SAMO JE JEDNO
U MOM ZIVOTU VRIJEDNO
DA PUSTIM SUZU S OKA
JER TEBE VOLIM JA
ZIVOT MI DALA
BAS KAO DA JE ZNALA
DA NIKAD NECE NESTAT
SA MOJIH USANA (HRVATSKA!!!)
S PONOSOM NARODU SVOM
LJUBI GRB NA DRESU TOM
NA JADRANU I SAVI, NA DUNAVU I DRAVI
NEK SE SLAVI CIJELI DAN I NOC!
--
Best regards
Ilya Polyakov
Bloody hell thers
Only one fucked up thing in mi life
Tear to fall
Cause I want to fuck you
> ZIVOT MI DALA
> BAS KAO DA JE ZNALA
> DA NIKAD NECE NESTAT
> SA MOJIH USANA (HRVATSKA!!!)
Give me pussy!!!
As you wish
Muff smoke will never go away
From my lips
> S PONOSOM NARODU SVOM
> LJUBI GRB NA DRESU TOM
> NA JADRANU I SAVI, NA DUNAVU I DRAVI
> NEK SE SLAVI CIJELI DAN I NOC!
WTF you bastards!!
Licking my dress??
In 3 little rivers
We puke all day
--
Look, let me explain something. I'm not Mr. Lebowski. You're Mr. Lebowski.
I'm the Dude. So that's what you call me. That or His Dudeness... Duder... or
El Duderino, if, you know, you're not into the whole brevity thing...
The only one thing
in my life is precious enough
to drop a tear from my eye
'cause I love you.
> ZIVOT MI DALA
> BAS KAO DA JE ZNALA
> DA NIKAD NECE NESTAT
> SA MOJIH USANA (HRVATSKA!!!)
She gave me my life
like she knew
that she would never disappear
from my lips (She is Croatia!).
> S PONOSOM NARODU SVOM
> LJUBI GRB NA DRESU TOM
> NA JADRANU I SAVI, NA DUNAVU I DRAVI
> NEK SE SLAVI CIJELI DAN I NOC!
To your people with pride
caress the coat-of-arms at dress.
At Adriatic sea and Sava river, at Dunav and Drava rivers too,
let the celebration goes on all the day and night.
Napomena: bit ću zahvalan na svakoj dobronamjernoj kritici i ispravku, po
mogućnosti s kratkim objašnjenjem zašto ovako, a ne onako.
-one u prvom redu je suvisan
-sintakticki su stihovi malo u neskladu (pogotovo zadnji)
>> ZIVOT MI DALA
>> BAS KAO DA JE ZNALA
>> DA NIKAD NECE NESTAT
>> SA MOJIH USANA (HRVATSKA!!!)
>
> She gave me my life
> like she knew
-ovdje bih umjesto "like" stavio "as if"
> that she would never disappear
> from my lips (She is Croatia!).
>> S PONOSOM NARODU SVOM
>> LJUBI GRB NA DRESU TOM
>> NA JADRANU I SAVI, NA DUNAVU I DRAVI
>> NEK SE SLAVI CIJELI DAN I NOC!
>
> To your people with pride
> caress the coat-of-arms at dress.
- :)) ovo bi znacilo: ponosno miluj svom narodu drzavni grb na haljini. :)
nogometni dres je na engleskom jednostavno (football) shirt, a grb na dresu
je (shirt) badge. a caress ima blagu seksualnu konotaciju. :)
> At Adriatic sea and Sava river, at Dunav and Drava rivers too,
> let the celebration goes on all the day and night.
- Adriatic Sea, Sava River (veliko slovo)
-let the celebration go on - ovdje ne moze prezent, let ide s bare
infinitivom (infinitiv bez to)
Sve u svemu, ok prijevod, malo nezgrapan, ali ionako ne znamo razinu znanja
engleskog osobe koja je postavila pitanje, mozda je i najbolje ne
komplicirati.
Kad smo vec kod prevodjenja "poezije", sa zahvalnoscu bih procitao neciji
dobar hrvatski prijevod sljedece strofe, osobito posljednjeg stiha:
And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
> Kad smo vec kod prevodjenja "poezije", sa zahvalnoscu bih procitao neciji
> dobar hrvatski prijevod sljedece strofe, osobito posljednjeg stiha:
>
> And so it was that later
> as the miller told his tale
> that her face, at first just ghostly,
> turned a whiter shade of pale
Kasnije kad mlinarovoj
došao je priči kraj,
lice njeno, dotad sivo,
bljedila poprimi sjaj.
Lijepo zvuci, ali rjesenje je cini mi se prebrzo domisljeno, nedostaje neceg
"onkraj rijeci". Ovo je jedna od najtezih pjesama za prevodjenje, gdje treba
pogoditi i ritmiku i dojam i ugodjaj i (ne)znacenje odnosno suznacenje, i
jos mnogo toga. Bavio sam se svojedobno s tom stvari i odgodio za neka bolja
vremena. Evo usput i jedne diskusije o toj pjesmi s (sve)mr(j)eze:
http://www.procolharum.com/awsoplyrics.htm
ispada da je najveci problem sto nitko ne zna o cemu pjesma govori. :) ni
meni nikad nije bilo jasno, kakav vrazji mlinar uopce? :) btw, portrada,
super prijevod.
Moguce da je Reid to pisao pod psihedelicima, no poznato je da je kostur
pjesme izricaj "to turn a whiter shade of pale", a onda je nadogradjeno
ostalo. Na tu se frazu danas naleti i u obicnom tisku, npr. <COUNCIL
officials tend to turn a whiter shade of pale when you start asking
questions about common good funds.>,
http://www.ross-shirejournal.co.uk/news/fullstory.php/aid/3487/Nailing_down_the_'good_fund'_facts.html
ni
> meni nikad nije bilo jasno, kakav vrazji mlinar uopce? :)
Misli se da je to asocijacija na "The Miller's Tale" iz "The Canterbury
Tales". Ukoliko je tako, onda bi, slijedeci Ecovu metodologiju (usp.
"Iskustva prevodjenja") trebalo ici u hrvatskom otprilike s nekim slicnim
likom iz nase knjizevnosti, a koji bi nosio te konotacije - a koji nuzno ne
treba biti "mlinar".
...i ako se govori o jednoj suzi glagol je 'shed', a ne 'drop' (shed a
tear)...
... cijeli dan i noć bi bilo '(all) day and night' bez člana...
"Toil and trouble" <pje...@gmail.com> wrote in message
news:g3qj2f$lm5$1...@news1.carnet.hr...