejaka riječ, ali, recimo:
>
> URL: http://www.borea.hr/novosti/Default.htm
> "VelociRaptor" prvi vatrozid AXENT-ove "Plug & Play" familije
>
> URL: http://www.iki.hr/rad/webrange.htm
> RAD. WEB RANger. pristupni Internet usmjerivač. WEBRANger je uređaj
> koji u sebi objedinjuje puni usmjerivač (router), vatrozid (firewall)
> i mogućnost.
>
> URL: http://www.foi.hr/~dpavlin/dors98/
>
> This page has moved. to. http://www.rot13.org/~dpavlin/dors98.html.
> and this copy won't be updated any more! DORS '98. Linux vatrozidi za
> vaąu...
>
> URL: http://www.bello.hr/arhiva/bello/sig.html
> Prividni LANovi, vatrozid, trunking preko WAN-a samo su neke od
> njihovih mogucnosti kojima mozemo postici te ciljeve.

Prividni lan? To bi valjda bio VLAN, ili? Pa to je strasno!

>
>
> i tako dalje, i tako bliľe :>

--

Onilotreb Valsimot

unread,
Jun 7, 2001, 6:12:55 PM6/7/01
to

Mir Harven <mha...@SoftHome.net> wrote in message
news:3b1cb1b2...@news.tel.hr...

> On Mon, 04 Jun 2001 22:55:43 -0400, "Mladen Gogala"
> <mgo...@earthlink.net> wrote:

> >kako se to tebi svidja. Rijec "sklopovlje" bi se jos i mogla podnijeti,
> >ali "logicnik" nikako. Radi se o strucnom jeziku a taj se moze mijenjati
> >samo sustavnim prevodjenjem strane literature i konzistentnoj upotrebi
> >takvih termina u sveucilisnim udzbenicima. Svaki pokusaj nasilnog
> >normiranja ce izazvati reakciju i ismijavanje.
>
> A 'logicien" u francuskom je nepodnosljiva, jel' ?
> Kao zamjena za software, jel' ?

A zasto je 'logika' hrvatski, a 'software' nije? Samo zato sto 'software'
nije moguce napisati po Danicicevom pravopisu? :)


Onilotreb Valsimot

unread,
Jun 7, 2001, 6:12:56 PM6/7/01
to

Frodo <draze...@inart.hr> wrote in message
news:apfphtgtevd7ue1sa...@4ax.com...

> On Tue, 05 Jun 2001 11:00:28 GMT, "T. Autischer" <auti...@chello.at>
> wrote:
>
> >Ali me zanima ako je internet svemreza, kako je intranet? router? proxy?
firewall?
>
> unutarmreľa, preusmjernik, [1], vatrozid [2]
>
Internet=Svemrezje
Intranet=Umrezje
Router=Skretnica
Proxy=Prisluzitelj
Firewall=Stitnik
:))


Vladimir Dananić

unread,
Jun 7, 2001, 6:53:36 PM6/7/01
to
Onilotreb Valsimot wrote:

> Mir Harven <mha...@SoftHome.net> wrote in message

> > A 'logicien" u francuskom je nepodnosljiva, jel' ?
> > Kao zamjena za software, jel' ?
>
> A zasto je 'logika' hrvatski, a 'software' nije? Samo zato sto 'software'
> nije moguce napisati po Danicicevom pravopisu? :)

Tko je i tvrdio da je "logika" hrvatska riječ?
"Logika", kao riječ iz klasičnoga jezika, prisutna je u
gotovo svakoj knjizi napisanoj hrvatskim jezikom.
"Software" nije.
Prema tomu, bolje je izvoditi nove riječi iz već postojećih
i usvojenih riječi hrvatskoga jezika, a ne jednostavno
preuzimati engleske riječi (koje su, barem za one koji
znaju ponešto engleskoga, većinom glupe--kakvog smisla
u engleskom jeziku ima "software"?)

Mir Harven

unread,
Jun 7, 2001, 7:17:36 PM6/7/01
to

Zato sto su u izvorniku "tvrdovina" i "mekusje" glupe
rijeci. Osim toga- anticki jezici nisu "strani" u tom smislu
u kojem su to zivi (i zivahni, kao ovaj poruznjeli engleski).
******************************************************************
"It's going to require numerous IRA agents."
George W.Bush,on Gore's tax plan, Greensboro, N.C.,
Oct. 10, 2000
******************************************************************


Zoran Ostric

unread,
Jun 8, 2001, 5:34:54 AM6/8/01
to
> A zasto je 'logika' hrvatski, a 'software' nije?

Zapravo, nekako se nejasno prisjecam da postoji "prevod" rijeci logika,
mislim oloslovlje ili tako nesto, ponekad je koristen.

Inace, nema nista lose u smisljanju i predlaganju novih rijeci, lose je
samo, ako se politickom prisilom pokusavaju nametnuti. Nije isto tako
strasno za jezik ni usvajati rijeci iz drugih jezika, identitet jezika time
nije ugrozen. U engleskom su ionako SVE rijeci tudjice. :-)

Neke se ukorijene, neke ne. Npr. usvojili smo rijeci kolodvor, brzojav,
racunalo, tipkovnica, a nismo brzoglas, dalekovidnica, cigrasto velepamtilo
isl. Ja sam npr. predlozio koristenje pridjeva "okolisni" (od okolis) i sada
ga koriste i neki drugi u okolisnom pokretu. Poceo sam takodjer koristiti
rijec "mrezno srediste" za web site.

Takodjer, pisem namjerno "emajl" umjesto e-mail u slavu jednom od inace
najobrazovanijih saborskih zastupnika, a onda sam na poticaj moje mame, koja
je rekla da je teflon bolji, pisem "teflon" za web adresu, ili jos vise,
"rostfraj" za adresu tipa www.naziv.org (ili .net, .hr itd). Naravno to je
ipak sala, ali tko zna... :-)

E da, jos jednu rijec sam smislio. Kada kazemo za zenu "koza", mislimo, da
je glupa. Kada kazemo muskarcu "jarac", to ima sasvim drugaciju konotaciju.
Zato sam ja smislio rijec "kozac" za musku plavusu. :-)

--

Mir i dobro,

Zoran O.

**************************************************************
MISLI MALIH LJUDI: O VODI (2)

Rijeka je Drava. Drava je prljava, trebalo bi izvaditi prljavu vodu i
staviti cistu.

Vladimir Dananić

unread,
Jun 8, 2001, 6:47:11 AM6/8/01
to
Zoran Ostric wrote:

> > A zasto je 'logika' hrvatski, a 'software' nije?
>
> Zapravo, nekako se nejasno prisjecam da postoji "prevod" rijeci logika,
> mislim oloslovlje ili tako nesto, ponekad je koristen.

Ne, mislim da je "oloslovlje" bilo predlagano (ne znam od koga) kao
prijevod za "matematiku".
Što se mene tiče, ne osjećam nikakav animozitet prema riječima iz
klasičnih jezika, kao što sam i pristaša toga da se te riječi pokušavaju
prevesti na hrvatski.

>
> Inace, nema nista lose u smisljanju i predlaganju novih rijeci, lose je
> samo, ako se politickom prisilom pokusavaju nametnuti.

Prisila u tom smislu ne valja, ali još manje valja izsmijavanje amaterskih
i stručnih pokušaja stvaranja hrvatskoga nazivlja u svim područjima
ljudske djelatnosti, od strane kojekakvih "nezavisnih" medija.

> Nije isto tako
> strasno za jezik ni usvajati rijeci iz drugih jezika, identitet jezika time
> nije ugrozen. U engleskom su ionako SVE rijeci tudjice. :-)
>

Nije ništa strašno ako se rabe riječi stranoga podrijetla.
Strašno i pogubno za hrvatski jezik je stvaranje družtvene
klime u kojoj se novotvorenice a priori i a posteriori izsmijavaju.
Glede engleskoga jezika--nisu sve riječi toga jezika stranoga
podrijetla, ali veći dio je. I kao takvoga, s takvim identitetom, u
većini američkih država smatra ga se ugroženim od španjolskoga,
unatoč tomu što oba ta jezika imaju velik dio vokabulara naslijeđenoga
iz latinskoga jezika.

>
> Neke se ukorijene, neke ne. Npr. usvojili smo rijeci kolodvor, brzojav,
> racunalo, tipkovnica, a nismo brzoglas, dalekovidnica, cigrasto velepamtilo
> isl. Ja sam npr. predlozio koristenje pridjeva "okolisni" (od okolis) i sada
> ga koriste i neki drugi u okolisnom pokretu. Poceo sam takodjer koristiti
> rijec "mrezno srediste" za web site.
>

"Čigrasto velepamtilo" je zaista, zbog svoje dužine, nezgrapna riječ,
pa je to vjerojatno i razlog što nije obstala.
"Dalekovidnica" će možda ipak obstati.
"Brzoglas"---ta riječ je bila odbačena iz političkih razloga. Drugih razloga
za to nema.
Osim pohvalnoga pridjeva "okolišni", ja sam kadkada čuo i za "okolišare".
Nemam što pridodati tomu, osim da su to sve normalne izvedenice
od riječi "okoliš".
"Mrežno središte"---dobar prijevod za "web site".


>
> Takodjer, pisem namjerno "emajl" umjesto e-mail u slavu jednom od inace
> najobrazovanijih saborskih zastupnika, a onda sam na poticaj moje mame, koja
> je rekla da je teflon bolji, pisem "teflon" za web adresu, ili jos vise,
> "rostfraj" za adresu tipa www.naziv.org (ili .net, .hr itd). Naravno to je
> ipak sala, ali tko zna... :-)

"E-mail", koji je postao emajl, je primjer nehotičnoga humora.
Vjerojatno su i mnoge hrvatske domaćice osjetile izvjestan
ponos što rabe moderno, "internetsko", posuđe iz cinkarne
Celje.

>
>
> E da, jos jednu rijec sam smislio. Kada kazemo za zenu "koza", mislimo, da
> je glupa. Kada kazemo muskarcu "jarac", to ima sasvim drugaciju konotaciju.
> Zato sam ja smislio rijec "kozac" za musku plavusu. :-)
>

Iliti--plavušac.

Zoran Ostric

unread,
Jun 8, 2001, 7:49:49 AM6/8/01
to
"Vladimir Dananić" <vda...@marie.fkit.hr> wrote
.
> Straąno i pogubno za hrvatski jezik je stvaranje druľtvene

> klime u kojoj se novotvorenice a priori i a posteriori izsmijavaju.

Po mnom, sudu, straąnije je i pogubnije da neki zadrti jezički metafizičari
pokuąavaju Hrvate učiniti nepismenima, pa iz prsta isisavaju novi "pravi
hrvatski pravopis", tipa da ne valja "druątven" nego "druľtven". Ismijavanje
je odlično sreDstvo protiv takvih. Evo smijem se: :-))))

> "Brzoglas"---ta riječ je bila odbačena iz političkih razloga. Drugih
razloga
> za to nema.

Tu rijec se pokusalo uvesti iz politickih razloga, ali prosjecni govornici
hrvatskog jezika je jednostavno nisu prihvatili. Glas, koji je brz? Zvuci
lose. Osim toga, kako napraviti glagol, prevod za "telefonirati"?
"Brzoglasiti" zvuci jos gore. "Brzojav", rijec jednako gradjena, usla je bez
neke prisile u svakodnevni govor - "brzo javiti" i glagol "brzojaviti zvuce
bolje.

Inace, cini mi se da tu imamo jedan primjer za fleksibilnost engleskog
jezika, koja ga takodjer cini pogodnim za danas jedini jezik svjetskog
sporazumijevanja. Nedavno sam citao u jednom tekstu primjer "I will give you
a ring tomorow", sto ima dva znacenja: sutra cu ce ozeniti, ili sutra cu ti
telefonirati.

Pokusalo se recimo uvesti rijec za "helikopter", usla je u oficijelnu vojnu
upotrebu gdje se moze davati naredjenja, bili su odbaceni pokusaji
"zrakomlat" i "uvrtnjak", pa je ostalo "vrtilet", rijec nije nelogicna (vrti
se i leti), medjutim vecina je to spontao odbacila i ostao je helikopter. S
druge strane, rijec "zrakoplov" potiskuje rijec "avion", iako je po mom sudu
lose tvorena - ono sto po zraku "plovi" je dirizabl. No, nema naravno jasne
logike i kriterija zasto se neka rijec udomaci, a neka ne.

> Osim pohvalnoga pridjeva "okoliąni", ja sam kadkada čuo i za
"okoliąare".

Erg, hvala! Takodjer moj izum! :-)

--

Mir i dobro,

Zoran O.

****************************
Jebite se djeco,
jebanje je raj,
to vam djeco kaze
cika Jova Zmaj.

Vladimir Dananić

unread,
Jun 8, 2001, 8:47:50 AM6/8/01
to
Zoran Ostric wrote:

> "Vladimir Dananić" <vda...@marie.fkit.hr> wrote
> .

> > Strašno i pogubno za hrvatski jezik je stvaranje družtvene


> > klime u kojoj se novotvorenice a priori i a posteriori izsmijavaju.
>

> Po mnom, sudu, strašnije je i pogubnije da neki zadrti jezički metafizičari
> pokušavaju Hrvate učiniti nepismenima, pa iz prsta isisavaju novi "pravi
> hrvatski pravopis", tipa da ne valja "društven" nego "družtven". Ismijavanje


> je odlično sreDstvo protiv takvih. Evo smijem se: :-))))

Ništa nije izsisano iz prsta--"družtvo" , i tomu slično što se može
podvesti pod pojam korijenskoga pravopisa, ima svoju tradiciju
u povijesti hrvatskoga jezika.
Glede smijanja--samo naprijed. I čimpanze se znaju smijati.


>
>
> > "Brzoglas"---ta riječ je bila odbačena iz političkih razloga. Drugih
> razloga
> > za to nema.
>
> Tu rijec se pokusalo uvesti iz politickih razloga, ali prosjecni govornici
> hrvatskog jezika je jednostavno nisu prihvatili. Glas, koji je brz? Zvuci
> lose. Osim toga, kako napraviti glagol, prevod za "telefonirati"?
> "Brzoglasiti" zvuci jos gore.

Naravno, "zvuči još gore" zato što podsjeća na hrvatski.
Ako postoje glagoli naglasiti, oglasiti, proglasiti, onda može
postojati i brzoglasiti.


> "Brzojav", rijec jednako gradjena, usla je bez
> neke prisile u svakodnevni govor - "brzo javiti" i glagol "brzojaviti zvuce
> bolje.
>

Tj. "zvuče bolje" zato što "telegramirati" ne zvuči nikako.


>
> Inace, cini mi se da tu imamo jedan primjer za fleksibilnost engleskog
> jezika, koja ga takodjer cini pogodnim za danas jedini jezik svjetskog
> sporazumijevanja. Nedavno sam citao u jednom tekstu primjer "I will give you
> a ring tomorow", sto ima dva znacenja: sutra cu ce ozeniti, ili sutra cu ti
> telefonirati.
>

U svakomu jeziku postoje višeznačne fraze i idiomi. Po tomu, engleski
nije ništa posebno.


>
> Pokusalo se recimo uvesti rijec za "helikopter", usla je u oficijelnu vojnu
> upotrebu gdje se moze davati naredjenja, bili su odbaceni pokusaji
> "zrakomlat" i "uvrtnjak", pa je ostalo "vrtilet", rijec nije nelogicna (vrti
> se i leti), medjutim vecina je to spontao odbacila i ostao je helikopter. S
> druge strane, rijec "zrakoplov" potiskuje rijec "avion", iako je po mom sudu
> lose tvorena - ono sto po zraku "plovi" je dirizabl. No, nema naravno jasne
> logike i kriterija zasto se neka rijec udomaci, a neka ne.
>

Rekao bih, većina je podbacila.
Glede "zrakoplova"--to je sigurno bolji opis naprave koja se giba po
zraku, nego "avion" koji je izveden iz latinskoga "avis"=ptica.
Obćenito, gibanje po fluidu, u njemu ili na njemu, opisuje se glagolom
ploviti. "Dirižabl" je vrsta zrakoplova.


Zoran Ostric

unread,
Jun 8, 2001, 10:05:45 AM6/8/01
to
"Vladimir Dananić" <vda...@marie.fkit.hr> wrote

> Niąta nije izsisano iz prsta--"druľtvo" , i tomu slično ąto se moľe


> podvesti pod pojam korijenskoga pravopisa,

Pa samo ti pisi kako hoces, ja cu ti se samo smijati. :-))

> Glede smijanja--samo naprijed. I čimpanze se znaju smijati.

A znas li ti? :-))

> Naravno, "zvuči joą gore" zato ąto podsjeća na hrvatski.

Aaaa, sad mi je jasno!!! Ma kako sam mogao biti glup pa to ne skuziti!
:-))))))))))))))

> Ako postoje glagoli naglasiti, oglasiti, proglasiti, onda moľe
> postojati i brzoglasiti.

Pa moze, ali eto vecina Hrvata su antihrvatski raspolozeni pa tako lijepi
glagol ne koriste, pizde izdajnicke! :-))

--

Mir i dobro,

Zoran O.

******************************
Drľava je ľenskog roda, a narod muąkog. A tko koga jebe?


Vladimir Dananić

unread,
Jun 8, 2001, 11:11:49 AM6/8/01
to
Zoran Ostric wrote:

> "Vladimir Dananić" <vda...@marie.fkit.hr> wrote
>


> > Ništa nije izsisano iz prsta--"družtvo" , i tomu slično što se može

> > podvesti pod pojam korijenskoga pravopisa,
>
> Pa samo ti pisi kako hoces, ja cu ti se samo smijati. :-))

Kao što već rekoh---i čimpovi se znaju smijati.


>
>
> > Naravno, "zvuči još gore" zato što podsjeća na hrvatski.


>
> Aaaa, sad mi je jasno!!! Ma kako sam mogao biti glup pa to ne skuziti!
> :-))))))))))))))
>

Bez brige. Biti glup, to tebi jako dobro ide.


>
> > Ako postoje glagoli naglasiti, oglasiti, proglasiti, onda može


> > postojati i brzoglasiti.
>
> Pa moze, ali eto vecina Hrvata su antihrvatski raspolozeni pa tako lijepi
> glagol ne koriste, pizde izdajnicke! :-))
>

Jah.

Vlatko Juric-Kokic

unread,
Jun 8, 2001, 2:12:28 PM6/8/01
to
On Fri, 8 Jun 2001 13:49:49 +0200, "Zoran Ostric" <zos...@zamir.net>
wrote:

>rijec "zrakoplov" potiskuje rijec "avion", iako je po mom sudu
>lose tvorena - ono sto po zraku "plovi" je dirizabl.

Jok. Zrakom plovi sve: i avion i dirizabl i balon i helikopter i
jedrilica i zmaj i ... padobran, ako bas hoces.

Rijec zrakoplov u znacenju avion je samo jos jedan dokaz nepismenosti
onih koji zele hrvatski pohrvatiti. Uzeta je rijec koja oznacava grupu
predmeta i primijenjena na samo jednog clana te grupe.

vlatko
--
vlatko.ju...@zg.hinet.hr

Vlatko Juric-Kokic

unread,
Jun 8, 2001, 2:12:27 PM6/8/01
to
On Fri, 8 Jun 2001 11:34:54 +0200, "Zoran Ostric" <zos...@zamir.net>
wrote:

>Neke se ukorijene, neke ne. Npr. usvojili smo rijeci kolodvor, brzojav,

Ove su slucajno malo starije.

>racunalo,

I ova.

>tipkovnica,

Tek ova je u zadnjih deset godina usvojena.

>a nismo brzoglas, dalekovidnica, cigrasto velepamtilo

Fuj, fuj, fuj.

>isl. Ja sam npr. predlozio koristenje pridjeva "okolisni" (od okolis) i sada
>ga koriste i neki drugi u okolisnom pokretu.

Mislim, ovo ti je izravni prijevod "environmental". Ne valja.

>Poceo sam takodjer koristiti
>rijec "mrezno srediste" za web site.

Nemoj, jer nema veze s originalnim izrazom i daje sasvim krivo
znacenje i tumacenje.

S druge strane, u nekim se krugovima uredno udomacio 'site', pa cak i
sajt.

vlatko
--
vlatko.ju...@zg.hinet.hr

Zoran Ostric

unread,
Jun 8, 2001, 3:08:36 PM6/8/01
to
"Vlatko Juric-Kokic" <vlatko.ju...@zg.hinet.hr> wrote

> >rijec "zrakoplov" potiskuje rijec "avion", iako je po mom sudu
> >lose tvorena - ono sto po zraku "plovi" je dirizabl.
>
> Jok. Zrakom plovi sve: i avion i dirizabl i balon i helikopter i
> jedrilica i zmaj i ... padobran, ako bas hoces.

Pa, mene osobno nacin na koji se avion krece naprosto ne podsjeca na
"plovidbu". No, ako vecina to ipak prihvaca, bit ce da sam ja u krivu. :-(

> Rijec zrakoplov u znacenju avion je samo jos jedan dokaz nepismenosti
> onih koji zele hrvatski pohrvatiti. Uzeta je rijec koja oznacava grupu
> predmeta i primijenjena na samo jednog clana te grupe.

Pa, mislim da to nije neobicna pojava, dogadja se u jeziku. Uostalom, ovdje
je zaista mislim nepotrebno, dovodi do zabune; ja koristim i dalje rijec
"avion".

--

Mir i dobro,

Zoran O.

****************************
Predstoji zahvat u sadasnja velika socijalna prava
zaposlenih - Slavko Linic, iz stranke koja po imenu zastupa interese
radnika., na razgovoru sa americkim kapitalistima, 22.svibnja 2001.


Zoran Ostric

unread,
Jun 8, 2001, 3:05:30 PM6/8/01
to
"Vlatko Juric-Kokic" <vlatko.ju...@zg.hinet.hr> wrote

Ah, vidim da si neprijatelj uvodjenja novih rijeci. Sad cemo te profesor
Dananica i ja rasturiti. ;->

> >isl. Ja sam npr. predlozio koristenje pridjeva "okolisni" (od okolis) i
sada
> >ga koriste i neki drugi u okolisnom pokretu.
>
> Mislim, ovo ti je izravni prijevod "environmental". Ne valja.

Zasto ne valja? Sasvim je pravilno gradjena u Hrvatskom jeziku, zvuci (bar
po mom sudu) dobro iako podsjeca na "okolisati", a ono najbitnije - daje nam
jedan pridjev koji nam je naprosto potreban u jeziku. Isto kao "okolisar",
naime to je svatko tko se bavi okolisem, za razliku od "ekologa" koji je
znanstvenik. Neki okolisari su zaista taj izraz poceli koristiti, pa ga je i
Dananic cuo, a istina je da sam ga ja uveo.

Prvi i osnovni uvjet: da postoji ocita potreba za nekom rijeci, jer postoji
POJAM koji se tom rijeci treba izraziti. Neki su koristili izraz
"environmentalni" i "environmentalist" i u hrvatskom jeziku. To zvuci zaista
lose.

> >Poceo sam takodjer koristiti
> >rijec "mrezno srediste" za web site.
>
> Nemoj, jer nema veze s originalnim izrazom i daje sasvim krivo
> znacenje i tumacenje.

Sada dajes tocno obrnutu primjedbu od prethodne - gore te je upravo smetalo
sto je "doslovan prevod".

"Mreza" je odgovarajuci prevod za "web", a "sjediste" je jedno znacenje
rijeci "site". No doslovan prevod nije bitan, bitno je koji se pojam
izrazava i da ga predlozeni termin izrazava adekvatno. Mislim da je sasvim
adekvatno znacenje i tumacenje ako kazes da je npr. www.iskon.hr sjediste
tvrtke ISKON na mrezi, odnosno "mrezno sjediste".

--

Mir i dobro

Zoran O.

*****************************
Smrt fasizmu - sloboda kanabisu!


Goran Marinic

unread,
Jun 8, 2001, 3:32:51 PM6/8/01
to
"Vlatko Juric-Kokic" <vlatko.ju...@zg.hinet.hr> wrote in message
news:av22itogiaimnp02a...@news.hinet.hr...

> Nemoj, jer nema veze s originalnim izrazom i daje sasvim krivo
> znacenje i tumacenje.
>
> S druge strane, u nekim se krugovima uredno udomacio 'site', pa cak i
> sajt.

Sto je i dalje bolje od web-lokacije.

Boris

unread,
Jun 8, 2001, 4:33:22 PM6/8/01
to

Zoran Ostric <zos...@zamir.net> wrote
...

> Pa, mene osobno nacin na koji se avion krece naprosto ne podsjeca na
> "plovidbu". No, ako vecina to ipak prihvaca, bit ce da sam ja u krivu. :-(

Pa valjda dopustas da u jezik prodre i sloboda umjetnickog izrazaja :)


Vlatko Juric-Kokic

unread,
Jun 9, 2001, 7:30:43 AM6/9/01
to
On Fri, 8 Jun 2001 21:05:30 +0200, "Zoran Ostric" <zos...@zamir.net>
wrote:

>"Vlatko Juric-Kokic" <vlatko.ju...@zg.hinet.hr> wrote


>
>Ah, vidim da si neprijatelj uvodjenja novih rijeci. Sad cemo te profesor
>Dananica i ja rasturiti. ;->
>
>> >isl. Ja sam npr. predlozio koristenje pridjeva "okolisni" (od okolis) i
>sada
>> >ga koriste i neki drugi u okolisnom pokretu.
>>
>> Mislim, ovo ti je izravni prijevod "environmental". Ne valja.
>
>Zasto ne valja? Sasvim je pravilno gradjena u Hrvatskom jeziku, zvuci (bar
>po mom sudu) dobro iako podsjeca na "okolisati", a ono najbitnije - daje nam

Ne samo da podsjeca nego - okolisni: onaj koji ne ide izravno. Dakle,
unosenje zabune.

"Izravni prijevod" se odnosi na ono rijec-za-rijec, sto cesto znade
biti lose. Onda se dogodi ovo gore, da ti rijec ima jedno znacenje
(iako ima i znacenje onog koji je odmah oko tebe, sto bi odgovaralo
tvom znacenju, ali ...), a da se odjednom pocne koristiti u drugom.

>jedan pridjev koji nam je naprosto potreban u jeziku. Isto kao "okolisar",

Onaj koji okolisa? :-) Inace, meni je to pomalo komicna rijec.

>Prvi i osnovni uvjet: da postoji ocita potreba za nekom rijeci, jer postoji
>POJAM koji se tom rijeci treba izraziti. Neki su koristili izraz
>"environmentalni" i "environmentalist" i u hrvatskom jeziku. To zvuci zaista
>lose.

Slazem se da to zvuci lose, al sto fali "oni koji se bave zastitom
okolisa". Jest dulje, ali ne ostavlja mjesta sumnji i zabuni.

>> >Poceo sam takodjer koristiti
>> >rijec "mrezno srediste" za web site.
>>
>> Nemoj, jer nema veze s originalnim izrazom i daje sasvim krivo
>> znacenje i tumacenje.
>
>Sada dajes tocno obrnutu primjedbu od prethodne - gore te je upravo smetalo
>sto je "doslovan prevod".

U stvari, to je medjusobno povezano. Ko sto sam gore pojasnio (nadam
se), izravni prijevod vrlo cesto ide za mehanickim prevodjenjem
odredjenih izraza i uzima samo jedno od znacenja.

S druge strane, site *nije* srediste. Site je ... lokacija, mjesto.
Znas ono iz latinskog, _in situ_.

>"Mreza" je odgovarajuci prevod za "web", a "sjediste" je jedno znacenje
>rijeci "site".

Jok. Ponavljam: "site - 1a) the piece of land where something was, is,
or is intended to be located. 1b) (as modifier) -_site office_. 2)
(tr.) to locate or install (something) in a specific place." Pomijesao
si _site_ i _seat_.

vlatko
--
vlatko.ju...@zg.hinet.hr

Vladimir Dananić

unread,
Jun 9, 2001, 8:15:03 AM6/9/01
to
Vlatko Juric-Kokic wrote:

>
> >> Mislim, ovo ti je izravni prijevod "environmental". Ne valja.
> >
> >Zasto ne valja? Sasvim je pravilno gradjena u Hrvatskom jeziku, zvuci (bar
> >po mom sudu) dobro iako podsjeca na "okolisati", a ono najbitnije - daje nam
>
> Ne samo da podsjeca nego - okolisni: onaj koji ne ide izravno. Dakle,
> unosenje zabune.
>

Po toj logici bi onda i sam glagol "okolišati" (ne ići izravno) mogao
značiti i "baviti se okolišem".
Stvar je u učestalosti. Navedi primjer iz bilo koje vrste literature,
novina, radija ili tv, gdje je "okolišni" upotrijebljen u značenju
"onaj koji ne ide izravno".
Po tvojoj logici bi i riječ "ispit" mogla, osim onoga što već znaći,
značiti i "ono što se ispija", tj. mogla bi biti izvedena iz glagola
"ispiti" a ne samo iz glagola "ispitati".


>
> "Izravni prijevod" se odnosi na ono rijec-za-rijec, sto cesto znade
> biti lose. Onda se dogodi ovo gore, da ti rijec ima jedno znacenje
> (iako ima i znacenje onog koji je odmah oko tebe, sto bi odgovaralo
> tvom znacenju, ali ...), a da se odjednom pocne koristiti u drugom.
>

Ponavljam: navedi primjer gdje je "okolišni" upotrijebljen u smislu
"onaj koji ne ide izravno".


>
> >jedan pridjev koji nam je naprosto potreban u jeziku. Isto kao "okolisar",
>
> Onaj koji okolisa? :-) Inace, meni je to pomalo komicna rijec.
>

...što nije nikakav razlog da se dotična riječ ne rabi.


>
> >Prvi i osnovni uvjet: da postoji ocita potreba za nekom rijeci, jer postoji
> >POJAM koji se tom rijeci treba izraziti. Neki su koristili izraz
> >"environmentalni" i "environmentalist" i u hrvatskom jeziku. To zvuci zaista
> >lose.
>
> Slazem se da to zvuci lose, al sto fali "oni koji se bave zastitom
> okolisa". Jest dulje, ali ne ostavlja mjesta sumnji i zabuni.
>

Nedostaje upravo to da je predugačka. To je dovoljan razlog
da ju se pokuša zamijeniti jednom riječju.


>
> >> >Poceo sam takodjer koristiti
> >> >rijec "mrezno srediste" za web site.
> >>
> >> Nemoj, jer nema veze s originalnim izrazom i daje sasvim krivo
> >> znacenje i tumacenje.
> >
> >Sada dajes tocno obrnutu primjedbu od prethodne - gore te je upravo smetalo
> >sto je "doslovan prevod".
>
> U stvari, to je medjusobno povezano. Ko sto sam gore pojasnio (nadam
> se), izravni prijevod vrlo cesto ide za mehanickim prevodjenjem
> odredjenih izraza i uzima samo jedno od znacenja.
>
> S druge strane, site *nije* srediste. Site je ... lokacija, mjesto.
> Znas ono iz latinskog, _in situ_.
>

Latinska riječ "situs" ima više značenja, od kojih je "položaj, mjesto"
prvo značenje. Drugo značenje je "ležanje, počivanje".
Hrvatska riječ "središte" svojim značenjem pokriva i značenje riječi
"situs". Naprimjer, može se reći "kulturno središte" u značenju
mjesta gdje se odvijaju kulturna zbivanja. Prema tomu, "mrežno
središte" se može shvatiti kao mjesto gdje se odvijaju "mrežna"
zbivanja, što je poprilično dobar prijevod izraza "web site".


>
> >"Mreza" je odgovarajuci prevod za "web", a "sjediste" je jedno znacenje
> >rijeci "site".
>
> Jok. Ponavljam: "site - 1a) the piece of land where something was, is,
> or is intended to be located. 1b) (as modifier) -_site office_. 2)
> (tr.) to locate or install (something) in a specific place." Pomijesao
> si _site_ i _seat_.
>

A ti si pomiješao latinski i engleski na način koji nije primjeren.

Zoran Ostric

unread,
Jun 9, 2001, 8:24:16 AM6/9/01
to
"Vlatko Juric-Kokic" <vlatko.ju...@zg.hinet.hr> wrote

> Ne samo da podsjeca nego - okolisni: onaj koji ne ide izravno. Dakle,
> unosenje zabune.

Naravno, toga sam svjestan, ali slicnih slucajeva ima u svim jezicima (u
engleskom mozda vise nego prosjecno), pa se to s vremenom i upotrebom moze
prevladati. Iz konteksta ce se uvijek znati, na koje znacenje termina se
misli. Kao sto rekoh, pomalo prodire u upotrebu.

> Onaj koji okolisa? :-) Inace, meni je to pomalo komicna rijec.

Ne, nego onaj, koji se bavi okolisem.

> S druge strane, site *nije* srediste. Site je ... lokacija, mjesto.

Pa nije srediste, nego sjediste. Da, mjesto gdje se nesto nalazi, a to je
jedno od znacenja mjesti "sjediste". Gdje je "sjediste" tvrtke iskon? U
fizickom svijetu, na adresi Savska 41. Na internetu, na adresi www.iskon.hr.

> Jok. Ponavljam: "site - 1a) the piece of land where something was, is,
> or is intended to be located. 1b) (as modifier) -_site office_.

Eto, to. .

--

Mir i dobro,

Zoran O.

***************************
Kad se nepristrano i. posteno opisu, zapisu i utvrde sve zrtve prvog i
drugog Jasenovca, kad se skinu sve nametnute politicke hipoteke, ja sam kao
Hrvat i katolicki svecenik, zeljan i voljan, bas na ovakav nacin, sluziti
svetu Misu za sve nevine zrtve, za sve stradale i nestale, za sve mucene i
zarobljene, pod znakom Kriza usred Jasenovca.
(Fra Nikola Mate Roscic, propovijed na Bleiburgu, 13. svibnja 2001.)


Zoran Ostric

unread,
Jun 9, 2001, 9:24:58 AM6/9/01
to
"Vladimir Dananić" <vda...@marie.fkit.hr> wrote

> > >> >Poceo sam takodjer koristiti
> > >> >rijec "mrezno srediste" za web site.

Ah, vidim tek sada iz citata da sam tu napravio lapsus. Zapravo sam mislio
na SJEDISTE. Sad, mozda moze i "srediste", kako Dananic kaze.

Sad, prema njegovom objasnjenu, ako je "srediste" mjesto gdje se nesto
dogadja "mrezno srediste" bi mozda bilo dobar prijevod za portal, tu dodjes
vidjeti sto na mrezi ima novo, u "sjediste" svratis ako te bas neki posebni
sadrzaj zanima.

Inace, na forumu hrvati.de slavni Imota Dinaroid (koji mi je, inace, zbog
politickih neslaganja direktno prijetio fizickim zlostavljanjem, a
indirektno i ubojstvom) predlozio je "mrezna postaja", sto ima neku logiku,
ali "mrezno sjediste" cini mi se bolje.

--

Mir i dobro,

Zoran O.

***************************

Vladimir Dananić

unread,
Jun 9, 2001, 10:16:34 AM6/9/01
to
Zoran Ostric wrote:

> "Vladimir Dananić" <vda...@marie.fkit.hr> wrote
>
> > > >> >Poceo sam takodjer koristiti
> > > >> >rijec "mrezno srediste" za web site.
>
> Ah, vidim tek sada iz citata da sam tu napravio lapsus. Zapravo sam mislio
> na SJEDISTE. Sad, mozda moze i "srediste", kako Dananic kaze.
>
> Sad, prema njegovom objasnjenu, ako je "srediste" mjesto gdje se nesto
> dogadja "mrezno srediste" bi mozda bilo dobar prijevod za portal, tu dodjes
> vidjeti sto na mrezi ima novo, u "sjediste" svratis ako te bas neki posebni
> sadrzaj zanima.

Dakle, mrežno središte je skupina mrežnih sjedišta. Nije loše.
Središte kao referentna točka za skupinu sjedišta.
Da to usporedimo s engleskim nazivljem (www.dictionary.com)


web?site or Web site (wbst)
n.

A set of interconnected webpages, usually including a homepage,
generally
located on the same server, and prepared and
maintained as a collection of information by a person, group, or
organization.

Dakle, odavde se jasno vidi da Englezi "web site" shvaćaju kao
skupinu međusobno povezanih "webpages". Slijedimo li engleski
izvornik, trebali bismo reći
mrežno središte=skupina mrežnih stranica.
Međutim, "mrežna stranica" bi trebala označavati ono što se nađe na
mrežnomu sjedištu tj. sadržaj mrežnoga sjedišta.
"web portal" (tu riječ nisam našao u www.dictionary.com) je *mogući*,
ali ne i obvezatni sadržaj mrežnoga s*r*edišta.

>
>
> Inace, na forumu hrvati.de slavni Imota Dinaroid (koji mi je, inace, zbog
> politickih neslaganja direktno prijetio fizickim zlostavljanjem, a
> indirektno i ubojstvom) predlozio je "mrezna postaja", sto ima neku logiku,
> ali "mrezno sjediste" cini mi se bolje.
>

Po mojem doživljavanju hrvatskoga jezika, "mrežna postaja" bi bio
prikladan izraz za skupinu mrežnih s*r*edišta, ili skupinu mrežnih
poslužitelja ( u engleskomu izvorniku to bi bila "domain"). Dakle,
hijerarhija bi bila ovakva: postaja-->središte--->sjedište.

Vjera Lopina

unread,
Jun 9, 2001, 10:18:57 PM6/9/01
to
On Sat, 9 Jun 2001 15:24:58 +0200, Zoran Ostric <zos...@zamir.net> wrote:
>"Vladimir Dananić" <vda...@marie.fkit.hr> wrote
>> > >> >Poceo sam takodjer koristiti
>> > >> >rijec "mrezno srediste" za web site.
>
>Ah, vidim tek sada iz citata da sam tu napravio lapsus. Zapravo sam mislio
>na SJEDISTE. Sad, mozda moze i "srediste", kako Dananic kaze.

Ne, "sjediste" je nesumnjivo puno bolji prijevod. Uostalom, za mrezu poput
Interneta je upravo karakteristicno da nema sredista (ni jednoga ni vise
njih).

--

Vjera
Vjera....@ffzg.hr

Vladimir Dananić

unread,
Jun 9, 2001, 10:28:28 PM6/9/01
to
Vjera Lopina wrote:

Da, ako se "središte" shvati geometrijski, kao točka od koje su
ostale točke (pod)jednako udaljene. Ali, uzmimo kao primjer
često rabljene fraze: "grad ima svoje središte" u geometrijskomu
smislu, i "grad je i središte kulturnih zbivanja" u smislu određenoga
mjesta gdje se nalaze kulturne institucije, kojih geometrijski
poredak nije bitan.

Vjera Lopina

unread,
Jun 12, 2001, 12:00:52 PM6/12/01
to
On Mon, 4 Jun 2001 02:19:23 +0200, Blixa <bl...@fnworld.com> wrote:
>a sto se ti fino ne uhvatis posla i napises novi pravopis?

Kao da ih vec nemamo dosta i previse.

>usput, glatko je negdje 100x lakse izgovoriti nego gladko

Naravno, ali to je pitanje pravogovora (ortoepije), a ne pravopisa
(ortografije). I "imaću" je puno lakše izgovoriti nego "imat ću", a ipak
pišemo ovo drugo, bez obzira što izgovaramo ono prvo.

--

Vjera
Vjera....@ffzg.hr

Mir Harven

unread,
Jun 12, 2001, 2:36:36 PM6/12/01
to
On 12 Jun 2001 16:00:52 GMT, vlo...@mudrac.ffzg.hr (Vjera Lopina)
wrote:

>On Mon, 4 Jun 2001 02:19:23 +0200, Blixa <bl...@fnworld.com> wrote:
>>a sto se ti fino ne uhvatis posla i napises novi pravopis?
>
>Kao da ih vec nemamo dosta i previse.

Od viska ne boli glava.

Vjera Lopina

unread,
Jun 14, 2001, 11:19:25 AM6/14/01
to

Od viska pravopisa bas boli.

--

Vjera
Vjera....@ffzg.hr

Mir Harven

unread,
Jun 14, 2001, 12:34:12 PM6/14/01
to
On 14 Jun 2001 15:19:25 GMT, vlo...@mudrac.ffzg.hr (Vjera Lopina)
wrote:

>On Tue, 12 Jun 2001 18:36:36 GMT, Mir Harven <mha...@SoftHome.net> wrote:
>>On 12 Jun 2001 16:00:52 GMT, vlo...@mudrac.ffzg.hr (Vjera Lopina)
>>wrote:
>>>On Mon, 4 Jun 2001 02:19:23 +0200, Blixa <bl...@fnworld.com> wrote:
>>>>a sto se ti fino ne uhvatis posla i napises novi pravopis?
>>>
>>>Kao da ih vec nemamo dosta i previse.
>>
>>Od viska ne boli glava.
>
>Od viska pravopisa bas boli.

Kao sto postoji "stvaralacki nemir", tako valjda
i "stvaralacka glavobolja".

0 new messages