Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

default?

381 views
Skip to first unread message

Nikola Pavčec

unread,
Jun 16, 2008, 1:38:38 PM6/16/08
to
Mozak mi zblokirao. Kako prevesti "default" sa engleskog jezika. Znači,
default postavke. Normalne postavke? Standardne postavke? Tvorničke
postavke? Ni jedno mi ne zvuči zdravo.

--
Nik


De Comitibus

unread,
Jun 16, 2008, 1:59:33 PM6/16/08
to

"Nikola Pavčec" <nikola....@SPAMgmail.com> wrote in message
news:g368f3$nrr$1...@ss408.t-com.hr...

> Mozak mi zblokirao. Kako prevesti "default" sa engleskog jezika. Znači,
> default postavke. Normalne postavke? Standardne postavke? Tvorničke
> postavke? Ni jedno mi ne zvuči zdravo.
>

Zadane postavke, pocetne postavke, pocetne zadane postavke.


Altazar

unread,
Jun 16, 2008, 2:14:36 PM6/16/08
to

"De Comitibus" wrote:
> Zadane postavke, pocetne postavke, pocetne zadane postavke.

Ili "osnovne postavke", "temeljne postavke"...
Jednom rječju: "zadano", "početno", "polazno" ili "osnovno".


Toil and trouble

unread,
Jun 16, 2008, 2:56:16 PM6/16/08
to
"Nikola Pavčec" <nikola....@SPAMgmail.com> wrote in
message news:g368f3$nrr$1...@ss408.t-com.hr

Ovisno o kontekstu (radi li se o softveru ili necemu drugom), ali navedeni
izrazi uopce nisu losi (standardne/tvornicke itd. postavke). Meni zvuce
zdravo, tj. :)


Goran Marinic

unread,
Jun 16, 2008, 3:01:42 PM6/16/08
to

Ovisi o kontekstu. Početno i zadano, kao što predlaže De Comitibus,
svako stoji, možda i unaprijed određene, ali ono što me više muči je
sama "postavka" koja se često koristi tamo gdje bi puno bolje i točnije
bilo "vrijednost".

Enola Knezevic

unread,
Jun 16, 2008, 4:52:56 PM6/16/08
to
Nikola Pavčec in <g368f3$nrr$1...@ss408.t-com.hr>:

> Mozak mi zblokirao. Kako prevesti "default" sa engleskog jezika. Znači,
> default postavke. Normalne postavke? Standardne postavke? Tvorničke
> postavke? Ni jedno mi ne zvuči zdravo.

U pravilu se default ne prevodi. Ako si prisiljen prevesti tu rijec,
najprikladnije sto sam cula je "podrazumijevana vrijednost".


--
1234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890

Toil and trouble

unread,
Jun 16, 2008, 4:59:45 PM6/16/08
to

"Enola Knezevic" <strpljenje....@yahoo.com> wrote
in message
news:slrng5dkl5.5mk.strp...@care2.com

> Nikola Pavčec in <g368f3$nrr$1...@ss408.t-com.hr>:
>> Mozak mi zblokirao. Kako prevesti "default" sa engleskog
>> jezika. Znači, default postavke. Normalne postavke?
>> Standardne postavke? Tvorničke postavke? Ni jedno mi ne
>> zvuči zdravo.
>
> U pravilu se default ne prevodi. Ako si prisiljen
> prevesti tu rijec, najprikladnije sto sam cula je
> "podrazumijevana vrijednost".

Strasno.

Zli_Zec

unread,
Jun 16, 2008, 5:02:22 PM6/16/08
to

"Altazar" <rad...@cannabis.net> je napisao...

> "De Comitibus" wrote:

Ne nego *zle* postavke.

Goran Marinic

unread,
Jun 16, 2008, 5:14:40 PM6/16/08
to
On 16.6.2008 22:59, Toil and trouble wrote:
>
> Strasno.

Nije, Enola je.

De Comitibus

unread,
Jun 16, 2008, 5:12:46 PM6/16/08
to

"Enola Knezevic" <strpljenje....@yahoo.com> wrote in message
news:slrng5dkl5.5mk.strp...@care2.com...

> Nikola Pavčec in <g368f3$nrr$1...@ss408.t-com.hr>:
>> Mozak mi zblokirao. Kako prevesti "default" sa engleskog jezika. Znači,
>> default postavke. Normalne postavke? Standardne postavke? Tvorničke
>> postavke? Ni jedno mi ne zvuči zdravo.
>
> U pravilu se default ne prevodi. Ako si prisiljen prevesti tu rijec,
> najprikladnije sto sam cula je "podrazumijevana vrijednost".
>

Interesantno. Medjutim, takav izricaj otvara mogucnost da i korisnik
podrazumijeva nesto, tj. nema se u vidu samo polazno zadana
"podrazumijevana" vrijednost.

Toil and trouble

unread,
Jun 16, 2008, 5:21:04 PM6/16/08
to
"Goran Marinic" <sfgm...@ffzg.hr> wrote in message
news:g36l40$1dr$2...@news1.carnet.hr

> On 16.6.2008 22:59, Toil and trouble wrote:
>>
>> Strasno.
>
> Nije, Enola je.

hehe :)


Celtis Australis

unread,
Jun 17, 2008, 5:20:55 AM6/17/08
to
> Mozak mi zblokirao. Kako prevesti "default" sa engleskog jezika. Znači,
> default postavke. Normalne postavke? Standardne postavke? Tvorničke
> postavke? Ni jedno mi ne zvuči zdravo.


definicija.
by default - po definiciji
predefinirane vrijednosti, odnosno postavke

Ni definicija nije hrvatska, ali ąta mislią kako se to prevodilo prije
windowsa?


--
Magarac se zaputio vlasti
Tuľi zeca za uvredi časti.
- "Slavni Sude, zec mi ugled ruąi
Tvrdeć' svud da imam duge uąi"!


Toil and trouble

unread,
Jun 17, 2008, 5:53:11 AM6/17/08
to
"Celtis Australis" <Celt...@yahoo.com> wrote in message
news:g37vll$dvi$1...@ss408.t-com.hr

>> Mozak mi zblokirao. Kako prevesti "default" sa engleskog
>> jezika. Znači, default postavke. Normalne postavke?
>> Standardne postavke? Tvorničke postavke? Ni jedno mi ne
>> zvuči zdravo.
>
>
> definicija.
> by default - po definiciji
> predefinirane vrijednosti, odnosno postavke

ovo mi se cini najbolje


De Comitibus

unread,
Jun 17, 2008, 6:03:55 AM6/17/08
to

"Toil and trouble" <pje...@gmail.com> wrote in message
news:g381i8$c26$1...@news1.carnet.hr...

Sve dok netko ne pita sto znaci "predefinirano" :-(


Tomislav Portada

unread,
Jun 17, 2008, 6:26:59 AM6/17/08
to
"De Comitibus" <De_Com...@hotmail.com> wrote:

> Sve dok netko ne pita sto znaci "predefinirano" :-(

To bar nije problem. Predefinirano (engl: overdefined) je ono što je
pretjerano definirano, što je definirano više nego što je (bilo) potrebno.
Riječ predefinirano treba razlikovati od riječi preddefinirano (engl:
predefined), koja znači unaprijed (ili ranije) definirano.

Toil and trouble

unread,
Jun 17, 2008, 7:07:02 AM6/17/08
to
"Tomislav Portada" <ime.p...@irb.hr> wrote in message
news:g383cd$ial$1...@news1.carnet.hr

> "De Comitibus" <De_Com...@hotmail.com> wrote:
>
>> Sve dok netko ne pita sto znaci "predefinirano" :-(
>
> To bar nije problem. Predefinirano (engl: overdefined) je
> ono ąto je pretjerano definirano, ąto je definirano viąe
> nego ąto je (bilo) potrebno. Riječ predefinirano treba

> razlikovati od riječi preddefinirano (engl: predefined),
> koja znači unaprijed (ili ranije) definirano.

jesi li siguran? kako onda objasnjavas rijeci "predisponiran",
"predestiniran" ("unaprijed odredjen za sto")?


Celtis Australis

unread,
Jun 17, 2008, 7:08:15 AM6/17/08
to
>> Sve dok netko ne pita sto znaci "predefinirano" :-(

Lijepo mu odgovorią - unaprijed definirano.


> To bar nije problem. Predefinirano (engl: overdefined) je ono ąto je
> pretjerano definirano, ąto je definirano viąe nego ąto je (bilo) potrebno.


> Riječ predefinirano treba razlikovati od riječi preddefinirano (engl:
> predefined), koja znači unaprijed (ili ranije) definirano.

Previąe definiranja znači laprdanje. To će vam potvrditi ko god je imao
dobrog profesora matematike u srednjoj ili na faxu. Za nedovoljno
definiranosti se pada na ispitu.
I nema potrebe ići u Englesku po objaąnjenje pojma "predefinirano".

Tomislav Portada

unread,
Jun 17, 2008, 7:49:28 AM6/17/08
to
"Toil and trouble" <pje...@gmail.com> wrote:

> > To bar nije problem. Predefinirano (engl: overdefined) je

> > ono što je pretjerano definirano, što je definirano više

> > nego što je (bilo) potrebno. Riječ predefinirano treba


> > razlikovati od riječi preddefinirano (engl: predefined),
> > koja znači unaprijed (ili ranije) definirano.
>
> jesi li siguran? kako onda objasnjavas rijeci "predisponiran",
> "predestiniran" ("unaprijed odredjen za sto")?

A kako ti objašnjavaš preddiplomski? Ili bismo možda trebali pisati
prediplomski (nažalost, i to sam viđao)?

Tomislav Portada

unread,
Jun 17, 2008, 7:55:45 AM6/17/08
to
"Celtis Australis" <Celt...@yahoo.com> wrote:

> Previše definiranja znači laprdanje. To će vam potvrditi ko god je imao


> dobrog profesora matematike u srednjoj ili na faxu.

Kad smo se već dotakli matematike, predefiniran sustav jednadžbi je takav
sustav u kojemu je broj jednadžbi veći od broja nepoznanica. Takva uporaba
pridjeva predefiniran dodatno potvrđuje potrebu razlikovanja između
predefiniran i preddefiniran.

De Comitibus

unread,
Jun 17, 2008, 8:27:20 AM6/17/08
to

"Tomislav Portada" <ime.p...@irb.hr> wrote in message
news:g383cd$ial$1...@news1.carnet.hr...

> "De Comitibus" <De_Com...@hotmail.com> wrote:
>
>> Sve dok netko ne pita sto znaci "predefinirano" :-(
>
> To bar nije problem. Predefinirano (engl: overdefined) je ono ąto je
> pretjerano definirano, ąto je definirano viąe nego ąto je (bilo) potrebno.

> Riječ predefinirano treba razlikovati od riječi preddefinirano (engl:
> predefined), koja znači unaprijed (ili ranije) definirano.


Vidis da je dilema, dakle ipak problem. A jos veci kad znas da se u gornjoj
definiciji "defaulta" podrazumijeva predefined, a ne overdefined.

No ja sam prvotno mislio na sam termin "definicija, definirati". Ne svidja
mi se prevoditi "default" nekim latinizmom, jer ce netko poslije postaviti
pitanje sto znaci taj latinizam.


Tomislav Portada

unread,
Jun 17, 2008, 8:56:43 AM6/17/08
to
"De Comitibus" <De_Com...@hotmail.com> wrote:

> Vidis da je dilema, dakle ipak problem.
> A jos veci kad znas da se u gornjoj
> definiciji "defaulta" podrazumijeva predefined, a ne overdefined.

Znam, sve mi je to od početka jasno, htio sam biti malo ciničan.

> No ja sam prvotno mislio na sam termin "definicija, definirati". Ne svidja
> mi se prevoditi "default" nekim latinizmom, jer ce netko poslije postaviti
> pitanje sto znaci taj latinizam.

I to na neki način stoji, ali opet mislim da je manje zlo (ako uopće jest
zlo) rabiti kroatizirani latinizam nego neprilagođenu englesku riječ.

Celtis Australis

unread,
Jun 17, 2008, 9:39:25 AM6/17/08
to
>> > To bar nije problem. Predefinirano (engl: overdefined) je
>> > ono ąto je pretjerano definirano, ąto je definirano viąe
>> > nego ąto je (bilo) potrebno. Riječ predefinirano treba

>> > razlikovati od riječi preddefinirano (engl: predefined),
>> > koja znači unaprijed (ili ranije) definirano.
>>
>> jesi li siguran? kako onda objasnjavas rijeci "predisponiran",
>> "predestiniran" ("unaprijed odredjen za sto")?
>
> A kako ti objaąnjavaą preddiplomski? Ili bismo moľda trebali pisati
> prediplomski (naľalost, i to sam viđao)?

dodiplomski i postdiplomski

Toil and trouble

unread,
Jun 17, 2008, 10:02:15 AM6/17/08
to
"Tomislav Portada" <ime.p...@irb.hr> wrote in message
news:g38872$3ml$1...@news1.carnet.hr

> "Toil and trouble" <pje...@gmail.com> wrote:
>
>> > To bar nije problem. Predefinirano (engl: overdefined)
>> > je ono ąto je pretjerano definirano, ąto je definirano
>> > viąe nego ąto je (bilo) potrebno. Riječ predefinirano

>> > treba razlikovati od riječi preddefinirano (engl:
>> > predefined), koja znači unaprijed (ili ranije)
>> > definirano.
>>
>> jesi li siguran? kako onda objasnjavas rijeci
>> "predisponiran", "predestiniran" ("unaprijed odredjen
>> za sto")?
>
> A kako ti objaąnjavaą preddiplomski? Ili bismo moľda
> trebali pisati prediplomski (naľalost, i to sam viđao)?

Ne mislim da bismo trebali pisati prediplomski. :) Samo te pitam mozes li
navesti izvor u kojem si nasao "preddefiniran", jer mi ono sto si napisao
bas i nema smisla.


Toil and trouble

unread,
Jun 17, 2008, 10:09:46 AM6/17/08
to
"Celtis Australis" <Celt...@yahoo.com> wrote in message
news:g38eqa$pqb$1...@ss408.t-com.hr

>>> > To bar nije problem. Predefinirano (engl:
>>> > overdefined) je ono što je pretjerano definirano, što
>>> > je definirano više nego što je (bilo) potrebno. Riječ

>>> > predefinirano treba razlikovati od riječi
>>> > preddefinirano (engl: predefined), koja znači
>>> > unaprijed (ili ranije) definirano.
>>>
>>> jesi li siguran? kako onda objasnjavas rijeci
>>> "predisponiran", "predestiniran" ("unaprijed odredjen
>>> za sto")?
>>
>> A kako ti objašnjavaš preddiplomski? Ili bismo možda
>> trebali pisati prediplomski (nažalost, i to sam viđao)?
>
> dodiplomski i postdiplomski

nekad bilo, sad imamo preddiplomski, diplomski i postdiplomski (bolonja)


Tomislav Portada

unread,
Jun 17, 2008, 10:38:42 AM6/17/08
to
"Toil and trouble" <pje...@gmail.com> wrote:

> Ne mislim da bismo trebali pisati prediplomski. :) Samo te pitam mozes li
> navesti izvor u kojem si nasao "preddefiniran", jer mi ono sto si napisao
> bas i nema smisla.

Nisam ga nigdje pronašao, jednostavno sam tako napisao iz glave, smatrajući
da bi tako trebalo pisati. Spomenimo da i Google nalazi primjere hrvatskih
stranica s riječima preddefiniran/a/o/i/e. Evo recimo primjer čovjeka koji
tvrdi isto što i ja tvrdim (a na taj sam primjer naišao tek nakon što sam
napisao i poslao svoj tekst):

http://groups.google.hr/group/hr.comp.programiranje.vb/msg/f41579ffcad8895e?hl=hr

preddefinirano - ono sto je prije definirano.
predefinirano - ono sto je previse definirano.

Dakle, ako su (najmanje) dva čovjeka neovisno jedan o drugome došla na istu
ideju, onda stvar nije za odbaciti samo tako.

Alisa

unread,
Jun 17, 2008, 4:28:12 PM6/17/08
to
On Tue, 17 Jun 2008 16:09:46 +0200, "Toil and trouble"
<pje...@gmail.com> wrote:

> postdiplomski

Poslijediplomski.

--
Alisa

Damir (DMS)

unread,
Jun 17, 2008, 6:12:45 PM6/17/08
to
Alisa wrote:
||| postdiplomski
||
|| Poslijediplomski.

Poslijedvoplocni.

--
Pozdrav,
Damir

Never take life too seriously. Nobody gets out alive, anyway.


Toil and trouble

unread,
Jun 18, 2008, 6:59:42 AM6/18/08
to
"Tomislav Portada" <ime.p...@irb.hr> wrote in message
news:g38i4c$4oq$1...@news1.carnet.hr...

> "Toil and trouble" <pje...@gmail.com> wrote:
>
>> Ne mislim da bismo trebali pisati prediplomski. :) Samo te pitam mozes
>> li
>> navesti izvor u kojem si nasao "preddefiniran", jer mi ono sto si napisao
>> bas i nema smisla.
>
> Nisam ga nigdje pronaąao, jednostavno sam tako napisao iz glave,
> smatrajući
> da bi tako trebalo pisati. Spomenimo da i Google nalazi primjere hrvatskih
> stranica s riječima preddefiniran/a/o/i/e. Evo recimo primjer čovjeka koji
> tvrdi isto ąto i ja tvrdim (a na taj sam primjer naiąao tek nakon ąto sam

> napisao i poslao svoj tekst):
>
> http://groups.google.hr/group/hr.comp.programiranje.vb/msg/f41579ffcad8895e?hl=hr
>
> preddefinirano - ono sto je prije definirano.
> predefinirano - ono sto je previse definirano.
>
> Dakle, ako su (najmanje) dva čovjeka neovisno jedan o drugome doąla na
> istu
> ideju, onda stvar nije za odbaciti samo tako.

Oprosti, ali to nisu nikakvi argumenti. :) Sigurno je dosta ljudi uvjereno
da se pise "prediplomski", no to ne znaci da su u pravu. A na googlu ces
uvijek naci svega. Uostalom, kako nesto moze biti "previse definirano"? Ili
je definirano, ili nije.


Toil and trouble

unread,
Jun 18, 2008, 7:00:37 AM6/18/08
to
prijevodi HR<->ENG, kvalitetno, brzo i povoljno; kontakt na mail
"Alisa" <al...@post.t-com.hr> wrote in message
news:6i7g54d7n348ukpb4...@4ax.com...

nisam nikad cuo da neko koristi ovaj naziv


R

unread,
Jun 18, 2008, 7:15:19 AM6/18/08
to

Koji, "poslijediplomski"?

Na Googleu za "poslijediplomski" kaze da ima "priblizno 790.000"
rezultata, a za "postdiplomski" ima "priblizno 71.300".

r

>
>

Toil and trouble

unread,
Jun 18, 2008, 7:34:50 AM6/18/08
to
"R" <r...@irb.hr> wrote in message
news:slrng5hri7....@xterm2.irb.hr

Ma ok, ali ja tijekom svog studiranja (koje jos uvijek traje) nisam nikada
cuo nijednog profesora da koristi naziv "poslijediplomski". Nisam rekao da
ne postoji. :) Samo, ne znam je li to jedino meni taj naziv cudno zvuci.


Tomislav Portada

unread,
Jun 18, 2008, 7:48:55 AM6/18/08
to
"Toil and trouble" <pje...@gmail.com> wrote:

> Uostalom, kako nesto moze biti "previse definirano"? Ili
> je definirano, ili nije.

Može biti. Evo recimo primjera predefiniranog sustava jednadžbi:

(1) 2x + 3y = 13
(2) 3x + 2y = 12
(3) 5x + 4y = 22

Već iz prvih dviju jednadžbi slijedi da je x = 2 i y = 3. Dakle, prve dvije
jednadžbe jednoznačno definiraju x i y. Uvođenjem treće jednadžbe, x i y
postaju predefinirani.

Alisa

unread,
Jun 18, 2008, 9:07:59 AM6/18/08
to
On Wed, 18 Jun 2008 13:00:37 +0200, "Toil and trouble"
<pje...@gmail.com> wrote:

>>> postdiplomski
>>
>> Poslijediplomski.
>


>nisam nikad cuo da neko koristi ovaj naziv

Uvijek postoji prvi put. :))

--
Alisa

Toil and Trouble

unread,
Jun 18, 2008, 9:34:59 AM6/18/08
to
Dana Wed, 18 Jun 2008 15:07:59 +0200, Alisa <al...@post.t-com.hr>
napisao/napisala je:


Ma nisam mislio da nikada nisam čuo za samu riječ, al nije važno. :)

Goran Marinic

unread,
Jun 18, 2008, 10:05:39 AM6/18/08
to
On 18.6.2008 13:00, Toil and trouble wrote:
>
> nisam nikad cuo da neko koristi ovaj naziv

Ako se ne varam, ti si na FF-u pa me to jako čudi, jer je upravo tamo u
nekoliko posljednjih godina postdiplomski gotovo izumro, barem IME.
Prije toga se stvarno ne sjećam da je bilo ičega osim postdiplomskog.

Toil and Trouble

unread,
Jun 18, 2008, 10:14:12 AM6/18/08
to
Dana Wed, 18 Jun 2008 16:05:39 +0200, Goran Marinic <sfgm...@ffzg.hr>
napisao/napisala je:

> On 18.6.2008 13:00, Toil and trouble wrote:
>> nisam nikad cuo da neko koristi ovaj naziv
>
> Ako se ne varam, ti si na FF-u

da, kako znas? :)

> jer je upravo tamo u
> nekoliko posljednjih godina postdiplomski gotovo izumro, barem IME.
> Prije toga se stvarno ne sjećam da je bilo ičega osim postdiplomskog.

pa da, bas sad gledam po stranicama faksa i svugdje je sluzbeno
"poslijediplomski". kako god, ja nikad nisam cuo studenta ili profesora
kako koristi ovaj naziv.

Alisa

unread,
Jun 18, 2008, 11:38:45 AM6/18/08
to
On Wed, 18 Jun 2008 16:14:12 +0200, "Toil and Trouble"
<pje...@gmail.com> wrote:

>> jer je upravo tamo u
>> nekoliko posljednjih godina postdiplomski gotovo izumro, barem IME.
>> Prije toga se stvarno ne sjećam da je bilo ičega osim postdiplomskog.
>
>pa da, bas sad gledam po stranicama faksa i svugdje je sluzbeno
>"poslijediplomski". kako god, ja nikad nisam cuo studenta ili profesora
>kako koristi ovaj naziv.

I ja govorim "kaj", al kad sam sluzbena, pisem "sto". :))

--
Alisa

De Comitibus

unread,
Jun 18, 2008, 12:23:01 PM6/18/08
to

"Alisa" <al...@post.t-com.hr> wrote in message
news:2uai545geg0mupvqb...@4ax.com...

Nasu cakavicu dakle izbjegavas, kolijevku i benkicu hrvatskoga jezika. :-)


Alisa

unread,
Jun 18, 2008, 1:44:30 PM6/18/08
to
On Wed, 18 Jun 2008 18:23:01 +0200, "De Comitibus"
<De_Com...@hotmail.com> wrote:

>> I ja govorim "kaj", al kad sam sluzbena, pisem "sto". :))
>
>Nasu cakavicu dakle izbjegavas, kolijevku i benkicu hrvatskoga jezika. :-)

Ha?

:)))

--
Alisa

Goran Marinic

unread,
Jun 18, 2008, 1:48:48 PM6/18/08
to
On 18.6.2008 16:14, Toil and Trouble wrote:
>>
>> Ako se ne varam, ti si na FF-u
>
> da, kako znas? :)

Zaključujem po ostalim porukama.

> pa da, bas sad gledam po stranicama faksa i svugdje je sluzbeno
> "poslijediplomski". kako god, ja nikad nisam cuo studenta ili profesora
> kako koristi ovaj naziv.

Kao što rekoh, ja jesam, ali tek u novije vrijeme. Istina, također sam
bio u dodiru s puno manjim uzorkom nego ranije.

Toil and trouble

unread,
Jun 18, 2008, 7:54:06 PM6/18/08
to
"Tomislav Portada" <ime.p...@irb.hr> wrote in message
news:g3ashv$m1b$1...@news1.carnet.hr...

> "Toil and trouble" <pje...@gmail.com> wrote:
>
>> Uostalom, kako nesto moze biti "previse definirano"? Ili
>> je definirano, ili nije.
>
> Moľe biti. Evo recimo primjera predefiniranog sustava jednadľbi:

>
> (1) 2x + 3y = 13
> (2) 3x + 2y = 12
> (3) 5x + 4y = 22
>
> Već iz prvih dviju jednadľbi slijedi da je x = 2 i y = 3. Dakle, prve
> dvije
> jednadľbe jednoznačno definiraju x i y. Uvođenjem treće jednadľbe, x i y
> postaju predefinirani.

dobro, vjerujem ti, ne moras me brojevima plasit. :)


0 new messages