Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

komercijalist ili komercijalista?

260 views
Skip to first unread message

Ivan

unread,
Sep 21, 2003, 1:28:48 PM9/21/03
to
Zanima me kako se pravilno piąe: komercijalist ili komercijalista ili je i
jedno i drugo pravilno? (U wordu, i joą nekim programima i jedna i druga
mogućnost je točna.) U novinama sam također pronaąao obje mogućnosti. Hvala


Sanja

unread,
Sep 21, 2003, 1:37:28 PM9/21/03
to

Samo i jedino komercijalist.

--
www.rijeka.2ya.com


Alisa

unread,
Sep 21, 2003, 5:58:19 PM9/21/03
to
Ivan <ze...@zg.tel.hr> wrote in message news:bkkn6b$j14$1...@ls219.htnet.hr...

> (U wordu, i joą nekim programima i jedna i druga
> mogućnost je točna.)

Naravno, kad oblik te rijeci u nekim drugim padezima (koji nisu nominativ
singulara) glasi komercijalist_a_.
Nominativ je, kao sto je vec Sanja rekla, jedino i iskljucivo komercijalist
(kao i diplomat, aktivist itd.).

Alisa


Daniel Nikolić

unread,
Sep 22, 2003, 4:40:34 AM9/22/03
to

"Ivan" <ze...@zg.tel.hr> wrote in message
news:bkkn6b$j14$1...@ls219.htnet.hr...
U Hrv. je nekako uobičajenije "komercijalist", a u Bosni i Srbiji s -a...

dn

Alisa

unread,
Sep 22, 2003, 7:25:29 AM9/22/03
to
On Mon, 22 Sep 2003 10:40:34 +0200, "Daniel Nikolić"
<daniel.nikoli...@telefon-gradnja.hr> wrote:


> U Hrv. je nekako uobičajenije "komercijalist", a u Bosni i Srbiji s -a...

Nije nekako uobicajenije, nego je jedino tako ispravno.

--
Alisa

Lorem ipsum dolor sit amet.

Davor Banovic

unread,
Sep 22, 2003, 8:15:13 AM9/22/03
to
Alisa <alisa...@post.hinet.hr> writes:

> On Mon, 22 Sep 2003 10:40:34 +0200, "Daniel Nikolić"
> <daniel.nikoli...@telefon-gradnja.hr> wrote:
>
>
>> U Hrv. je nekako uobičajenije "komercijalist", a u Bosni i Srbiji s -a...
>
> Nije nekako uobicajenije, nego je jedino tako ispravno.

A, ako u Hrvatskoj govoris srpskim jezikom onda je ispravno sa "-a" :)


--
Zato zacudjuje sto je ova filozofija, koja gotovo u svakom
slucaju mora biti bezopasna i neduzna, predmet tolikih neosnovanih
prigovora i kleveta. [David Hume, Istrazivanje o ljudskom razumu]

Koristite Taft

unread,
Sep 22, 2003, 9:30:43 PM9/22/03
to
Da, ti nastavci na -ista su tipicno srpski.

A Srbi su bili toliko sposobni pa su izvezli te oblike u talijanski,
spanjolski i portugalski jezik.

:)


Da, i planeta i poeta su srbijanski. Mora se reci iskljucivo planet i
poet.


:)

Ante Smolcic

unread,
Sep 23, 2003, 7:56:51 AM9/23/03
to
In article <6cc514de.03092...@posting.google.com>,
bir...@net.hr says...


I aerobik i aerobika. :)

--
It's all about the power

Davor Banovic

unread,
Sep 23, 2003, 9:08:28 AM9/23/03
to
bir...@net.hr (Koristite Taft) writes:

> Da, ti nastavci na -ista su tipicno srpski.

Cuj ti procitaj sto hoces. Mali mali mali zurnalista sve biljezi.

De_Comitibus

unread,
Sep 23, 2003, 4:19:29 PM9/23/03
to
Postoje medjutim i neki izuzeci (u slicnim primjerima, dakle kod imenica
na -st i sl.), kada je i u hrvatskome moguce upotrijebiti oblike s nastavkom
'a'. Ovo ipak treba koristiti s mjerom i to kao stilski obiljezenu rijec.
Npr.

On je jehovist (izrice se vjeroispovijest)
On je jehovista (izrice se pripadnost sljedbi)

On je kapitalist (neutralan izricaj)
On je kapitalista (u pejorativnom smislu, cesto i s konotacijama: gazda,
boss, tajkun i sl.).

DeCom

"Alisa" <alisa...@post.hinet.hr> wrote in message
news:i0ntmv0ji6558vdf3...@4ax.com...

Koristite Taft

unread,
Sep 24, 2003, 12:11:09 AM9/24/03
to
''On svir'o je k'o pijanista, Mozarta, Chopina, Liszta..''

Zadranka Emilija Kokic je Srbijanka?


ajme meni, sad cemo je......


:)

Ognjen Strpic

unread,
Sep 24, 2003, 1:50:41 AM9/24/03
to
De_Comitibus <De_Com...@hotmail.com>:

> On je jehovist (izrice se vjeroispovijest)
> On je jehovista (izrice se pripadnost sljedbi)
>
> On je kapitalist (neutralan izricaj)
> On je kapitalista (u pejorativnom smislu, cesto i s konotacijama: gazda,
> boss, tajkun i sl.).

moram priznati da ne bih shvatio te konotacije. imaš li neki citat ili
nešto drugo čime možeš poduprijeti takvu upotrebu?

jedino što bi meni sugerirala upotreba oblika na -sta je regionalna
pripadnost govornika (Dalmacija, Slavonija, Baranja), odnosno njegova
naglasna shema -- govornici koji riječi naglašavaju standardno :-)
obično kažu (nestandardno) kapit`alista, što je fonetički prilično
razumljivo


Ognjen

Alisa

unread,
Sep 24, 2003, 3:29:44 AM9/24/03
to
De_Comitibus <De_Com...@hotmail.com> wrote in message
news:bkq9vi$tp6$1...@ls219.htnet.hr...

> Postoje medjutim i neki izuzeci (u slicnim primjerima, dakle kod imenica
> na -st i sl.), kada je i u hrvatskome moguce upotrijebiti oblike s
nastavkom
> 'a'. Ovo ipak treba koristiti s mjerom i to kao stilski obiljezenu rijec.

Reci mi, pripada li tim stilski obiljezenim oblicima i ona "krasna" pjesma
Alke Vujice "Lazi m_e_"? Krajnje je vrijeme da se neukost i nepismenost
prestanu skrivati iza 'pjesnicke slobode' i 'stila'.

Alisa


De_Comitibus

unread,
Sep 24, 2003, 7:37:46 AM9/24/03
to
'Knjizevno-pjesnicke' tvorevine Alke Vujice iliti Vuice smijesno je
smjestati u kontekst hrvatskoga knjizevnoga jezika. Pitanje je dakle
irelevantno.

U potpunosti medjutim podrzavam tvoju konstataciju da je krajnje vrijeme 'da


se neukost i nepismenost prestanu skrivati iza 'pjesnicke slobode' i

'stila'.'

Trece, na FF postoji i katedra za stilistiku, te se jezicarima ondje
otkrivaju 'mnoge nove spoznaje'. Netko moze biti dobro gramaticki i
pravopisno potkovan, a pisati daleko ispod razine dobroga stila.

I konacno, skloni smo sa raznim Brodnjacima i inima, gotovo kirurski
odbaciti sve ono sto imalo podsjeca na srpsko, bosnjacko i sl. Ali ipak su
mnogi izricaji koji se rabe i u takvom 'profanom' susjedstvu dio nase
sveukupne hrvatske knjizevne bastine.

Pozdrav,

DeCom


"Alisa" <alisa_m...@post.hinet.hr> wrote in message
news:bkrgpu$99d$1...@ls219.htnet.hr...

Koristite Taft

unread,
Sep 24, 2003, 3:10:21 PM9/24/03
to
LAZI ME je semanticki prihvatljivo, i s gledista lingvistike ispravno.

LAZI ME = LAZI MI
SMETA ME = SMETA MI
SLIJEDI GA SAMOGLASNIK = SLIJEDI MU SAMOGLASNIK

Niste li culi za singtagmu ''bogatstvo jezika''?

Koristite Taft

unread,
Sep 24, 2003, 3:11:13 PM9/24/03
to
LAZI ME je semanticki prihvatljivo, i s gledista lingvistike ispravno.

LAZI ME = LAZI MI
SMETA ME = SMETA MI
SLIJEDI GA SAMOGLASNIK = SLIJEDI MU SAMOGLASNIK

Niste li culi za sintagmu ''bogatstvo jezika''?

De_Comitibus

unread,
Sep 24, 2003, 3:48:02 PM9/24/03
to
Imas tu distinkciju o onome starom pravopisu 'hrvatskosrpskog' jezika
(novosadskom), gdje se upravo naglasuje ta semanticka razlika. Naravno, ne
vracam ja taj pravopis, ali hocu reci da je ondje to istaknuto upravo na
znacenjskoj razini.

U hrvatskih pisaca, a i u tisku, nailazilo ce cesto na recenicu: 'On je
pravi komunista', u smislu zadrti, cvrstoruki komunist. Izricaj, naprotiv,
'on je pravi komunist', vise govori neutralno: da je on dosljedan svojim
partijskim nacelima.

Jos jednom naglasavam: koristenje tih oblika s nastavkom 'a' stilska je
vrijednost i treba je koristiti oprezno i s mjerom. To je dakle izuzetak
koji potvrdjuje pravilo.

DeCom


"Ognjen Strpic" <ogn...@net4u.hr> wrote in message
news:hbbrkb...@127.0.0.1...


> De_Comitibus <De_Com...@hotmail.com>:
> > On je jehovist (izrice se vjeroispovijest)
> > On je jehovista (izrice se pripadnost sljedbi)
> >
> > On je kapitalist (neutralan izricaj)
> > On je kapitalista (u pejorativnom smislu, cesto i s konotacijama: gazda,
> > boss, tajkun i sl.).
>

> moram priznati da ne bih shvatio te konotacije. imaą li neki citat ili
> neąto drugo čime moľeą poduprijeti takvu upotrebu?
>
> jedino ąto bi meni sugerirala upotreba oblika na -sta je regionalna


> pripadnost govornika (Dalmacija, Slavonija, Baranja), odnosno njegova

> naglasna shema -- govornici koji riječi naglaąavaju standardno :-)
> obično kaľu (nestandardno) kapit`alista, ąto je fonetički prilično
> razumljivo
>
>
> Ognjen


Ognjen Strpic

unread,
Sep 24, 2003, 5:26:09 PM9/24/03
to
De_Comitibus <De_Com...@hotmail.com>:

> Imas tu distinkciju o onome starom pravopisu 'hrvatskosrpskog' jezika
> (novosadskom), gdje se upravo naglasuje ta semanticka razlika. Naravno, ne
> vracam ja taj pravopis, ali hocu reci da je ondje to istaknuto upravo na
> znacenjskoj razini.
>
> U hrvatskih pisaca, a i u tisku, nailazilo ce cesto na recenicu: 'On je
> pravi komunista', u smislu zadrti, cvrstoruki komunist. Izricaj, naprotiv,
> 'on je pravi komunist', vise govori neutralno: da je on dosljedan svojim
> partijskim nacelima.

zanimljivo. nisam to znao, i ne osjećam tu finesu iako sam odrastao na
novosadskom pravopisu...

hvala
Ognjen

Alisa

unread,
Sep 25, 2003, 10:19:51 AM9/25/03
to
On Wed, 24 Sep 2003 21:48:02 +0200, "De_Comitibus"
<De_Com...@hotmail.com> wrote:

>U hrvatskih pisaca, a i u tisku, nailazilo ce cesto na recenicu: 'On je
>pravi komunista', u smislu zadrti, cvrstoruki komunist. Izricaj, naprotiv,
>'on je pravi komunist', vise govori neutralno: da je on dosljedan svojim
>partijskim nacelima.

Kad se nailazilo na takav oblik? U doba Juge bio je manje-vise
uobicajen, sto znaci da nije bio stilski obojen i da se na njega nije
nailazilo nego ga se (u pravilu) redovito susretalo.
Moram priznati da nikad nisam natrcala na "stilski obojenog
_komunistu_", niti bih ga smatrala stilski obojenim da sam ga susrela.
Je l' diplomat_a_ isto stilski obojen? :))

De_Comitibus

unread,
Sep 25, 2003, 6:00:11 PM9/25/03
to
Je, ako je kojim slucajem zenskoga roda, i jos uz to supruga premijera :-)


"Alisa" <alisa...@post.hinet.hr> wrote in message

news:cdt5nvo5pifk1p86q...@4ax.com...

Alisa

unread,
Sep 26, 2003, 3:09:07 AM9/26/03
to
Koristite Taft <bir...@net.hr> wrote in message
news:6cc514de.03092...@posting.google.com...

> LAZI ME je semanticki prihvatljivo, i s gledista lingvistike ispravno.

Naravno, to ti kao _lingivist_ izjavljujes pod punom odgovornoscu, ne?

Alisa


Goran Marinic

unread,
Sep 26, 2003, 1:01:31 PM9/26/03
to

Nemoj tako, "odgovornost" će ga dotući.

--
As I learn the innermost secrets of the people around me, they reward
me in many ways to keep me quiet.

Koristite Taft

unread,
Sep 26, 2003, 3:54:02 PM9/26/03
to
naravno koka,

kao lingüista

:)

trema (ü) da ne zaboravis procitati poluvokal [w]

"Alisa" <alisa_m...@post.hinet.hr> wrote in message news:<bl1elq$f80$1...@ls219.htnet.hr>...

Ognjen Strpic

unread,
Sep 26, 2003, 5:00:59 PM9/26/03
to
Alisa <alisa_m...@post.hinet.hr>:

> Reci mi, pripada li tim stilski obiljezenim oblicima i ona "krasna" pjesma
> Alke Vujice "Lazi m_e_"? Krajnje je vrijeme da se neukost i nepismenost
> prestanu skrivati iza 'pjesnicke slobode' i 'stila'.

ne kužim zašto su se svi toliko okomili na taj "laži me"... mislim,
prilično je jasno da, s jedne strane, estradne pjesmice nisu neki
stilistički egzemplar, ali i da tamo očito _nije_ bila stvar ni u
nepismenosti (da nije znala kako se piše), ni u neukosti (da nije znala
da se standardno laže s akuzativom), nego je žena jednostavno
upotrijebila "lagati" na kolokvijalan način na kolokvijalnom mjestu.

poslušaj malo tekstove stranih pop-pjesama, pa gdje bi došli kad bi
lektori, od prevelikog straha da usahnut će dičan jezik materinski,
pisali prosvjedne note na svaki "ain't gonna get it"?!

Ognjen

Alisa

unread,
Sep 27, 2003, 3:23:23 AM9/27/03
to
Ognjen Strpic <ogn...@net4u.hr> wrote in message
news:be92lb...@127.0.0.1...

> ne kuľim zaąto su se svi toliko okomili na taj "laľi me"... mislim,


> prilično je jasno da, s jedne strane, estradne pjesmice nisu neki
> stilistički egzemplar, ali i da tamo očito _nije_ bila stvar ni u

> nepismenosti (da nije znala kako se piąe), ni u neukosti (da nije znala
> da se standardno laľe s akuzativom), nego je ľena jednostavno


> upotrijebila "lagati" na kolokvijalan način na kolokvijalnom mjestu.

Eh, sad... sto tebi znaci "okomiti se", ne znam, ali meni je ona slucajno
pala na pamet. Vjeruj mi, utjecaj tih pjesmica je (ajde da sad samo Alku
Vujicu ne spominjem, moram spomenuti i Magazin - jeza, strava i uzas :)))
_nazalost_ prevelik, i premda se mi svi skrivali iza "pjesnicke slobode", ta
pjesnicka sloboda radi ogromnu stetu. A o njenoj neukosti ne bih... Pjevanje
da spominjem :))

Alisa


Ognjen Strpic

unread,
Sep 27, 2003, 1:39:39 PM9/27/03
to
Alisa <alisa_m...@post.hinet.hr>:

> Ognjen Strpic <ogn...@net4u.hr> wrote in message
>> da se standardno laže s akuzativom), nego je žena jednostavno

još da je bilo jedno "ne"... ;-)

>
> Eh, sad... sto tebi znaci "okomiti se", ne znam, ali meni je ona slucajno
> pala na pamet.

nema veze, samo se sjećam da ju je više ljudi iz struke prozivalo, čak
je i sama na TV-u odgovarala na to; u svakom slučaju priča je bila smiješno
predimenzionirana

> Vjeruj mi, utjecaj tih pjesmica je (ajde da sad samo Alku
> Vujicu ne spominjem, moram spomenuti i Magazin - jeza, strava i uzas :)))
> _nazalost_ prevelik, i premda se mi svi skrivali iza "pjesnicke slobode", ta
> pjesnicka sloboda radi ogromnu stetu.

ne mogu reći da sam osjetio ikakav njihov utjecaj na jezik, tu tajnu
vjerojatno znaju samo lektori u novinama :-)

Ognjen

Alisa

unread,
Sep 27, 2003, 3:29:26 PM9/27/03
to
Ognjen Strpic <ogn...@net4u.hr> wrote in message
news:r0i4lb...@127.0.0.1...

> >> da se standardno laľe s akuzativom), nego je ľena jednostavno
>

> joą da je bilo jedno "ne"... ;-)

Vis kak si lepu recenicu napisal... i meni je promaklo :))

> > Vjeruj mi, utjecaj tih pjesmica je (ajde da sad samo Alku
> > Vujicu ne spominjem, moram spomenuti i Magazin - jeza, strava i uzas
:)))
> > _nazalost_ prevelik, i premda se mi svi skrivali iza "pjesnicke
slobode", ta
> > pjesnicka sloboda radi ogromnu stetu.
>
> ne mogu reći da sam osjetio ikakav njihov utjecaj na jezik, tu tajnu
> vjerojatno znaju samo lektori u novinama :-)

Nemam pojma kakve veze sve to ima s lektorima u novinama (btw, pokazi ti
meni jedne novine s lektorom koji radi svoj posao :)), ali moras priznati
jedno - ako pol Hrvatske (zanemari sad broj, mozda ne pola Hvatske, ali
velik dio mladih :)) slusa Magazin (ili neko drugo domace smece), a u
njihovim se pjesmama moze cuti hrpa nepravilnosti, onda ce ta hrpa mladih te
nepravilnosti prihvatiti kao nesto normalno.

Alisa


Ognjen Strpic

unread,
Sep 28, 2003, 5:16:29 AM9/28/03
to
Alisa <alisa_m...@post.hinet.hr>:

>> ne mogu reći da sam osjetio ikakav njihov utjecaj na jezik, tu tajnu
>> vjerojatno znaju samo lektori u novinama :-)
>
> Nemam pojma kakve veze sve to ima s lektorima u novinama (btw, pokazi
> ti meni jedne novine s lektorom koji radi svoj posao :)), ali moras
> priznati jedno - ako pol Hrvatske (zanemari sad broj, mozda ne pola
> Hvatske, ali velik dio mladih :)) slusa Magazin (ili neko drugo domace
> smece), a u njihovim se pjesmama moze cuti hrpa nepravilnosti, onda ce
> ta hrpa mladih te nepravilnosti prihvatiti kao nesto normalno.

ne vjerujem da to (ozbiljniji) problem, jer su raznorazne jezične greške
svuda oko nas, ali one se ne doživljavaju kao jezični savjeti, tj.
uzori.

u medijima, koji za razliku od njih imaju funkciju uzora, rekao bih da
lektori svoj posao shvaćaju na dva osnovna načina

1) ispravljanje grešaka, kakve su "bi" umjesto bih/bismo/biste, "ja ju
volim", razne greške s velikim i malim slovima, itd.

2) "popravljanje", "pohrvaćivanje", "uzvisivanje" jezika: Evropa u
Europa, vanzemaljac u izvanzemaljac, medijski aktivist u medijski
djelatnik (nije štos, meni se dogodilo), greška u pogreška, tok u tijek,
kompjuter u kompjutor/računalo, računarstvo u računalstvo, "brodski
kompas je podivljao" u "brodski je kompas poludio", "izjavio je da treba
..." u "izjavio je kako treba ...", privreda u gospodarstvo,... i ostali
vidovi onoga što zovem "naputačni hrvatski", i što ću rado elaborirati
ako te zanima.

slažem se da većina lektora loše obavlja posao 1), ali mislim da posao
2) rade zadivljujuće revno. čitatelji takav, javni govor, shvaćaju kao
ono što treba "prihvatiti kao normalno", u svakom slučaju u puno većoj
mjeri nego Magazin, i _to_ je mjesto gdje je, po mom mišljenju, važno
da posao 1) bude obavljen kako treba. za Magazin više-manje, bolje da ih
se pusti na miru nego da se netko sjeti da bi trebalo obavljati rabotu
2) na Hladnom pivu

Ognjen

Alisa

unread,
Sep 29, 2003, 4:12:37 AM9/29/03
to
Ognjen Strpic <ogn...@net4u.hr> wrote in message
news:dt86lb...@127.0.0.1...

> u medijima, koji za razliku od njih imaju funkciju uzora, rekao bih da
> lektori svoj posao shvaćaju na dva osnovna načina

Sve je to malo preopsezno i prekompleksno za newse... Nastavit cemo drugom
prilikom :))

Alisa


Alisa

unread,
Sep 29, 2003, 6:55:01 PM9/29/03
to
Vid Strpic <vms+...@bofhlet.net> wrote in message
news:bng0to.te.v...@moria.home.bofhlet.net...

> Ako idete na kavu mogli bi i mene pozvat. Ognjena sam vidio nedavno ali
> tebe nisam. :))

A vidi ti njega... ziv(o) je :)) Btw, Red Leader i ja te cesto spominjemo;
tim vise kaj ti se svakodnevno smucamo pred kucom. Medjutim, natrcat na tebe
ravno je dobitku na bingu. Znas kak se veli: "Kava mora pasti!" :)))

Alisa


Koristite Taft

unread,
Sep 30, 2003, 10:35:51 PM9/30/03
to
kaze se KOMPJUTER i NEUROTRANSMITER


nikako na -or


uostalom, kazete li PRINTER ili PRINTOR?

Alisa

unread,
Oct 1, 2003, 3:32:29 AM10/1/03
to
Koristite Taft <bir...@net.hr> wrote in message
news:6cc514de.03093...@posting.google.com...

> kaze se KOMPJUTER i NEUROTRANSMITER
> nikako na -or
> uostalom, kazete li PRINTER ili PRINTOR?

Kaze se "bolje suti ak nemas kaj pametno za rec".

Alisa


Koristite Taft

unread,
Oct 2, 2003, 3:58:59 AM10/2/03
to
Aliso, preporucam ti neuroleptik s dobrim ekstrapiramidalnim nuspojavama.

Wieso Aliso

0 new messages