E, da... zaboravio sam reci kako bi rijeci trebale biti imenice, glagoli ili
pridjevi.
Svejedno, hvala na pokusaju. :)
"voz" i "vlak" :)
"marelica" i "kajsija"
"glazba" i "muzika"
Imenica:
-jadnik, nesretnik, patnik, nevoljnik, bijednik, kukavac, bespomoćnik...
Glagol:
-mučiti, kinjiti, tlačiti, tištiti, moriti, pritiskati, gnjaviti,
gristi, žderati
Pridjev:
-gotov, dovršen, završen, okončan, dogotovljen, napravljen, učinjen,
urađen...
> Sinonimi gotovo nikada ne znače potpuno isto jer bi bili nepotrebni, ali
> ima ih koliko hoćeą.
>
tocno, potpuni sinonimi ne postoje, uvijek postoje sitne razlike u znacenju.
potpuni sinonimi bi morali imati isto znacenje u svim mogucim kontekstima, a
to je nemoguce
>tocno, potpuni sinonimi ne postoje, uvijek postoje sitne razlike u znacenju.
>potpuni sinonimi bi morali imati isto znacenje u svim mogucim kontekstima, a
>to je nemoguce
A kaj s apotekom i ljekarnom, glazbom i muzikom...?
--
Alisa
Blago onom tko rano poludi, njemu zivot u veselju prodje.
>>tocno, potpuni sinonimi ne postoje, uvijek postoje sitne razlike u znacenju.
>>potpuni sinonimi bi morali imati isto znacenje u svim mogucim kontekstima, a
>>to je nemoguce
>
>A kaj s apotekom i ljekarnom, glazbom i muzikom...?
Samo odlucis kojim jezikom zelis govoriti. :-)
--
Don't rub the lamp if you don't want the genie to come out.
>>>tocno, potpuni sinonimi ne postoje, uvijek postoje sitne razlike u znacenju.
>>>potpuni sinonimi bi morali imati isto znacenje u svim mogucim kontekstima, a
>>>to je nemoguce
>>
>>A kaj s apotekom i ljekarnom, glazbom i muzikom...?
>
>Samo odlucis kojim jezikom zelis govoriti. :-)
Glazba - uglazbiti, muzika - muzikalan... Koliko vidim, obje nam
"dobro dodju".
> Glazba - uglazbiti, muzika - muzikalan... Koliko vidim, obje nam
> "dobro dodju".
> --
> Alisa
Zamisli kontekst u kojem se upotrebljavaju samo ciste hrvatske rijeci, tu ti
se rijec muzika ne uklapa, dok glazba da. Ako postoji samo jedan kontekst u
kojem te dvije rijeci nemaju ravnopravan status, tj. nije potpuno svejedno
koju ces koristiti, onda to nisu apsolutni sinonimi.
>> Glazba - uglazbiti, muzika - muzikalan... Koliko vidim, obje nam
>> "dobro dodju".
>
>Zamisli kontekst u kojem se upotrebljavaju samo ciste hrvatske rijeci, tu ti
>se rijec muzika ne uklapa, dok glazba da. Ako postoji samo jedan kontekst u
>kojem te dvije rijeci nemaju ravnopravan status, tj. nije potpuno svejedno
>koju ces koristiti, onda to nisu apsolutni sinonimi.
Ne vidim razliku u znacenju, samo u tvorbi rijeci nastalih od glazbe,
tj. muzike.
Jesu li onda ovo apsolutni sinonimi?
kraj = svršetak
tama = mrak
tuča = grad
cigla = opeka
laž = neistina
lopov = kradljivac
dvorac= zamak
granica = međa
ideja = zamisao
smola = katran
tepih = sag
> Jesu li onda ovo apsolutni sinonimi?
> kraj = svrsetak
> tama = mrak
> tuča = grad
> cigla = opeka
> laz = neistina
> lopov = kradljivac
> dvorac= zamak
> granica = meša
> ideja = zamisao
> smola = katran
> tepih = sag
>
Nisu apsolutni, ali jesu sinonimi. Znacenje im se u svim kontekstima ne
podudara 100%.
> Ne vidim razliku u znacenju, samo u tvorbi rijeci nastalih od glazbe,
> tj. muzike.
>
Znacenje im je sigurno podudara u skoro svim slucajvima, ali cim postoji
kontekst u kojem nije svejedno koju cemo rijec upotrijebiti onda se ne radi
o apsolutnim sinonimima. Ukratko, apsolutni sinonimi ne postoje. Cak niti
sport i sport nisu apsolutni sinonimi. Ili naocale i ocale.
Mozes li navesti primjer?
>> Nisu apsolutni, ali jesu sinonimi. Znacenje im se u svim kontekstima ne
>> podudara 100%.
>
>Mozes li navesti primjer?
Ne moze. Prvo mora nauciti sto je to kontekst.
>> Ne vidim razliku u znacenju, samo u tvorbi rijeci nastalih od glazbe,
>> tj. muzike.
>>
>
>Znacenje im je sigurno podudara u skoro svim slucajvima, ali cim postoji
>kontekst u kojem nije svejedno koju cemo rijec upotrijebiti onda se ne radi
>o apsolutnim sinonimima. Ukratko, apsolutni sinonimi ne postoje. Cak niti
>sport i sport nisu apsolutni sinonimi. Ili naocale i ocale.
Znaci zaimaca, seflja i kutlaca nisu sinonimi buduci da se zaimacom
zaima, a sefljom se ne seflja, tj. kutlacom se ne kutla. Ili, kako bi
ti rekao, ove se tri rijeci "ne mogu upotrebljavati u istom
kontekstu". >:)
Nego, koja je razlika izmedju sporta i sporta?
>Ne moze. Prvo mora nauciti sto je to kontekst.
Bi li kazala da su :) i :-) sinonimi?
E, vidish, ja s ta dva oblika istoznacnog smajlija odasiljem neznatno
razlicitu emociju.
Pretpostavljam da je pod kontekstom mislio na subjektivni unutarnji
kontekst u nekoj osobi i nacin na koji osoba shvaca odredjeni pojam, a
ne na objektivne razlike medju tim pojmovima koje mozda i jesu
nepostojece.
Alisa wrote:
> Znaci zaimaca, seflja i kutlaca nisu sinonimi buduci da se zaimacom
> zaima, a sefljom se ne seflja, tj. kutlacom se ne kutla. Ili, kako bi
> ti rekao, ove se tri rijeci "ne mogu upotrebljavati u istom
> kontekstu". >:)
sta zaimaca i seflja nisu ono sta mi u dalmaciji zovemo kacijola? velika
duboka zlica za vadit juhu? kutlaca je uglavnom (malokad sam cuo
drukcije) drvena zlica za kuhanje. ili buncam? ;)
>sta zaimaca i seflja nisu ono sta mi u dalmaciji zovemo kacijola? velika
>duboka zlica za vadit juhu? kutlaca je uglavnom (malokad sam cuo
>drukcije) drvena zlica za kuhanje. ili buncam? ;)
Ovo o cemu ti govoris je kuhaca, tj. varjaca. Joj, joj, slabi ste mi
vi muski u kuhinji :))
>Pretpostavljam da je pod kontekstom mislio na subjektivni unutarnji
>kontekst u nekoj osobi i nacin na koji osoba shvaca odredjeni pojam, a
>ne na objektivne razlike medju tim pojmovima koje mozda i jesu
>nepostojece.
Procitaj primjer o kojem se radilo pa ces shvatiti da "unutarnje" nema
veze s tim.
> Znaci zaimaca, seflja i kutlaca nisu sinonimi buduci da se zaimacom
> zaima, a sefljom se ne seflja, tj. kutlacom se ne kutla. Ili, kako bi
> ti rekao, ove se tri rijeci "ne mogu upotrebljavati u istom
> kontekstu". >:)
mogu se upotreblajvati u istom kontekstu, ali ne uvijek, tj. ne u svakom. To
je bitno, apsolutni sinonimi ne postoje jer oni bi trebali biti ravnopravni
u SVIM mogucim kontekstima. To nisam ja izmislio, to je moderna lingvistika,
koja na taj nacin definira sinonime.
> Nego, koja je razlika izmedju sporta i sporta?
>
sorry, htio sam napisati sport i shport, kak se sad u hrvatskoj kaze
> Ne moze. Prvo mora nauciti sto je to kontekst.
Mogu bez problema, vrlo lako ;)
> Pretpostavljam da je pod kontekstom mislio na subjektivni unutarnji
> kontekst u nekoj osobi i nacin na koji osoba shvaca odredjeni pojam, a
> ne na objektivne razlike medju tim pojmovima koje mozda i jesu
> nepostojece.
>
Bas sam mislio na objektivne razlike. Ti se pojmovi podudaraju mozda 99%,
ali postoje sitne razlike u znacenju, tezini, socijalnim
aspektima...Lingvistika nije egzaktna znanost, jer jezik je jednostavno
takav fenomen, u njega su ukomponirani lingvisticki i ektralingvisticki
aspekti o kojima ovisi kad koju rijec upotrebljavamo.
> Mozes li navesti primjer?
>
Mogu. Ne da mi se za sve primjere koje si naveo, ali evo nekih. Laz i
neistina su sinonimi, ali laz ima negativnije konotacije od rijeci neistina,
neistina je nesto blaza rijec, tj. eufemizam. Kad bi nekom rekao - izrekao
si laz - bio bi grublji nego da si mu rekao - izrekao si neistinu.
Lopov - kradljivac - Recimo kontekst u kojem nekom iz sale, tj. zezancije,
cak mozda i ljubavi kazes - Lopove! Vrlo bi cudno bilo da u tom kontekstu
upotrijebis rijec kradljivac. S druge strane znas onu debilnu pjesmu
kradljivac srca. Zamisli kad bi rekao "lopov srca". Opet nije svejedno koju
od te dvije rijeci upotrijebis.
Postoje nijanse u znacenju, isto kao primjerice u glazbi postoje razlike
izmedju boje tona. Nije isto ako jedan te isti ton (npr. c1) odsviras na
gitari ili na klaviru.
Da riječi ne bi bili apsolutni sinonimi mora postojati kontekst u kojem
bi se razlikovale po značenju, ne stilskoj uporabi.
--
I need not suffer in silence while I can still moan, whimper and
complain.
>> Znaci zaimaca, seflja i kutlaca nisu sinonimi buduci da se zaimacom
>> zaima, a sefljom se ne seflja, tj. kutlacom se ne kutla. Ili, kako bi
>> ti rekao, ove se tri rijeci "ne mogu upotrebljavati u istom
>> kontekstu". >:)
>
>mogu se upotreblajvati u istom kontekstu, ali ne uvijek, tj. ne u svakom. To
>je bitno, apsolutni sinonimi ne postoje jer oni bi trebali biti ravnopravni
>u SVIM mogucim kontekstima. To nisam ja izmislio, to je moderna lingvistika,
>koja na taj nacin definira sinonime.
Sto znaci moderna lingvistika? Ima nas i ovdje lingvista. Na cemu se
temelje tvoji zakljucci? I ako moze jos jednom - koja je razlika
izmedju apoteke i ljekarne?
>> Nego, koja je razlika izmedju sporta i sporta?
>
>sorry, htio sam napisati sport i shport, kak se sad u hrvatskoj kaze
Shvatila sam, a moje pitanje i dalje stoji - koja je razlika izmedju
sporta i športa?
>> Ne moze. Prvo mora nauciti sto je to kontekst.
>
>Mogu bez problema, vrlo lako ;)
Sto se ceka?
>Bas sam mislio na objektivne razlike. Ti se pojmovi podudaraju mozda 99%,
>ali postoje sitne razlike u znacenju, tezini, socijalnim
>aspektima...Lingvistika nije egzaktna znanost, jer jezik je jednostavno
>takav fenomen, u njega su ukomponirani lingvisticki i ektralingvisticki
>aspekti o kojima ovisi kad koju rijec upotrebljavamo.
Gle, pocelo je tak da je covjek molil da netko navede 5 rijeci s istim
znacenjem. Odgovor da pravi sinonimi ne postoje nije nikakav odgovor.
Niti smo sad na semantickom opisu, niti nas zanima kojih 9 razlika
medju sinonimima postoji, niti... Ako definicija kaze da su sinonimi
razliciti planovi izraza koji imaju jedan te isti plan sadrzaja, onda
sinonimi postoje. "Obicnom" govorniku hrvatskog jezika nije bitan
kriterij koji razlikuje apendix i slijepo crijevo po tome sto je
apendix "profesionalniji" od slijepog crijeva. A opet... sto je kod
apendixa profesionalnije? Plan izraza ili plan sadrzaja? Kuzis kaj
hocu reci... nije ovo mjesto za demonstriranje "sile", ne?
Alisa wrote:
> Ovo o cemu ti govoris je kuhaca, tj. varjaca. Joj, joj, slabi ste mi
> vi muski u kuhinji :))
auf... a bio sam siguran da je to samo izgovorna razlika, kuhaca-kutlaca.
ionako to zovem zlica, pa nema veze ;)
al ono sta me uvijek smetalo je sta u standardnom jeziku nema tece (sa
"ch"), nego je sve lonac... bleh.
>al ono sta me uvijek smetalo je sta u standardnom jeziku nema tece (sa
>"ch"), nego je sve lonac... bleh.
Teca bi prije bila rajngla :))))))))
Alisa wrote:
> Teca bi prije bila rajngla :))))))))
mozda (pojma nemam), al to opet nije knjizevno :)
auf, to su mi bile najteze stvari za naucit daaavno u prvom razredu, ako
se ne varam, iz "prirode i drustva" :P
nije spaker nego stednjak, nije frizider nego hladnjak... uf! a onda jos
i odjevni predmeti (gace su hlace, a mudante su gace...:P)
ma veselo :)
> Sto znaci moderna lingvistika?
Lingvistika se kao znanost o jeziku razvija, i ovo o cemu ja govorim je
suvremeno
stajaliste danas u lingvistici, tocnije u semantici.
Ima nas i ovdje lingvista. Na cemu se
> temelje tvoji zakljucci?
Na temelju poznavanja tog dijela semantike. Jos jednom da ponovim -
sinonimi, dakako,
postoje, ali dvije rijeci izvan konteksta ne mogu biti apsolutni sinonimi
jer bez konteksta
ne dobivaju puno znacenje. Znaci apsolutna sinonimija je ogranicena na razne
kontekste.
Ako gledamo sinonime izvan konteksta, da bi oni bili apsolutni mora im
identicno biti znacenje u svim dimenzijama (znaci opisno, ekpresivno i
socijalno znacenje), u svim mogucim kontekstima. Ako postoji samo jedan
kontekst u kojem im znacenje u samo jednoj svojoj dimenziji nije identicno,
onda oni nisu apsolutni. Ako vec meni ne vjerujes, pogledaj sto kazu neki
poznati lingvisti o tome (npr. John Lyons).
I ako moze jos jednom - koja je razlika
> izmedju apoteke i ljekarne?
Vrlo slicno kao i kod glazbe i muzike, o tome sam vec pisao.
> Shvatila sam, a moje pitanje i dalje stoji - koja je razlika izmedju
> sporta i 雷orta?
Shport je danas sluzbeno, sport nije.
> Da riječi ne bi bili apsolutni sinonimi mora postojati kontekst u kojem
> bi se razlikovale po značenju, ne stilskoj uporabi.
>
Znacenje je multidimenzionalno, ne ukljucuje samo opis stvari koje
predstavlja.
Postoji opisno, ekpresivno i socijalno znacenje, i ono se u potpunosti
ostvaruje samo
u kontekstu. Tako da i stil u kojem se rijec javlja utjece na znacenje.
> Gle, pocelo je tak da je covjek molil da netko navede 5 rijeci s istim
> znacenjem. Odgovor da pravi sinonimi ne postoje nije nikakav odgovor.
Ja nisam odgovarao na originalni post, dotaknuo sam se ove teme naknadno jer
je zanimljiva.
> Niti smo sad na semantickom opisu, niti nas zanima kojih 9 razlika
> medju sinonimima postoji, niti...
Ovo je newsgrupa o jeziku, niko nikog ne sili da cita ono kaj ga ne zanima,
ali nemres
drugima predbacivat ako na ovoj grupi pisu nesto vezano uz jezik samo zato
jer to tebe ne zanima. Uostalom, ak te ne zanima, zakaj onda raspravljas o
tome?
Ako definicija kaze da su sinonimi
> razliciti planovi izraza koji imaju jedan te isti plan sadrzaja, onda
> sinonimi postoje. "Obicnom" govorniku hrvatskog jezika nije bitan
> kriterij koji razlikuje apendix i slijepo crijevo po tome sto je
> apendix "profesionalniji" od slijepog crijeva. A opet... sto je kod
> apendixa profesionalnije? Plan izraza ili plan sadrzaja? Kuzis kaj
> hocu reci... nije ovo mjesto za demonstriranje "sile", ne?
Slazem se, ali ovo jest mjesto za raspravljenje o jeziku. Ja ne demonstriram
nikakvu silu, niti ne namecem svoje misljenje. Samo argumeniram ono sto
danas vrijedi u modernoj lingvistici, jer mi se ucinilo zanimljivim to
spomenut.
>I ako moze jos jednom - koja je razlika
>> izmedju apoteke i ljekarne?
>
>Vrlo slicno kao i kod glazbe i muzike, o tome sam vec pisao.
Apsolutno nisam zadovoljna tvojim "objasnjenjem" razlike izmedju
glazbe i muzike (hint: uglazbiti, muzikalan).
>> Shvatila sam, a moje pitanje i dalje stoji - koja je razlika izmedju
>> sporta i športa?
>
>Shport je danas sluzbeno, sport nije.
Molim te, ne lupetaj.
>Slazem se, ali ovo jest mjesto za raspravljenje o jeziku. Ja ne demonstriram
>nikakvu silu, niti ne namecem svoje misljenje. Samo argumeniram ono sto
>danas vrijedi u modernoj lingvistici, jer mi se ucinilo zanimljivim to
>spomenut.
Ovo nije sam mjesto gdje se o jeziku raspravlja, nego mjesto na kojem
ljudi mogu dobiti kakav jezicni savjet. Prema tome, ako netko pita
koliko je 4+4, onda ti kazes 8, a ne 29-21, 2^3 ili slicno.
Btw, opet ti o modernoj lingvistici... Ne mislis valjda da su svi
sljedbenici jedne jedine struje i ucenja?
Žalim, neprihvatljivo. Tim se pristupom odbacuje pojam sinonima na ovoj
razini, a pojam čitavog jezika na razini govornika.