>To?nije, trebam rje?nik engleskog i njema?kog ili još bolje "alat za
Za to je World Translator skroz OK. I piratske kopije rade bez
problema :)
>prevo?enje" kako oni to zovu na svojoj web stranici. Obzirom da nemam
>nikakve, ovo mi se ?ini (npr. NeuroTran englesko-njema?ko-hrvatski i
>"natrag") odli?no rješenje. Kako to ipak nisu mali novci, molim mišljenja.
Bjezi od Neurotranslatora sto dalje mozes. UZAS!!!!
Prijevod je nalik vicu:
The spirit is good, but the flesh is weak.
Alkohol je dobar, ali je meso slabo...
(nije doslovan citat, ali tako ti ispada)
Vise ti se isplati platit nekog malog anglista da ti prevede :)
"Hagen_von_Troje" <vpu...@znanost.hr> wrote in message
news:bq75i1$c86$1...@bagan.srce.hr...
Ma imam ja sestru za prijevode ali baą zato da nju ne gnjavim kad prima samo
Vatikansku valutu a često mi treba prijevod (za vlastitu uporabu) s
njemačkog ili engleskog iz stručnih knjiga. Dobro stručni dio je ionak
većina latinski ali ostatak ne znam, a njoj je samoj to opet problem staviti
u kontekst jer ne zna latinski dio.
Znači bolje da kupim obične rječnike.
> Znači bolje da kupim obične rječnike.
Wordtran je dobar kao obicni rjecnik. Ako nista vise ne trazis od
njega, verzija 2000 je jako dobra.
--
Empty walls. Look anywhere. No good. No bueno.
[William S. Burroughs, The Soft Machine]
Ne slažem se. Kao riječnici su odlični. Lakše je tražiti riječ u njima nego
u tiskanim izdanjima.
Svako dobro!
Ovisi zapravo što očekuješ i za što bi ti trebali.
Alati za prevođenje su, striktno gledano, alati kojima se pomažu
prevodioci - netko je spomenuo Trados - i ne mogu poslužiti kao zamjena
za rječnik. Njihova korisnost varira od vrste materijala do načina rada
prevodioca. Radio sam s nekima i nisam bio impresioniran.
NeuroTran sam prevodi, ali pati od svih bolesti strojnog prevođenja i ne
znam koliko bi koristio kao rječnik. Vidio sam dva izdanja
englesko-hrvatskih rječnika u elektronskom obliku (naravno, ne sjećam se
imena), jedan je bio grozan a drugi, noviji, solidan i može jako dobro
poslužiti kao referenca po kojoj se kopa brže nego po knjigama, iako
nije toliko detaljan.
--
As I learn the innermost secrets of the people around me, they reward
me in many ways to keep me quiet.
> Vidio sam dva izdanja englesko-hrvatskih rječnika u elektronskom
> obliku (naravno, ne sjećam se imena), jedan je bio grozan a drugi,
Jedan se takav moze naci ovdje:
http://www.geocities.com/brho2001/rjecnik/rjecnik.html
a velika baza rijeci za njega moze se naci ovdje:
http://cromath.math.hr/~igaly/EHrjecnik.htm
Kad kazem 'takav', ne mislim grozan nego englesko-hrvatsko-engleski i,
k tome, besplatan!
Takodjer znam za jos jedan projekt hrvatsko-englesko-hrvatskog
elektronskog rjecnika, ali ne znam postoji li jos programsko sucelje.
"Nikica" <ivan...@vip.hr> wrote in message
news:bq4h9i$avg$1...@ls219.htnet.hr...
Word Translator je solidan kao pomagalo, uz obicne rjecnike, jer se u
njemu moze brze pronaci trazena rijec. No, cesto moram potraziti rijec
i u obicnom rjecniku jer nisam zadovoljan onime sto mi je ponudio WT.
Neurotran je izvrstan, ali SAMO za zabavu (probaj mu dati neki vic da
prevede... ili neki ozbiljni tekst... u oba slucaja krajnji rezultat
je urnebesno smijesan... ili ja to imam malo cudan smisao za humor :)
). Sve u svemu, nema gotovo nikakvu prakticnu vrijednost.
--
"Teachers of children in the USA told the children that 1492 was when
their continent was discovered by human beings.
Actually, millions of human beings were already living full and imaginative lives
on the continent in 1492. That was simply the year in which sea pirates began to
cheat and rob and kill them."
by Kurt Vonnegut