> (U wordu, i joą nekim programima i jedna i druga
> mogućnost je točna.)
Naravno, kad oblik te rijeci u nekim drugim padezima (koji nisu nominativ
singulara) glasi komercijalist_a_.
Nominativ je, kao sto je vec Sanja rekla, jedino i iskljucivo komercijalist
(kao i diplomat, aktivist itd.).
Alisa
dn
> U Hrv. je nekako uobičajenije "komercijalist", a u Bosni i Srbiji s -a...
Nije nekako uobicajenije, nego je jedino tako ispravno.
--
Alisa
Lorem ipsum dolor sit amet.
> On Mon, 22 Sep 2003 10:40:34 +0200, "Daniel Nikolić"
> <daniel.nikoli...@telefon-gradnja.hr> wrote:
>
>
>> U Hrv. je nekako uobičajenije "komercijalist", a u Bosni i Srbiji s -a...
>
> Nije nekako uobicajenije, nego je jedino tako ispravno.
A, ako u Hrvatskoj govoris srpskim jezikom onda je ispravno sa "-a" :)
--
Zato zacudjuje sto je ova filozofija, koja gotovo u svakom
slucaju mora biti bezopasna i neduzna, predmet tolikih neosnovanih
prigovora i kleveta. [David Hume, Istrazivanje o ljudskom razumu]
A Srbi su bili toliko sposobni pa su izvezli te oblike u talijanski,
spanjolski i portugalski jezik.
:)
Da, i planeta i poeta su srbijanski. Mora se reci iskljucivo planet i
poet.
:)
I aerobik i aerobika. :)
--
It's all about the power
> Da, ti nastavci na -ista su tipicno srpski.
Cuj ti procitaj sto hoces. Mali mali mali zurnalista sve biljezi.
On je jehovist (izrice se vjeroispovijest)
On je jehovista (izrice se pripadnost sljedbi)
On je kapitalist (neutralan izricaj)
On je kapitalista (u pejorativnom smislu, cesto i s konotacijama: gazda,
boss, tajkun i sl.).
DeCom
"Alisa" <alisa...@post.hinet.hr> wrote in message
news:i0ntmv0ji6558vdf3...@4ax.com...
Zadranka Emilija Kokic je Srbijanka?
ajme meni, sad cemo je......
:)
moram priznati da ne bih shvatio te konotacije. imaš li neki citat ili
nešto drugo čime možeš poduprijeti takvu upotrebu?
jedino što bi meni sugerirala upotreba oblika na -sta je regionalna
pripadnost govornika (Dalmacija, Slavonija, Baranja), odnosno njegova
naglasna shema -- govornici koji riječi naglašavaju standardno :-)
obično kažu (nestandardno) kapit`alista, što je fonetički prilično
razumljivo
Ognjen
> Postoje medjutim i neki izuzeci (u slicnim primjerima, dakle kod imenica
> na -st i sl.), kada je i u hrvatskome moguce upotrijebiti oblike s
nastavkom
> 'a'. Ovo ipak treba koristiti s mjerom i to kao stilski obiljezenu rijec.
Reci mi, pripada li tim stilski obiljezenim oblicima i ona "krasna" pjesma
Alke Vujice "Lazi m_e_"? Krajnje je vrijeme da se neukost i nepismenost
prestanu skrivati iza 'pjesnicke slobode' i 'stila'.
Alisa
U potpunosti medjutim podrzavam tvoju konstataciju da je krajnje vrijeme 'da
se neukost i nepismenost prestanu skrivati iza 'pjesnicke slobode' i
'stila'.'
Trece, na FF postoji i katedra za stilistiku, te se jezicarima ondje
otkrivaju 'mnoge nove spoznaje'. Netko moze biti dobro gramaticki i
pravopisno potkovan, a pisati daleko ispod razine dobroga stila.
I konacno, skloni smo sa raznim Brodnjacima i inima, gotovo kirurski
odbaciti sve ono sto imalo podsjeca na srpsko, bosnjacko i sl. Ali ipak su
mnogi izricaji koji se rabe i u takvom 'profanom' susjedstvu dio nase
sveukupne hrvatske knjizevne bastine.
Pozdrav,
DeCom
"Alisa" <alisa_m...@post.hinet.hr> wrote in message
news:bkrgpu$99d$1...@ls219.htnet.hr...
LAZI ME = LAZI MI
SMETA ME = SMETA MI
SLIJEDI GA SAMOGLASNIK = SLIJEDI MU SAMOGLASNIK
Niste li culi za singtagmu ''bogatstvo jezika''?
LAZI ME = LAZI MI
SMETA ME = SMETA MI
SLIJEDI GA SAMOGLASNIK = SLIJEDI MU SAMOGLASNIK
Niste li culi za sintagmu ''bogatstvo jezika''?
U hrvatskih pisaca, a i u tisku, nailazilo ce cesto na recenicu: 'On je
pravi komunista', u smislu zadrti, cvrstoruki komunist. Izricaj, naprotiv,
'on je pravi komunist', vise govori neutralno: da je on dosljedan svojim
partijskim nacelima.
Jos jednom naglasavam: koristenje tih oblika s nastavkom 'a' stilska je
vrijednost i treba je koristiti oprezno i s mjerom. To je dakle izuzetak
koji potvrdjuje pravilo.
DeCom
"Ognjen Strpic" <ogn...@net4u.hr> wrote in message
news:hbbrkb...@127.0.0.1...
> De_Comitibus <De_Com...@hotmail.com>:
> > On je jehovist (izrice se vjeroispovijest)
> > On je jehovista (izrice se pripadnost sljedbi)
> >
> > On je kapitalist (neutralan izricaj)
> > On je kapitalista (u pejorativnom smislu, cesto i s konotacijama: gazda,
> > boss, tajkun i sl.).
>
> moram priznati da ne bih shvatio te konotacije. imaą li neki citat ili
> neąto drugo čime moľeą poduprijeti takvu upotrebu?
>
> jedino ąto bi meni sugerirala upotreba oblika na -sta je regionalna
> pripadnost govornika (Dalmacija, Slavonija, Baranja), odnosno njegova
> naglasna shema -- govornici koji riječi naglaąavaju standardno :-)
> obično kaľu (nestandardno) kapit`alista, ąto je fonetički prilično
> razumljivo
>
>
> Ognjen
zanimljivo. nisam to znao, i ne osjećam tu finesu iako sam odrastao na
novosadskom pravopisu...
hvala
Ognjen
>U hrvatskih pisaca, a i u tisku, nailazilo ce cesto na recenicu: 'On je
>pravi komunista', u smislu zadrti, cvrstoruki komunist. Izricaj, naprotiv,
>'on je pravi komunist', vise govori neutralno: da je on dosljedan svojim
>partijskim nacelima.
Kad se nailazilo na takav oblik? U doba Juge bio je manje-vise
uobicajen, sto znaci da nije bio stilski obojen i da se na njega nije
nailazilo nego ga se (u pravilu) redovito susretalo.
Moram priznati da nikad nisam natrcala na "stilski obojenog
_komunistu_", niti bih ga smatrala stilski obojenim da sam ga susrela.
Je l' diplomat_a_ isto stilski obojen? :))
"Alisa" <alisa...@post.hinet.hr> wrote in message
news:cdt5nvo5pifk1p86q...@4ax.com...
> LAZI ME je semanticki prihvatljivo, i s gledista lingvistike ispravno.
Naravno, to ti kao _lingivist_ izjavljujes pod punom odgovornoscu, ne?
Alisa
Nemoj tako, "odgovornost" će ga dotući.
--
As I learn the innermost secrets of the people around me, they reward
me in many ways to keep me quiet.
kao lingüista
:)
trema (ü) da ne zaboravis procitati poluvokal [w]
"Alisa" <alisa_m...@post.hinet.hr> wrote in message news:<bl1elq$f80$1...@ls219.htnet.hr>...
ne kužim zašto su se svi toliko okomili na taj "laži me"... mislim,
prilično je jasno da, s jedne strane, estradne pjesmice nisu neki
stilistički egzemplar, ali i da tamo očito _nije_ bila stvar ni u
nepismenosti (da nije znala kako se piše), ni u neukosti (da nije znala
da se standardno laže s akuzativom), nego je žena jednostavno
upotrijebila "lagati" na kolokvijalan način na kolokvijalnom mjestu.
poslušaj malo tekstove stranih pop-pjesama, pa gdje bi došli kad bi
lektori, od prevelikog straha da usahnut će dičan jezik materinski,
pisali prosvjedne note na svaki "ain't gonna get it"?!
Ognjen
> ne kuľim zaąto su se svi toliko okomili na taj "laľi me"... mislim,
> prilično je jasno da, s jedne strane, estradne pjesmice nisu neki
> stilistički egzemplar, ali i da tamo očito _nije_ bila stvar ni u
> nepismenosti (da nije znala kako se piąe), ni u neukosti (da nije znala
> da se standardno laľe s akuzativom), nego je ľena jednostavno
> upotrijebila "lagati" na kolokvijalan način na kolokvijalnom mjestu.
Eh, sad... sto tebi znaci "okomiti se", ne znam, ali meni je ona slucajno
pala na pamet. Vjeruj mi, utjecaj tih pjesmica je (ajde da sad samo Alku
Vujicu ne spominjem, moram spomenuti i Magazin - jeza, strava i uzas :)))
_nazalost_ prevelik, i premda se mi svi skrivali iza "pjesnicke slobode", ta
pjesnicka sloboda radi ogromnu stetu. A o njenoj neukosti ne bih... Pjevanje
da spominjem :))
Alisa
još da je bilo jedno "ne"... ;-)
>
> Eh, sad... sto tebi znaci "okomiti se", ne znam, ali meni je ona slucajno
> pala na pamet.
nema veze, samo se sjećam da ju je više ljudi iz struke prozivalo, čak
je i sama na TV-u odgovarala na to; u svakom slučaju priča je bila smiješno
predimenzionirana
> Vjeruj mi, utjecaj tih pjesmica je (ajde da sad samo Alku
> Vujicu ne spominjem, moram spomenuti i Magazin - jeza, strava i uzas :)))
> _nazalost_ prevelik, i premda se mi svi skrivali iza "pjesnicke slobode", ta
> pjesnicka sloboda radi ogromnu stetu.
ne mogu reći da sam osjetio ikakav njihov utjecaj na jezik, tu tajnu
vjerojatno znaju samo lektori u novinama :-)
Ognjen
> >> da se standardno laľe s akuzativom), nego je ľena jednostavno
>
> joą da je bilo jedno "ne"... ;-)
Vis kak si lepu recenicu napisal... i meni je promaklo :))
> > Vjeruj mi, utjecaj tih pjesmica je (ajde da sad samo Alku
> > Vujicu ne spominjem, moram spomenuti i Magazin - jeza, strava i uzas
:)))
> > _nazalost_ prevelik, i premda se mi svi skrivali iza "pjesnicke
slobode", ta
> > pjesnicka sloboda radi ogromnu stetu.
>
> ne mogu reći da sam osjetio ikakav njihov utjecaj na jezik, tu tajnu
> vjerojatno znaju samo lektori u novinama :-)
Nemam pojma kakve veze sve to ima s lektorima u novinama (btw, pokazi ti
meni jedne novine s lektorom koji radi svoj posao :)), ali moras priznati
jedno - ako pol Hrvatske (zanemari sad broj, mozda ne pola Hvatske, ali
velik dio mladih :)) slusa Magazin (ili neko drugo domace smece), a u
njihovim se pjesmama moze cuti hrpa nepravilnosti, onda ce ta hrpa mladih te
nepravilnosti prihvatiti kao nesto normalno.
Alisa
ne vjerujem da to (ozbiljniji) problem, jer su raznorazne jezične greške
svuda oko nas, ali one se ne doživljavaju kao jezični savjeti, tj.
uzori.
u medijima, koji za razliku od njih imaju funkciju uzora, rekao bih da
lektori svoj posao shvaćaju na dva osnovna načina
1) ispravljanje grešaka, kakve su "bi" umjesto bih/bismo/biste, "ja ju
volim", razne greške s velikim i malim slovima, itd.
2) "popravljanje", "pohrvaćivanje", "uzvisivanje" jezika: Evropa u
Europa, vanzemaljac u izvanzemaljac, medijski aktivist u medijski
djelatnik (nije štos, meni se dogodilo), greška u pogreška, tok u tijek,
kompjuter u kompjutor/računalo, računarstvo u računalstvo, "brodski
kompas je podivljao" u "brodski je kompas poludio", "izjavio je da treba
..." u "izjavio je kako treba ...", privreda u gospodarstvo,... i ostali
vidovi onoga što zovem "naputačni hrvatski", i što ću rado elaborirati
ako te zanima.
slažem se da većina lektora loše obavlja posao 1), ali mislim da posao
2) rade zadivljujuće revno. čitatelji takav, javni govor, shvaćaju kao
ono što treba "prihvatiti kao normalno", u svakom slučaju u puno većoj
mjeri nego Magazin, i _to_ je mjesto gdje je, po mom mišljenju, važno
da posao 1) bude obavljen kako treba. za Magazin više-manje, bolje da ih
se pusti na miru nego da se netko sjeti da bi trebalo obavljati rabotu
2) na Hladnom pivu
Ognjen
> u medijima, koji za razliku od njih imaju funkciju uzora, rekao bih da
> lektori svoj posao shvaćaju na dva osnovna načina
Sve je to malo preopsezno i prekompleksno za newse... Nastavit cemo drugom
prilikom :))
Alisa
> Ako idete na kavu mogli bi i mene pozvat. Ognjena sam vidio nedavno ali
> tebe nisam. :))
A vidi ti njega... ziv(o) je :)) Btw, Red Leader i ja te cesto spominjemo;
tim vise kaj ti se svakodnevno smucamo pred kucom. Medjutim, natrcat na tebe
ravno je dobitku na bingu. Znas kak se veli: "Kava mora pasti!" :)))
Alisa
nikako na -or
uostalom, kazete li PRINTER ili PRINTOR?
> kaze se KOMPJUTER i NEUROTRANSMITER
> nikako na -or
> uostalom, kazete li PRINTER ili PRINTOR?
Kaze se "bolje suti ak nemas kaj pametno za rec".
Alisa
Wieso Aliso