Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

NeuroTran i WordTran

106 views
Skip to first unread message

Nikica

unread,
Nov 27, 2003, 4:46:22 AM11/27/03
to
Pozdrav grupi u koju se javljam po prvi puta i ispričavam ako nije "prava".
Zanima me jel' netko ima iskustva s aplikacijama iz subjecta i kakvih.
Točnije, trebam rječnik engleskog i njemačkog ili još bolje "alat za
prevođenje" kako oni to zovu na svojoj web stranici. Obzirom da nemam
nikakve, ovo mi se čini (npr. NeuroTran englesko-njemačko-hrvatski i
"natrag") odlično rješenje. Kako to ipak nisu mali novci, molim mišljenja.
Zahvaljujem.

Nikica

unread,
Nov 26, 2003, 7:06:30 AM11/26/03
to

Hagen_von_Troje

unread,
Nov 28, 2003, 4:47:20 AM11/28/03
to
I jedan i drugi sux. Nakon prijevoda izgubią viąe vremena na editiranje
odnosno pogađanje smisla prijevoda, pa onda traľi original rečenicu - aha,
to je to, a u prijevodu? - opet traľi tu rečenicu, ma to nije to, nego ide
tako ... i tako ti prođe vrijeme u kojem si to mogao lijepo polako sam
prevesti.
Inače "alati za prevođenje" - translation tools su npr. Trados, Deja Vue,
Wordfast (čak je jako jeftin, nekin 80 EUR - ali je Wordfast mako program pa
nisam siguran jel bi radio ako npr. pređeą na drugu inačicu Worda, itd.).
Negativna strana: svi ovi programi su skupi i trebaju dongle za ispravan rad
(ak mislią na neku piratsku kopiju - zaboravi, bilo bi mi drago da sam u
krivu, ali joą nisam čuo da netko radi s full funkcionalnom piratskom
kopijom npr. Tradosa - ako da, nek mi se javi, častim pivom :-)))
vp

Zmijica

unread,
Nov 28, 2003, 6:04:30 AM11/28/03
to
On Wed, 26 Nov 2003 13:06:30 +0100, "Nikica" <ivan...@vip.hr> wrote:


>To?nije, trebam rje?nik engleskog i njema?kog ili još bolje "alat za
Za to je World Translator skroz OK. I piratske kopije rade bez
problema :)

>prevo?enje" kako oni to zovu na svojoj web stranici. Obzirom da nemam
>nikakve, ovo mi se ?ini (npr. NeuroTran englesko-njema?ko-hrvatski i
>"natrag") odli?no rješenje. Kako to ipak nisu mali novci, molim mišljenja.
Bjezi od Neurotranslatora sto dalje mozes. UZAS!!!!
Prijevod je nalik vicu:
The spirit is good, but the flesh is weak.
Alkohol je dobar, ali je meso slabo...
(nije doslovan citat, ali tako ti ispada)
Vise ti se isplati platit nekog malog anglista da ti prevede :)

Nikica

unread,
Nov 28, 2003, 7:20:26 AM11/28/03
to
Nisam mislila piratsku, zato i pitam da ne bacim novac. Znači tak je to...Ah
dobro. Hvala na upozorenju. Znači natrag ©amąalović u ruke...
Ja sam shvatila da WordTran "radi" kao klasični rječnik, dakle ideą riječ po
riječ, pa ne znam imaą par ponuđenih pa po smislu odabereą? Za Neuro sam
pretpostavljala da bi mogao izazvati viąe problema nego koristi.
A di se nabave ovi ostali spomenuti?

"Hagen_von_Troje" <vpu...@znanost.hr> wrote in message
news:bq75i1$c86$1...@bagan.srce.hr...

Nikica

unread,
Nov 28, 2003, 7:17:21 AM11/28/03
to
> Bjezi od Neurotranslatora sto dalje mozes. UZAS!!!!
> Prijevod je nalik vicu:
> The spirit is good, but the flesh is weak.
> Alkohol je dobar, ali je meso slabo...
> (nije doslovan citat, ali tako ti ispada)
> Vise ti se isplati platit nekog malog anglista da ti prevede :)

Ma imam ja sestru za prijevode ali baą zato da nju ne gnjavim kad prima samo
Vatikansku valutu a često mi treba prijevod (za vlastitu uporabu) s
njemačkog ili engleskog iz stručnih knjiga. Dobro stručni dio je ionak
većina latinski ali ostatak ne znam, a njoj je samoj to opet problem staviti
u kontekst jer ne zna latinski dio.
Znači bolje da kupim obične rječnike.


Davor Banovic

unread,
Nov 28, 2003, 10:45:53 AM11/28/03
to
Dana 28. 11. 03 13:17, Nikica napisa:

> Znači bolje da kupim obične rječnike.

Wordtran je dobar kao obicni rjecnik. Ako nista vise ne trazis od
njega, verzija 2000 je jako dobra.

--
Empty walls. Look anywhere. No good. No bueno.
[William S. Burroughs, The Soft Machine]

Tometa

unread,
Nov 29, 2003, 4:07:32 PM11/29/03
to
"Nikica" <ivan...@vip.hr> wrote in message
news:bq7env$50s$1...@ls219.htnet.hr...

> Znači bolje da kupim obične rječnike.

Ne slažem se. Kao riječnici su odlični. Lakše je tražiti riječ u njima nego
u tiskanim izdanjima.

Svako dobro!

Goran Marinic

unread,
Nov 29, 2003, 5:34:55 PM11/29/03
to
Nikica <ivan...@vip.hr> wrote:
> Pozdrav grupi u koju se javljam po prvi puta i ispričavam ako nije
> "prava". Zanima me jel' netko ima iskustva s aplikacijama iz subjecta
> i kakvih. Točnije, trebam rječnik engleskog i njemačkog ili jo bolje

> "alat za prevođenje" kako oni to zovu na svojoj web stranici. Obzirom
> da nemam nikakve, ovo mi se čini (npr. NeuroTran
> englesko-njemačko-hrvatski i "natrag") odlično rje enje. Kako to ipak
> nisu mali novci, molim mi ljenja. Zahvaljujem.

Ovisi zapravo što očekuješ i za što bi ti trebali.
Alati za prevođenje su, striktno gledano, alati kojima se pomažu
prevodioci - netko je spomenuo Trados - i ne mogu poslužiti kao zamjena
za rječnik. Njihova korisnost varira od vrste materijala do načina rada
prevodioca. Radio sam s nekima i nisam bio impresioniran.
NeuroTran sam prevodi, ali pati od svih bolesti strojnog prevođenja i ne
znam koliko bi koristio kao rječnik. Vidio sam dva izdanja
englesko-hrvatskih rječnika u elektronskom obliku (naravno, ne sjećam se
imena), jedan je bio grozan a drugi, noviji, solidan i može jako dobro
poslužiti kao referenca po kojoj se kopa brže nego po knjigama, iako
nije toliko detaljan.

--
As I learn the innermost secrets of the people around me, they reward
me in many ways to keep me quiet.

Davor Banovic

unread,
Nov 30, 2003, 3:22:45 AM11/30/03
to
Dana 29. 11. 03 23:34, Goran Marinic napisa:

> Vidio sam dva izdanja englesko-hrvatskih rječnika u elektronskom
> obliku (naravno, ne sjećam se imena), jedan je bio grozan a drugi,

Jedan se takav moze naci ovdje:

http://www.geocities.com/brho2001/rjecnik/rjecnik.html

a velika baza rijeci za njega moze se naci ovdje:

http://cromath.math.hr/~igaly/EHrjecnik.htm

Kad kazem 'takav', ne mislim grozan nego englesko-hrvatsko-engleski i,
k tome, besplatan!

Takodjer znam za jos jedan projekt hrvatsko-englesko-hrvatskog
elektronskog rjecnika, ali ne znam postoji li jos programsko sucelje.

Hagen_von_Troje

unread,
Dec 2, 2003, 4:41:38 AM12/2/03
to
Daklem, u svezi elektronskih riječnika ...
kopanje po njima je brľe, ali često nedostaju reference iz područja na koja
se određena riječ moľe odnositi (tehnika, komercijala ...itd). za onog tko
zna, a onak mu je ... na vrhu jezika, idealno, a onaj tko nema pojima moľe
"piknut" baą krivu riječ na stranom jeziku.
Svatko tko se bavi prevođenjem neće naći "svu mudrost svijeta" u jednom
rječniku, nego će prije ili kasnije morati sastavljati vlastite liste svojih
prijevoda.
Elektronski riječnik mora stoga imati mogućnost unosa vlastitih prijevoda.
Babylon je tu ok. Moľe ga se skinut s Interneta, pronaći crack (ak se baą
mora :-)), downloada se neki gotov hrvatsko-engleski riječnik koji se moľe
onda nadopunjavati. (A ako se netko oće "iskupiti" za crack onda moľe
staviti svoju popis prijevoda drugima na raspolaganje).

"Nikica" <ivan...@vip.hr> wrote in message

news:bq4h9i$avg$1...@ls219.htnet.hr...

tomc@t

unread,
Dec 3, 2003, 2:20:57 PM12/3/03
to

"Nikica" <ivan...@vip.hr> wrote in message
news:bq4h9i$avg$1...@ls219.htnet.hr...
> čista koma , čak i najednostavnije rečenice ispadaju smijeąno , no u frci
i ako baą nemate pojma o jeziku koji se prevodi , moľe dobro posluľiti...


Tonkintoto

unread,
Dec 14, 2003, 8:13:01 AM12/14/03
to
On Wed, 26 Nov 2003 13:06:30 +0100, "Nikica" <ivan...@vip.hr> wrote:

Word Translator je solidan kao pomagalo, uz obicne rjecnike, jer se u
njemu moze brze pronaci trazena rijec. No, cesto moram potraziti rijec
i u obicnom rjecniku jer nisam zadovoljan onime sto mi je ponudio WT.
Neurotran je izvrstan, ali SAMO za zabavu (probaj mu dati neki vic da
prevede... ili neki ozbiljni tekst... u oba slucaja krajnji rezultat
je urnebesno smijesan... ili ja to imam malo cudan smisao za humor :)
). Sve u svemu, nema gotovo nikakvu prakticnu vrijednost.
--
"Teachers of children in the USA told the children that 1492 was when
their continent was discovered by human beings.
Actually, millions of human beings were already living full and imaginative lives
on the continent in 1492. That was simply the year in which sea pirates began to
cheat and rob and kill them."
by Kurt Vonnegut

0 new messages