Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Translate from croatian to english

44 views
Skip to first unread message

Ilya Polyakov

unread,
Jun 23, 2008, 6:09:34 PM6/23/08
to
Hi all!
I was recently in Croatia and heard a cool Euro-2008 song "Samo je jedno".
Could you please translate the refrain in english?

SAMO JE JEDNO
U MOM ZIVOTU VRIJEDNO
DA PUSTIM SUZU S OKA
JER TEBE VOLIM JA

ZIVOT MI DALA
BAS KAO DA JE ZNALA
DA NIKAD NECE NESTAT
SA MOJIH USANA (HRVATSKA!!!)

S PONOSOM NARODU SVOM
LJUBI GRB NA DRESU TOM
NA JADRANU I SAVI, NA DUNAVU I DRAVI
NEK SE SLAVI CIJELI DAN I NOC!


--
Best regards
Ilya Polyakov

Ivan Popovski

unread,
Jun 23, 2008, 6:31:28 PM6/23/08
to
On 2008-06-23, Ilya Polyakov <ipo...@web.de> wrote:
> SAMO JE JEDNO
> U MOM ZIVOTU VRIJEDNO
> DA PUSTIM SUZU S OKA
> JER TEBE VOLIM JA

Bloody hell thers
Only one fucked up thing in mi life
Tear to fall
Cause I want to fuck you

> ZIVOT MI DALA
> BAS KAO DA JE ZNALA
> DA NIKAD NECE NESTAT
> SA MOJIH USANA (HRVATSKA!!!)

Give me pussy!!!
As you wish
Muff smoke will never go away
From my lips

> S PONOSOM NARODU SVOM
> LJUBI GRB NA DRESU TOM
> NA JADRANU I SAVI, NA DUNAVU I DRAVI
> NEK SE SLAVI CIJELI DAN I NOC!

WTF you bastards!!
Licking my dress??
In 3 little rivers
We puke all day

--
Look, let me explain something. I'm not Mr. Lebowski. You're Mr. Lebowski.
I'm the Dude. So that's what you call me. That or His Dudeness... Duder... or
El Duderino, if, you know, you're not into the whole brevity thing...

Toil and trouble

unread,
Jun 23, 2008, 6:35:36 PM6/23/08
to
"Ivan Popovski" <pipi...@bla.hr> wrote in message
news:slrng6091v....@rogue.realm.hr...

drazesno...


Tomislav Portada

unread,
Jun 24, 2008, 4:00:28 AM6/24/08
to
> SAMO JE JEDNO
> U MOM ZIVOTU VRIJEDNO
> DA PUSTIM SUZU S OKA
> JER TEBE VOLIM JA

The only one thing
in my life is precious enough
to drop a tear from my eye
'cause I love you.

> ZIVOT MI DALA
> BAS KAO DA JE ZNALA
> DA NIKAD NECE NESTAT
> SA MOJIH USANA (HRVATSKA!!!)

She gave me my life
like she knew
that she would never disappear
from my lips (She is Croatia!).

> S PONOSOM NARODU SVOM
> LJUBI GRB NA DRESU TOM
> NA JADRANU I SAVI, NA DUNAVU I DRAVI
> NEK SE SLAVI CIJELI DAN I NOC!

To your people with pride
caress the coat-of-arms at dress.
At Adriatic sea and Sava river, at Dunav and Drava rivers too,
let the celebration goes on all the day and night.

Napomena: bit ću zahvalan na svakoj dobronamjernoj kritici i ispravku, po
mogućnosti s kratkim objašnjenjem zašto ovako, a ne onako.

Toil and trouble

unread,
Jun 24, 2008, 6:42:20 AM6/24/08
to
"Tomislav Portada" <ime.p...@irb.hr> wrote in message
news:g3q9d7$ml6$1...@news1.carnet.hr...

>> SAMO JE JEDNO
>> U MOM ZIVOTU VRIJEDNO
>> DA PUSTIM SUZU S OKA
>> JER TEBE VOLIM JA
>
> The only one thing
> in my life is precious enough
> to drop a tear from my eye
> 'cause I love you.

-one u prvom redu je suvisan
-sintakticki su stihovi malo u neskladu (pogotovo zadnji)

>> ZIVOT MI DALA
>> BAS KAO DA JE ZNALA
>> DA NIKAD NECE NESTAT
>> SA MOJIH USANA (HRVATSKA!!!)
>
> She gave me my life
> like she knew

-ovdje bih umjesto "like" stavio "as if"

> that she would never disappear
> from my lips (She is Croatia!).

>> S PONOSOM NARODU SVOM
>> LJUBI GRB NA DRESU TOM
>> NA JADRANU I SAVI, NA DUNAVU I DRAVI
>> NEK SE SLAVI CIJELI DAN I NOC!
>
> To your people with pride
> caress the coat-of-arms at dress.

- :)) ovo bi znacilo: ponosno miluj svom narodu drzavni grb na haljini. :)
nogometni dres je na engleskom jednostavno (football) shirt, a grb na dresu
je (shirt) badge. a caress ima blagu seksualnu konotaciju. :)

> At Adriatic sea and Sava river, at Dunav and Drava rivers too,
> let the celebration goes on all the day and night.

- Adriatic Sea, Sava River (veliko slovo)
-let the celebration go on - ovdje ne moze prezent, let ide s bare
infinitivom (infinitiv bez to)

Sve u svemu, ok prijevod, malo nezgrapan, ali ionako ne znamo razinu znanja
engleskog osobe koja je postavila pitanje, mozda je i najbolje ne
komplicirati.


De Comitibus

unread,
Jun 24, 2008, 6:56:58 AM6/24/08
to

"Toil and trouble" <pje...@gmail.com> wrote in message
news:g3qj2f$lm5$1...@news1.carnet.hr...

Kad smo vec kod prevodjenja "poezije", sa zahvalnoscu bih procitao neciji
dobar hrvatski prijevod sljedece strofe, osobito posljednjeg stiha:

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

Tomislav Portada

unread,
Jun 24, 2008, 7:36:54 AM6/24/08
to
"De Comitibus" <De_Com...@hotmail.com> wrote:

> Kad smo vec kod prevodjenja "poezije", sa zahvalnoscu bih procitao neciji
> dobar hrvatski prijevod sljedece strofe, osobito posljednjeg stiha:
>
> And so it was that later
> as the miller told his tale
> that her face, at first just ghostly,
> turned a whiter shade of pale

Kasnije kad mlinarovoj
došao je priči kraj,
lice njeno, dotad sivo,
bljedila poprimi sjaj.

De Comitibus

unread,
Jun 24, 2008, 9:12:21 AM6/24/08
to

"Tomislav Portada" <ime.p...@irb.hr> wrote in message
news:g3qm30$v48$1...@news1.carnet.hr...

> "De Comitibus" <De_Com...@hotmail.com> wrote:
>
>> Kad smo vec kod prevodjenja "poezije", sa zahvalnoscu bih procitao neciji
>> dobar hrvatski prijevod sljedece strofe, osobito posljednjeg stiha:
>>
>> And so it was that later
>> as the miller told his tale
>> that her face, at first just ghostly,
>> turned a whiter shade of pale
>
> Kasnije kad mlinarovoj
> doąao je priči kraj,

> lice njeno, dotad sivo,
> bljedila poprimi sjaj.


Lijepo zvuci, ali rjesenje je cini mi se prebrzo domisljeno, nedostaje neceg
"onkraj rijeci". Ovo je jedna od najtezih pjesama za prevodjenje, gdje treba
pogoditi i ritmiku i dojam i ugodjaj i (ne)znacenje odnosno suznacenje, i
jos mnogo toga. Bavio sam se svojedobno s tom stvari i odgodio za neka bolja
vremena. Evo usput i jedne diskusije o toj pjesmi s (sve)mr(j)eze:
http://www.procolharum.com/awsoplyrics.htm


Toil and trouble

unread,
Jun 24, 2008, 12:04:12 PM6/24/08
to
"De Comitibus" <De_Com...@hotmail.com> wrote in message
news:g3qrrv$2g8$1...@ss408.t-com.hr...

ispada da je najveci problem sto nitko ne zna o cemu pjesma govori. :) ni
meni nikad nije bilo jasno, kakav vrazji mlinar uopce? :) btw, portrada,
super prijevod.


De Comitibus

unread,
Jun 24, 2008, 1:17:24 PM6/24/08
to

"Toil and trouble" <pje...@gmail.com> wrote in message
news:g3r5tv$hh5$1...@news1.carnet.hr...

Moguce da je Reid to pisao pod psihedelicima, no poznato je da je kostur
pjesme izricaj "to turn a whiter shade of pale", a onda je nadogradjeno
ostalo. Na tu se frazu danas naleti i u obicnom tisku, npr. <COUNCIL
officials tend to turn a whiter shade of pale when you start asking
questions about common good funds.>,
http://www.ross-shirejournal.co.uk/news/fullstory.php/aid/3487/Nailing_down_the_'good_fund'_facts.html

ni
> meni nikad nije bilo jasno, kakav vrazji mlinar uopce? :)

Misli se da je to asocijacija na "The Miller's Tale" iz "The Canterbury
Tales". Ukoliko je tako, onda bi, slijedeci Ecovu metodologiju (usp.
"Iskustva prevodjenja") trebalo ici u hrvatskom otprilike s nekim slicnim
likom iz nase knjizevnosti, a koji bi nosio te konotacije - a koji nuzno ne
treba biti "mlinar".


Irena

unread,
Jul 2, 2008, 4:35:37 AM7/2/08
to
mala napomena: rijeke u engleskome (a i mora) imaju određeni član ispred
imena... dakle, the Adriatic sea, the Sava...a engleski naziv za Dunav je
Danube...

...i ako se govori o jednoj suzi glagol je 'shed', a ne 'drop' (shed a
tear)...

... cijeli dan i noć bi bilo '(all) day and night' bez člana...

"Toil and trouble" <pje...@gmail.com> wrote in message

news:g3qj2f$lm5$1...@news1.carnet.hr...

0 new messages