Ni meni to drugo ne zvuči dobro.
IMHO, deklinira se isto kao Kotor. Mislim da je i korijen tih riječi isti
(catharos = čist).
Kotor, Kotora, Kotoru...
Portada, nemoj me razocarati. U novinama vidis svasta, pa ne bude te
valjda to pokolebalo?!
Katar, Katara...
--
Alisa
> Portada, nemoj me razocarati. U novinama vidis svasta, pa ne bude te
> valjda to pokolebalo?!
>
> Katar, Katara...
A, dobro. Već sam počeo sumnjati u sebe.
Valjda su se htjeli pohvaliti kako su culi za 'nepostojano a' ;)
--
Pozdrav,
Damir
Never take life too seriously. Nobody gets out alive, anyway.
Ilsga progtali ko pravi Rvatizbosne.
Smiju li se u deklinaciji usporediti (država) Katar i Kopar (naše ime za
Koper.SI)?
ne bih ruku u vatru da je katara.
postoji neąto ąto se zove "nepostojano a".
npr magistar, magistra...
shodno tome je katar, katra...
no opet, katar je osobna imenica pa je upitno podlijeganje tim pravilima...
toliko
>ne bih ruku u vatru da je katara.
>postoji nešto što se zove "nepostojano a".
>npr magistar, magistra...
>shodno tome je katar, katra...
A opet kotar, kotara...
--
Alisa
eh sad...
kotar je naąa riječ, katar i magistar nije...
nema neke pretjerane veze, ali kad već traľimo dlaku u... hm... autu?
:-)
>eh sad...
>kotar je naša riječ, katar i magistar nije...
>nema neke pretjerane veze, ali kad već tražimo dlaku u... hm... autu?
>:-)
N. katar (upala sluznice), grc., G. katara.
Odustani.
--
Alisa
katar, upala sluznice - naglasak je na prvom slogu (odozada) dugouzlazni
(oksitona)
katar - zemlja, na drugom slogu kratkouzlazni.
"Eniac" <faustu...@yahoo.com> wrote in message
news:g2e46b$5ts$1...@ss408.t-com.hr...
a npr. ratar, ratara? :)
--
prijevodi HR<->ENG, kvalitetno, brzo i povoljno; kontakt na mail
> katar, upala sluznice - naglasak je na prvom slogu (odozada) dugouzlazni
> (oksitona)
Kako to misliš odozada? Na kojem samoglasniku želiš reći da je naglasak
točno?
> katar - zemlja, na drugom slogu kratkouzlazni.
Odozada ili sprijeda?
--
Art is noble mission that demands fanaticism.
-- Laibach, NSK
slogovi se uvijek broje odozada...
:-)
baą me cimate za prste...
ratar je isto tako naąa riječ, kao i kotar, kotara...
no ok, moľda sam i u krivu, ali ako sam u krivu, nisam potpuno :-))
>katar, upala sluznice - naglasak je na prvom slogu (odozada) dugouzlazni
>(oksitona)
Kratkouzlazni je na prvom slogu (ka).
--
Alisa
>slogovi se uvijek broje odozada...
Nda.
--
Alisa
prvom, ha? mislis prvom sa zapada?
svasta
?? ?????
posalo sam url (umjesto upitnika) gdje se vidi da je to katar (naglasak na
PRVOM slogu, tj na ...ar).
encoding mi je kriv pa se ne vidi.
no eto, da vuk bude sit, a koze djelimice na broju:
http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%9A%CE%B1%CF%84%CE%AC%CF%81
sad već vidim kamo će odvući stvar ("pa sam si dao link za zemlju a ne
bolest i sl...")
:-)
>posalo sam url (umjesto upitnika) gdje se vidi da je to katar (naglasak na
>PRVOM slogu, tj na ...ar).
>encoding mi je kriv pa se ne vidi.
>no eto, da vuk bude sit, a koze djelimice na broju:
>
>http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%9A%CE%B1%CF%84%CE%AC%CF%81
>
>sad već vidim kamo će odvući stvar ("pa sam si dao link za zemlju a ne
>bolest i sl...")
Katar (zemlja) u hrvatskom jeziku ima kratkosilazni na prvom slogu,
tj. na KA, a upala sluznice ima kratkouzlazni na prvom slogu (dakle:
Katar i katar imaju razlicite naglaske!), i to je jedino relevantno u
hrvatskom. Postoje i pravila o raspodjeli prozodije u hrvatskom, a
jedno od njih kaze - na zadnjem slogu rijeci ne moze stajati naglasak
(naravno da ima iznimaka tipa - kratice, strane rijeci, strana imena).
Kao sto rekoh - pocni koristiti hrvatske jezicne prirucnike, a onda
pametuj jer ovo i nije nego pametovanje.
Btw, zavrsavam raspravu jer nikamo ne vodi.
--
Alisa