Nedavno mi je pri gledanju nekog filma ili serije na HRT-u zapeo za
oko prijevod "in California"->"u Kaliforniji". Isprva mi se učinilo da
je takav fonetski ispis čudan, ali nakon kraćeg razmišljanja sam
shvatio da je takav ispis uobičajen za Kaliforniju (sad ne znam ni sam
kako pisati :), osim u nominativu kad je obično titlovano
"California". Je li to ispravno? Ako jest, postoje li još neki nazivi
država ili zemljopisni pojmovi na koje se primjenjuje taj izuzetak
(pretpostavljam da se radi o izuzetku jer se ne sjećam da sam u
_hrvatskim_ prijevodima primijetio "u Ajovi" ni "u Vošingtonu")?
--
Oleg
ICQ 175442934
It's nice to be sacred.
U hrvatskom je i Kanada, a ne Canada.
>> Pozdrav grupi,
>>
>> Nedavno mi je pri gledanju nekog filma ili serije na HRT-u zapeo za
>> oko prijevod "in California"->"u Kaliforniji". Isprva mi se učinilo da
>> je takav fonetski ispis čudan, ali nakon kraćeg razmišljanja sam
>> shvatio da je takav ispis uobičajen za Kaliforniju (sad ne znam ni sam
>> kako pisati :), osim u nominativu kad je obično titlovano
>> "California". Je li to ispravno? Ako jest, postoje li još neki nazivi
>> država ili zemljopisni pojmovi na koje se primjenjuje taj izuzetak?
>
>U hrvatskom je i Kanada, a ne Canada.
To mi je jasno, ali Canada se uvijek piše kao "Kanada", u svim
padežima. Kod Kalifornije to nije slučaj u praksi, pa me zanima je li
to ispravno.
"nemam" <ceka...@fujhotmail.com> wrote in message
news:dr4rrs$v1t$1...@bagan.srce.hr...
"oleg" <oleg.beric...@inet.hr> wrote in message
news:v60ct1dlih6ae13b3...@4ax.com...
> nemam mudrozbori:
>
> >> Pozdrav grupi,
> >>
> >> Nedavno mi je pri gledanju nekog filma ili serije na HRT-u zapeo za
> >> oko prijevod "in California"->"u Kaliforniji". Isprva mi se učinilo da
> >> je takav fonetski ispis čudan, ali nakon kraćeg razmiąljanja sam
> >> shvatio da je takav ispis uobičajen za Kaliforniju (sad ne znam ni sam
> >> kako pisati :), osim u nominativu kad je obično titlovano
> >> "California". Je li to ispravno? Ako jest, postoje li joą neki nazivi
> >> drľava ili zemljopisni pojmovi na koje se primjenjuje taj izuzetak?
> >
> >U hrvatskom je i Kanada, a ne Canada.
>
> To mi je jasno, ali Canada se uvijek piąe kao "Kanada", u svim
> padeľima. Kod Kalifornije to nije slučaj u praksi, pa me zanima je li
>nom Kalifornija
>gen Kalifornije
>dat Kaliforniji
>ak Kaliforniju
>vok Kalifornijo
>lok Kaliforniji
>inst Kalifornijom
Ako je ovo točno, sve mi je jasno. Primjenjuje se isto pravilo kao i
na Beč, Austriju i ostalo što si spominjao u drugom svom postu.
Nije. Opcija jedan je oblik Kalifornija i deklinacija istog. Opcija dva je
oblik California i deklinacija istog. Obje verzije mogu stajati, ali ne
pomiješane.
Ovo je jedno od nezgodnih područja. Imena država se prevode i
prilagođavaju, a ovo je savezna država SAD-a; s druge strane, to nije
samostalna država. Stoga je najbolje promisliti o kriteriju "udomaćenosti"
- i nadati se da neće biti situacije u kojoj će se u praksi dva principa
naći jedan uz drugi (npr. "američke države Kalifornija i New York bile
su..." - naglasak na državi New York, ne na gradu).
--
My intuition nearly makes up for my lack of good judgment.
To nije ista stvar, a što se tiče globalizacije i boljeg razumijevanja,
da, baš oni kojima trebaju prijevodi znaju kako čitati. Zapravo ne znaju
ni mnogi koji bi trebali znati.
Da, npr. Bečlija i Kalifornlija. ;))
Ili je Kalifornijlija? :))
--
I don't think you want to help. I think you just want to slay the demon,
then go, "la, la, la!"
>> Nedavno mi je pri gledanju nekog filma ili serije na HRT-u zapeo za
>> oko prijevod "in California"->"u Kaliforniji". Isprva mi se učinilo da
>> je takav fonetski ispis čudan, ali nakon kraćeg razmišljanja sam
>> shvatio da je takav ispis uobičajen za Kaliforniju (sad ne znam ni sam
>> kako pisati :), osim u nominativu kad je obično titlovano
>> "California". Je li to ispravno?
>
>Nije. Opcija jedan je oblik Kalifornija i deklinacija istog. Opcija dva je
>oblik California i deklinacija istog. Obje verzije mogu stajati, ali ne
>pomiješane.
Hvala, sad mi je sve jasno.
>> Ako je ovo točno, sve mi je jasno. Primjenjuje se isto pravilo kao i
>> na Beč, Austriju i ostalo što si spominjao u drugom svom postu.
>
>Da, npr. Bečlija i Kalifornlija. ;))
>Ili je Kalifornijlija? :))
Ovo drugo mi se više sviđa :)
"Goran Marinic" <sfgm...@filozof.ffzg.hr> wrote in message
news:3qcuzfvjzqc.k69z3p7i4ykn$.dlg@40tude.net...
> On Tue, 24 Jan 2006 11:45:55 +0100, Toni wrote:
> >
> > Ista stvar vrijedi za vladare. Nije Charlemagne nego Karlo veliki,
kraljica
> > Elizabeta I, ne Elisabeth I, itd.
>
> To nije ista stvar, a ąto se tiče globalizacije i boljeg razumijevanja,
> da, baą oni kojima trebaju prijevodi znaju kako čitati. Zapravo ne znaju
Prema nekima su se imena vladara (i povijesnih ličnosti) prevodila (npr.
Louis -> Ljudevit, itd.), ali ta je praksa, koliko mi je poznato, posve
prestala. Jedan je od razloga sigurno taj što i kod nas postoje varijante
istog imena, tako da dolazi do terminoloških problema.
Neka se imena koriste u lokalnom obliku, ali pitanje je zašto. Karlo
Veliki se koristi jer dolazi od Carolus Magnus, a latinska se imena
uglavnom prilagođavaju. Kod nekih je imena upitno koji je pravi oblik.
Druga imaju tradicionalni i/ili prevedeni oblik pa se onda taj koristi u
nekim kontekstima (npr. Ričard/Rikard Lavljeg Srca).
Ako kraljica Jalža II. ikad umre i njen sin kraljević Charles postane
kralj, tada će on biti kralj Dragec?
--
CETERVM CENSEO LINGVAM CROATAM ESSE DELENDAM
1. Mislim da bi trebala prvo umrijeti pa onda postati Jalža, ali tu nisam
siguran.
2. Očito ne pratiš telefonske ankete na RTL-u (ili je to bio NTV?), jer bi
onda znao da voljom hrvatskog naroda buduću Jalžu treba naslijediti budući
Vilko, trenutni William, sin Charlesa, potencijalnog Drageca.
Ne gledam televiziju. Ako je to volja hrvatskog naroda, onda će tako i
biti. No, u sljedećih 40 godina Vilko, sin bludnika i bludnice, mogao bi
bludničenjem izgubiti simpatije hrvatskog naroda. Čudim se da hrvatski
narod nije predložio Rojsa. Ili Dejana Košutića.
Nisu im ga ponudili. Još.
Ali preventivno polažem pravo na sljedeća anketna pitanja i njihove
varijante:
"Smatrate li da bi britansko prijestolje trebao naslijediti princ William
ili Ljubo Ćesić Rojs. Ako želite dati svoj glas za princa Williama,
nazovite broj XXX (ili pošaljite SMS na njega). Ako želite dati svoj glas
za Ljubu Ćesića Rojsa, nazovite broj XXX (ili pošaljite SMS na njega)."
"Smatrate li da bi britansko prijestolje trebao naslijediti princ William
ili Dejan Košutić. Ako želite dati svoj glas za princa Williama, nazovite
broj XXX (ili pošaljite SMS na njega). Ako želite dati svoj glas za Dejana
Košutića, nazovite broj XXX (ili pošaljite SMS na njega)."
"Goran Marinic" <sfgm...@filozof.ffzg.hr> wrote in message
news:dogqxi4hc7su$.121imsvend8d5.dlg@40tude.net...
> On Wed, 25 Jan 2006 09:12:11 +0100, Toni wrote:
> >
> > Ne razumijem zaąto to nije ista stvar.
>
> Prema nekima su se imena vladara (i povijesnih ličnosti) prevodila (npr.
> Louis -> Ljudevit, itd.), ali ta je praksa, koliko mi je poznato, posve
> prestala. Jedan je od razloga sigurno taj ąto i kod nas postoje varijante
> istog imena, tako da dolazi do terminoloąkih problema.
> Neka se imena koriste u lokalnom obliku, ali pitanje je zaąto. Karlo
Tebi nije. Meni je. Ludovik također. Čitao i knjige s takvom
terminologijom nekoć davno.
> Logično mi je da su se imena prevodila ukoliko je to bilo moguće izravno
> (Elisabeth -> Elizabeta), a ako ne fonetski zapis je bio sasvim dovoljan
> (Louis -> Luj). Tako Richard može biti i Rikard iRičard, ovisi koliko je ime
> Rikard uvriježeno. U stvari mislim da sve dalje sam već ranije napisala.
To je suprotno hrvatskom pristupu stranim latiničnim imenima i uz to
komplicira stvari na svim razinama osim one izgovorne, ne samo zato što je
upitno koji oblik imena upotrijebiti (što napraviti s neobičnim
varijantama istog imena u stranom jeziku, npr?) i što bi dovelo do
nekonzistentnosti (npr. Rikard/Ričard), već i zato što bi nužno dovodilo
do čudne mješavine hrvatskog i nehrvatskog unutar samog imena (recimo, što
sad, Elizabeta Windsor ili Elizabeta Vindsor, kći kralja
Đure/Đorđa/Jure/Juraja Windsora/Vindsora?).
To što ti je logično ne znači da je točno, baš kao što nijedno rješenje
nije idealno u svakom pogledu. Uvriježenost - koja jest ista kao ona
toponimska - nema nikakvu težinu kao toponimska, upravo suprotno.
> Dakle, po ovom pitanju se ne slažem s tobom, ali nije to ni važno, vive le
> difference! (pardon my French).
Dobro je što se ispričavaš na ovom francuskom.