zanimljivo mjesto
mjesto od interesa
lokacija
usluľne djelatnosti
itd.
Problem je u tome ąto je takvo mjesto vrlo ąiroko određeno i uključuje sve
od benzinskih crpki i autoservisnih radionica, preko
ugostiteljsko-turističkih objekata, medicinnskih ustanova i mjesta za odmor
i rekreaciju do prirodnih i kulturnih znamenitosti.
U iskuąenju sam da po uzoru na PC računalo, SMS poruku GPS sustav i njima
slična rjeąenja upotrijebim POI mjesto ili POI točka. Nadam se da ipak
postoji neko bolje rjeąenje.
BB
> Za POI (point of interest), nezaobilazan pojam u navigacijskim sustavima
> (GPS), još nisam pronašao zadovoljavajući prijevod.
Doslovni bi prijevod bio zanimljiva točka, no prije konačne odluke treba
razmotriti i druge mogućnosti.
> Navest ću nekoliko
> postojećih rješenja:
>
> zanimljivo mjesto
Nije loše, ali zvuči mi malo preopćenito.
> mjesto od interesa
Jako loše zbog prijedložnog genitiva i zbog posuđenice interes. Nijansu
bolje bilo bi mjesto interesa (bezprijedložni genitiv). Interesantno (ili
zanimljivo) mjesto je jezično prihvatljivije, ali opet malo preopćenito.
> lokacija
Nije loše, ali bi u tom slučaju još bolje bilo naprosto mjesto.
> uslužne djelatnosti
Nikako, jer POI je daleko širi pojam od uslužnih djelatnosti.
> U iskušenju sam da po uzoru na PC računalo, SMS poruku GPS sustav i njima
> slična rješenja upotrijebim POI mjesto ili POI točka. Nadam se da ipak
> postoji neko bolje rješenje.
I ja se nadam. Od za sada ponuđenih prijedloga najviše mi se sviđa doslovni
prijevod (zanimljiva točka), no pričekajmo daljnje priloge raspravi.
Garmin to prevodi kao "točka interesa"
Meni bi bilo jasno na prvu loptu da procitam nekaj u stilu:
tocka interesa, mjesto interesa, vazna tocka, vazno mjesto,
vazna lokacija.
--
Suncana
poželjno mjesto/lokacija?
Point u ovom slučaju nije točka nego mjesto. Sličan je primjer POS (Point of
Sale) koje se ne prevodi kao prodajna točka nego prodajno mjesto.
BB
Zvuči dobro, ali ne odgovara izvorniku. Zanimljivo mjesto bio bi prijevod za
'interesting point', a ne 'point of interest'.
>> mjesto od interesa
>
> Jako loąe zbog prijedloľnog genitiva i zbog posuđenice interes. Nijansu
> bolje bilo bi mjesto interesa (bezprijedloľni genitiv). Interesantno (ili
> zanimljivo) mjesto je jezično prihvatljivije, ali opet malo preopćenito.
Zvuči loąe, ali značenjem odgovara izvorniku.
>> lokacija
>
> Nije loąe, ali bi u tom slučaju joą bolje bilo naprosto mjesto.
Preopćenito i kao takvo apsolutno neprihvatljivo.
>> usluľne djelatnosti
>
> Nikako, jer POI je daleko ąiri pojam od usluľnih djelatnosti.
Osnovni je problem ąto se ovdje ne radi o djelatnostima nego o mjestima na
kojima se one obavljaju. To ąto se ne radi samo o usluľnim mjestima manji je
problem.
BB
Stanica za hitnu pomoć, a ni benzinska crpka nisu baą poľeljna mjesta.
BB
Točka je neprihvatljiva iz razloga koji sam već naveo. Ne bih se baą sloľio
da je kafić uz cestu vaľno mjesto. Prejak pridjev.
BB
Ipak ideš tamo kad poželiš (kad ti zatrebaju, kad je loše, to su itekako
dobra mjesta)
Poľeljno je ono mjesto na koje ľelią, a ne moraą otići. Mislim da je korisno
mjesto bolje rjeąenje.
BB
Odgovara. Oboje se moľe prevesti na hrvatski kao 'zanimljivo mjesto'.
>>> mjesto od interesa
> Zvuči loąe, ali značenjem odgovara izvorniku.
Odgovara izvorniku, ali nije u duhu hrvatskoga.