Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

pakovanje ili pakiranje

2,291 views
Skip to first unread message

Morx

unread,
Apr 3, 2004, 10:41:12 AM4/3/04
to
.. proizvoda.

Meni pakovanje zvuci (sto ne mora znaciti da je tako) srpski, a pakiranje
vise ide na hrvatski..

Molim pomoc


Mario

unread,
Apr 3, 2004, 4:04:07 PM4/3/04
to

Tvoj dojam dijele i mnogi proizvodjaci pa uvijek pisu pakiranje, premda u
hrvatskome postoji znacenjska razlika izmedju pakovanja i pakiranja:

- rijec pakiranje oznacava postupak, stavljanje proizvoda u ambalazu

- pakovanje je hrvatska rijec za amblazu.

Osobno mislim da nam takvo razlikovanje nije prijeko potrebno i da bismo
mogli stvari pojednostaviti i jedno i drugo zvati pakiranje. No, dok se i
ako se to ne dogodi (a sve se cini da idemo u tom smjeru), valja znati da
rijec pakovanje pripada i hrvatskom jezicnom standardu.

Opcenito, primjecujem da ljudi cesto pogresno misle da imenice koje
zavrsavaju na - ovanje i glagoli koji zavrsavaju na -ovati / -ati pripadaju
iskljucivo srpskome jeziku. Zato ih, katkada i sa komicnim posljedicama,
nasilu pretvaraju u oblike na -irati, kao da je to tipicno hrvatski!

Tako sam nedavno nasao komicnu inacicu da se nesto s interneta moze
"downloadirati" jer su autori valjda mislili da je - ionako nesretni -
oblik "downloadati" srpski. Sto cemo onda, primjerice, s glagolima poput
kupovati, stolovati, umovati itd? Kupirati, stolirati, osnovirati? :)))
I sto cemo s s imenicama kupovanje, umovanje? One nikoga ne smetaju.
Po istom obrascu nastala je i imenica pakovanje? Samo mi nije jasno zasto
je upravo ona zapala za oko nasim jezicnim terminatorima-amaterima?

Mario


Morx

unread,
Apr 4, 2004, 4:17:31 AM4/4/04
to
...

> Osobno mislim da nam takvo razlikovanje nije prijeko potrebno i da bismo
> mogli stvari pojednostaviti i jedno i drugo zvati pakiranje. No, dok se i
> ako se to ne dogodi (a sve se cini da idemo u tom smjeru), valja znati da
> rijec pakovanje pripada i hrvatskom jezicnom standardu.
>
> Opcenito, primjecujem da ljudi cesto pogresno misle da imenice koje
> zavrsavaju na - ovanje i glagoli koji zavrsavaju na -ovati / -ati
pripadaju
> iskljucivo srpskome jeziku. Zato ih, katkada i sa komicnim posljedicama,
> nasilu pretvaraju u oblike na -irati, kao da je to tipicno hrvatski!
...

Zahvaljujem na iscrpnom odgovoru.


tomcat

unread,
Apr 5, 2004, 12:24:46 AM4/5/04
to

"Morx" <cybe...@hotmail.com> wrote in message
news:c4mluq$434$1...@ls219.htnet.hr...
> ....vrlo bih se lako sloľio s tom tvrdnjom...


Ante Smolcic

unread,
Apr 5, 2004, 3:56:33 AM4/5/04
to
In article <1w5wgo01qi5j5.1nmjapnhj6vyu$.d...@40tude.net>,
halo_b...@index.hr says...

> Opcenito, primjecujem da ljudi cesto pogresno misle da imenice koje
> zavrsavaju na - ovanje i glagoli koji zavrsavaju na -ovati / -ati pripadaju
> iskljucivo srpskome jeziku. Zato ih, katkada i sa komicnim posljedicama,
> nasilu pretvaraju u oblike na -irati, kao da je to tipicno hrvatski!
>
> Tako sam nedavno nasao komicnu inacicu da se nesto s interneta moze
> "downloadirati" jer su autori valjda mislili da je - ionako nesretni -
> oblik "downloadati" srpski.

Sve 5, ali ti ovaj primjer ne valja jer "downloadati" ne zavrsava na
"ovati".

I sta fali downlodirati? Meni su oba oblika poznata iz govora ljudi.


--
I wish I'd appreciated the killing more...stopped and smelled the
corpses.

Mario

unread,
Apr 5, 2004, 7:42:06 AM4/5/04
to
On Mon, 5 Apr 2004 09:56:33 +0200, Ante Smolcic wrote:

> In article <1w5wgo01qi5j5.1nmjapnhj6vyu$.d...@40tude.net>,
> halo_b...@index.hr says...
>> Opcenito, primjecujem da ljudi cesto pogresno misle da imenice koje
>> zavrsavaju na - ovanje i glagoli koji zavrsavaju na -ovati / -ati pripadaju
>> iskljucivo srpskome jeziku. Zato ih, katkada i sa komicnim posljedicama,
>> nasilu pretvaraju u oblike na -irati, kao da je to tipicno hrvatski!
>>
>> Tako sam nedavno nasao komicnu inacicu da se nesto s interneta moze
>> "downloadirati" jer su autori valjda mislili da je - ionako nesretni -
>> oblik "downloadati" srpski.
>
> Sve 5, ali ti ovaj primjer ne valja jer "downloadati" ne zavrsava na
> "ovati".
>
> I sta fali downlodirati? Meni su oba oblika poznata iz govora ljudi.

Mozda nisi pazljivo procitao moj odgovor: spomenuo sam nastavak -ovati i
nastavak -ati (vidi gore), a "downloadati" upravo zavrsava na taj drugi
nastavak o kojem sam govorio.
Vec je i taj nastavak bio dovoljan da ga se, pogresno, dozivi kao "srpski"
i pretvori u oblik s nastavkom -irati koji pogotovo nije hrvatski. Naime,
vecinu glagola koji u nas zavrsavaju na -irati "uvezli" smo iz njemackoga
jezika po obrascu njihovih glagola koji zavrsavaju na -ieren: operieren >
operirati, telefonieren >telefonirati, protestieren > protestirati itd.
Medjutim, Nijemci nemaju glagol "downloadieren" nego "downloaden" ili u
njemackome prijevodu herunterladen. Zbog toga je oblik "downloadirati" jos
manje opravdan i utemeljen jer se cak ni ne naslanja na njemacku matricu.
Ne kazem da glagol "downloadati" ima ikakve prednosti. Oba su oblika
nezgrapna. Samo sam govorio da se ne treba panicno bojati glagola koji
zavrsavaju na -ovati ili na -ATI.

Pozdrav.
Mario

Ante Smolcic

unread,
Apr 5, 2004, 8:38:48 AM4/5/04
to
In article <7ik9imvgzih9.1xi3iyzonids2$.d...@40tude.net>,
halo_b...@index.hr says...

> Mozda nisi pazljivo procitao moj odgovor: spomenuo sam nastavak -ovati i
> nastavak -ati (vidi gore), a "downloadati" upravo zavrsava na taj drugi
> nastavak o kojem sam govorio.

Ok, nisam pazljivo procitao, iako se sad ne mogu sjetiti nekog glagola
koji zavrsava na -ati a da lici na srbizam?!

Tonkintoto

unread,
Apr 5, 2004, 12:28:20 PM4/5/04
to
On Mon, 5 Apr 2004 13:42:06 +0200, Mario <halo_b...@index.hr>
wrote:

>Ne kazem da glagol "downloadati" ima ikakve prednosti. Oba su oblika
>nezgrapna.

Znas li kako bi se taj glagol mogao prevesti na hrvatski, tj. postoji
li ikakav prihvacen prijevod?
--
"Teachers of children in the USA told the children that 1492 was when
their continent was discovered by human beings.
Actually, millions of human beings were already living full and imaginative lives
on the continent in 1492. That was simply the year in which sea pirates began to
cheat and rob and kill them."
by Kurt Vonnegut

Ante Smolcic

unread,
Apr 5, 2004, 12:45:13 PM4/5/04
to
In article <dt03701snc6en32q0...@4ax.com>,
tonkintot...@net.hr says...

> On Mon, 5 Apr 2004 13:42:06 +0200, Mario <halo_b...@index.hr>
> wrote:
>
> >Ne kazem da glagol "downloadati" ima ikakve prednosti. Oba su oblika
> >nezgrapna.
>
> Znas li kako bi se taj glagol mogao prevesti na hrvatski, tj. postoji
> li ikakav prihvacen prijevod?

downloadati: Skinuti nesto sa stranice/interneta/ftp servera...
uploadati: Staviti nesto na stranicu/internet/ftp server...

(sad ce se sigurno pojavit neke lude ideje)

Tonkintoto

unread,
Apr 6, 2004, 4:12:45 AM4/6/04
to
On Mon, 5 Apr 2004 18:45:13 +0200, Ante Smolcic
<supers...@VEinet.hr> wrote:

>downloadati: Skinuti nesto sa stranice/interneta/ftp servera...
>uploadati: Staviti nesto na stranicu/internet/ftp server...

Znam ja sto ti glagoli znace... pitao sam se postoji li prakticniji
prijevod na hrvatski od ovog opisnog...

Ante Smolcic

unread,
Apr 6, 2004, 5:05:46 AM4/6/04
to
In article <8tg370dn1mn530cfc...@4ax.com>,
tonkintot...@net.hr says...

> On Mon, 5 Apr 2004 18:45:13 +0200, Ante Smolcic
> <supers...@VEinet.hr> wrote:
>
> >downloadati: Skinuti nesto sa stranice/interneta/ftp servera...
> >uploadati: Staviti nesto na stranicu/internet/ftp server...
>
> Znam ja sto ti glagoli znace...

Ma znam da znas sto znace. :)

Tonkintoto

unread,
Apr 6, 2004, 7:52:33 PM4/6/04
to
On Tue, 6 Apr 2004 11:05:46 +0200, Ante Smolcic
<supers...@VEinet.hr> wrote:

>> Znam ja sto ti glagoli znace...
>
>Ma znam da znas sto znace. :)

E onda dobro, moja greska :)

0 new messages