Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Prijevod za POI (point of interest)

172 views
Skip to first unread message

Boris Bastijanię

unread,
Dec 16, 2008, 8:53:14 AM12/16/08
to
Za POI (point of interest), nezaobilazan pojam u navigacijskim sustavima
(GPS), joą nisam pronaąao zadovoljavajući prijevod. Navest ću nekoliko
postojećih rjeąenja:

zanimljivo mjesto
mjesto od interesa
lokacija
usluľne djelatnosti
itd.

Problem je u tome ąto je takvo mjesto vrlo ąiroko određeno i uključuje sve
od benzinskih crpki i autoservisnih radionica, preko
ugostiteljsko-turističkih objekata, medicinnskih ustanova i mjesta za odmor
i rekreaciju do prirodnih i kulturnih znamenitosti.

U iskuąenju sam da po uzoru na PC računalo, SMS poruku GPS sustav i njima
slična rjeąenja upotrijebim POI mjesto ili POI točka. Nadam se da ipak
postoji neko bolje rjeąenje.

BB


Tomislav Portada

unread,
Dec 16, 2008, 9:10:46 AM12/16/08
to
"Boris Bastijanić" <borisbezovog...@zg.t-com.hr> wrote:

> Za POI (point of interest), nezaobilazan pojam u navigacijskim sustavima

> (GPS), još nisam pronašao zadovoljavajući prijevod.

Doslovni bi prijevod bio zanimljiva točka, no prije konačne odluke treba
razmotriti i druge mogućnosti.

> Navest ću nekoliko
> postojećih rješenja:
>
> zanimljivo mjesto

Nije loše, ali zvuči mi malo preopćenito.

> mjesto od interesa

Jako loše zbog prijedložnog genitiva i zbog posuđenice interes. Nijansu
bolje bilo bi mjesto interesa (bezprijedložni genitiv). Interesantno (ili
zanimljivo) mjesto je jezično prihvatljivije, ali opet malo preopćenito.

> lokacija

Nije loše, ali bi u tom slučaju još bolje bilo naprosto mjesto.

> uslužne djelatnosti

Nikako, jer POI je daleko širi pojam od uslužnih djelatnosti.

> U iskušenju sam da po uzoru na PC računalo, SMS poruku GPS sustav i njima
> slična rješenja upotrijebim POI mjesto ili POI točka. Nadam se da ipak
> postoji neko bolje rješenje.

I ja se nadam. Od za sada ponuđenih prijedloga najviše mi se sviđa doslovni
prijevod (zanimljiva točka), no pričekajmo daljnje priloge raspravi.

ppp

unread,
Dec 16, 2008, 12:19:11 PM12/16/08
to

"Boris Bastijanić" <borisbezovog...@zg.t-com.hr> píąe v diskusním
příspěvku news:gi8bsi$iii$1...@ss408.t-com.hr...

> Za POI (point of interest), nezaobilazan pojam u navigacijskim sustavima
> (GPS), joą nisam pronaąao zadovoljavajući prijevod. Navest ću nekoliko
> postojećih rjeąenja:
>
> zanimljivo mjesto
> mjesto od interesa
> lokacija
> usluľne djelatnosti
> itd.

Garmin to prevodi kao "točka interesa"


Suncana

unread,
Dec 16, 2008, 1:24:38 PM12/16/08
to
Boris Bastijanić wrote:
> Za POI (point of interest), nezaobilazan pojam u navigacijskim sustavima
> (GPS), još nisam pronašao zadovoljavajući prijevod. Navest ću nekoliko
> postojećih rješenja:


Meni bi bilo jasno na prvu loptu da procitam nekaj u stilu:
tocka interesa, mjesto interesa, vazna tocka, vazno mjesto,
vazna lokacija.

--
Suncana

Philip Pirrip

unread,
Dec 17, 2008, 4:30:19 AM12/17/08
to

> Problem je u tome što je takvo mjesto vrlo široko određeno i uključuje sve
> od benzinskih crpki i autoservisnih radionica, preko
> ugostiteljsko-turističkih objekata, medicinnskih ustanova i mjesta za odmor
> i rekreaciju do prirodnih i kulturnih znamenitosti.


poželjno mjesto/lokacija?

Boris Bastijanię

unread,
Dec 18, 2008, 8:50:36 PM12/18/08
to

"ppp" <adr...@microsont.kom> wrote in message
news:gi8nuf$eqi$1...@ss408.t-com.hr...

Point u ovom slučaju nije točka nego mjesto. Sličan je primjer POS (Point of
Sale) koje se ne prevodi kao prodajna točka nego prodajno mjesto.

BB


Boris Bastijanię

unread,
Dec 18, 2008, 8:56:20 PM12/18/08
to

"Tomislav Portada" <ime.p...@irb.hr> wrote in message
news:gi8cp9$vga$1...@news2.carnet.hr...

> "Boris Bastijanić" <borisbezovog...@zg.t-com.hr> wrote:
>
>> Za POI (point of interest), nezaobilazan pojam u navigacijskim sustavima
>> (GPS), joą nisam pronaąao zadovoljavajući prijevod.

>
> Doslovni bi prijevod bio zanimljiva točka, no prije konačne odluke treba
> razmotriti i druge mogućnosti.
>
>> Navest ću nekoliko
>> postojećih rjeąenja:
>>
>> zanimljivo mjesto
>
> Nije loąe, ali zvuči mi malo preopćenito.

Zvuči dobro, ali ne odgovara izvorniku. Zanimljivo mjesto bio bi prijevod za
'interesting point', a ne 'point of interest'.

>> mjesto od interesa
>
> Jako loąe zbog prijedloľnog genitiva i zbog posuđenice interes. Nijansu
> bolje bilo bi mjesto interesa (bezprijedloľni genitiv). Interesantno (ili


> zanimljivo) mjesto je jezično prihvatljivije, ali opet malo preopćenito.

Zvuči loąe, ali značenjem odgovara izvorniku.

>> lokacija
>
> Nije loąe, ali bi u tom slučaju joą bolje bilo naprosto mjesto.

Preopćenito i kao takvo apsolutno neprihvatljivo.

>> usluľne djelatnosti
>
> Nikako, jer POI je daleko ąiri pojam od usluľnih djelatnosti.

Osnovni je problem ąto se ovdje ne radi o djelatnostima nego o mjestima na
kojima se one obavljaju. To ąto se ne radi samo o usluľnim mjestima manji je
problem.

BB


Boris Bastijanię

unread,
Dec 18, 2008, 9:02:50 PM12/18/08
to

"Philip Pirrip" <pipBE...@bezSPAMAnet.hr> wrote in message
news:giagrb$fvh$1...@news2.carnet.hr...
>
>> Problem je u tome ąto je takvo mjesto vrlo ąiroko određeno i uključuje
>> sve od benzinskih crpki i autoservisnih radionica, preko
>> ugostiteljsko-turističkih objekata, medicinnskih ustanova i mjesta za
>> odmor i rekreaciju do prirodnih i kulturnih znamenitosti.
>
>
> poľeljno mjesto/lokacija?

Stanica za hitnu pomoć, a ni benzinska crpka nisu baą poľeljna mjesta.

BB


Boris Bastijanię

unread,
Dec 18, 2008, 9:00:51 PM12/18/08
to

"Suncana" <izbaci_sve...@tilda.hr> wrote in message
news:gi8rp6$n7o$1...@ss408.t-com.hr...

> Boris Bastijanić wrote:
>> Za POI (point of interest), nezaobilazan pojam u navigacijskim sustavima
>> (GPS), joą nisam pronaąao zadovoljavajući prijevod. Navest ću nekoliko
>> postojećih rjeąenja:

>
>
> Meni bi bilo jasno na prvu loptu da procitam nekaj u stilu:
> tocka interesa, mjesto interesa, vazna tocka, vazno mjesto,
> vazna lokacija.

Točka je neprihvatljiva iz razloga koji sam već naveo. Ne bih se baą sloľio
da je kafić uz cestu vaľno mjesto. Prejak pridjev.

BB


Philip Pirrip

unread,
Dec 19, 2008, 4:16:58 AM12/19/08
to

> Stanica za hitnu pomoć, a ni benzinska crpka nisu baš poželjna mjesta.

Ipak ideš tamo kad poželiš (kad ti zatrebaju, kad je loše, to su itekako
dobra mjesta)

Boris Bastijanię

unread,
Dec 19, 2008, 7:27:53 AM12/19/08
to

"Philip Pirrip" <pipBE...@bezSPAMAnet.hr> wrote in message
news:gifoqa$n6d$1...@news2.carnet.hr...
>
>> Stanica za hitnu pomoć, a ni benzinska crpka nisu baą poľeljna mjesta.
>
> Ipak ideą tamo kad poľelią (kad ti zatrebaju, kad je loąe, to su itekako
> dobra mjesta)

Poľeljno je ono mjesto na koje ľelią, a ne moraą otići. Mislim da je korisno
mjesto bolje rjeąenje.

BB


Irena

unread,
Dec 20, 2008, 9:31:23 AM12/20/08
to

> Zvuči dobro, ali ne odgovara izvorniku. Zanimljivo mjesto bio bi prijevod
> za
> 'interesting point', a ne 'point of interest'.

Odgovara. Oboje se moľe prevesti na hrvatski kao 'zanimljivo mjesto'.

>>> mjesto od interesa


> Zvuči loąe, ali značenjem odgovara izvorniku.

Odgovara izvorniku, ali nije u duhu hrvatskoga.


0 new messages