Vjerujem da vecina govori saraf, ali da li je seraf na neki nacin krivo?
Hvala.
--
pozdrav pero
šeraf...
iako ja uvijek kupujem vijke, ali ih obično "šerafim" :)
ali pazi, i "maticu" možeš zašerafiti iako je pravilnije; zategnuti
šeraf???
Gdje se to govori šeraf?
Nikad nisam čuo za taj izraz, a nema ga ni u rječniku...
Izvan standardnog jezika zapravo ne postoji "krivo" i "pravo" nego
samo ocekivanja ljudi s kojima komuniciras: onima koji govore seraf
bit ce cudno saraf i obrnuto. Zanimljivo da je kod nas, barem prema
google site:hr seraf prilicno cest (iako je saraf cesci), dok je kod
istocnih susjeda seraf nepoznat. Mozda je seraf potisnuti hrvatski
oblik. :-)))
A gle... Raširen i prihvaćen pojam je šaraf. Što će biti za dvadeset
godina, možemo samo nagađati.
> Vjerujem da vecina govori saraf, ali da li je seraf na neki nacin krivo?
Nikad čuo, ali jesam da neki krate šaraf u šraf, s tim što ponekad
pobjegne slabo e između, pa možda to...
Mi (štajerci) kažemo 'šrauf'. Inaće pravilna slovenska riječ je 'vijak'
(vija'k).
A kako je pravilno u hrvatskom - ako netko "kupuje vijke", onda IMO
jedan 'vijak' (vi'jak)?
ma IMA TOGA I KOD NAS A NE SAMO DA VI U SLOVENIJI KAO IMATE VIJEKE. JEBOTE,
KO DA STE POPILI SVU PAMET SVIJETA: http://div.com.hr/
vida. =:-)
nadalje, sarafciger (starohrvatski, kao i saraf) jest kacavida (takodjer
vrlostarohrvatski).
vida - odvijac...
ispravak netocnog navoda - vijak, odvijac...
>>> Vjerujem da vecina govori saraf, ali da li je seraf na neki nacin krivo?
>>> Hvala.
>>>
>> Mi (štajerci) kažemo 'šrauf'. Inaće pravilna slovenska riječ je 'vijak'
>> (vija'k).
>>
>> A kako je pravilno u hrvatskom - ako netko "kupuje vijke", onda IMO jedan
>> 'vijak' (vi'jak)?
>
> ma IMA TOGA I KOD NAS A NE SAMO DA VI U SLOVENIJI KAO IMATE VIJEKE. JEBOTE,
> KO DA STE POPILI SVU PAMET SVIJETA: http://div.com.hr/
A šta je tebi? Umjesto da lupetaš gluposti, bilo bi bolje da odgovoriš
na pitanje koje sam postavio, naime kakav je nominativ imenice?
i nije vida nego kacavida!
sa kacavidom se vidaju vide!!!
Da, hvala. Vidio sam kasnije to i kod poruke od 'ssnjoff'-a.
>Da, hvala. Vidio sam kasnije to i kod poruke od 'ssnjoff'-a.
Ssnjoffa - bez crtice. Nikolaja, a ne Nikolaj-a.
--
Alisa
Ok. Ali Nikolaj je osobno ime. A što je ssnjoff? Takvu riječ još nikad
nisam sklanjao.
Od GAGI-9A6AAGa?
U normativnim rjecnicima hrvatskoga jezika stoji saraf (i sarafiti). Prema
tomu...
>U normativnim rjecnicima hrvatskoga jezika stoji saraf (i sarafiti). Prema
>tomu...
>
Ne znam za druge rjecnike, ali u izdanju Anica na CD-u iza "sarafa"
stoji oznaka _razg._ sto znaci da pripada razgovornom jeziku, a ne
standardnom. U objasnjenju se za sinonime daju 'zavrtanj; vijak, vida,
sraf'. Osim glagola sarafiti, u rjecniku se nalaze, s uputnicom na
sarafiti jos i oblici srafati, srafiti, sraufati.
Mislim da je stvar prilicno jednostavna: u izvorniku (valjda
njemackom) ono prvo 'a' je ili neizgovoreno (sraf) ili reducirani
samoglasnik tipa schwa koji se onda u stokavskim narjecjima u kojima
je naglasak uvijek na prvom slogu visesloznih rijeci razvilo u pravo
'a', a u kajkavskima u kojima je naglasak ostao na drugom (zadnjem)
slogu ili u zvuk blizak 'a' ili 'e', koji se ionako u nenaglasenoj
(prednaglasnoj) poziciji ne razlikuju previse.
>Mislim da je stvar prilicno jednostavna: u izvorniku (valjda
>njemackom) ono prvo 'a' je ili neizgovoreno (sraf) ili reducirani
>samoglasnik tipa schwa koji se onda u stokavskim narjecjima u kojima
>je naglasak uvijek na prvom slogu visesloznih rijeci razvilo u pravo
Tj. dvosloznih, lapsus.
>> Ssnjoffa - bez crtice. Nikolaja, a ne Nikolaj-a.
>
>Ok. Ali Nikolaj je osobno ime. A što je ssnjoff?
Nadimak. Recimo.
--
Alisa