Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Prevod "doch" (njemacki)

478 views
Skip to first unread message

sikii

unread,
Sep 24, 2008, 9:22:59 AM9/24/08
to
Kako bi se na hrvatski prevele recenice, ili koji je smisao cestice doch u
ovim situacijama:

"Bestellen wir doch eine halbe Flasche Wein" ili "machen wir doch einen
Spaziergang".

Googl je izbacio dosta raznih primjena i primjera znacenja ove cestice, ali
za ovako nesto - nista. To bi trebalo "ublaziti" recenicu, samo ne mogu
zamisliti kako. S obzirom da sam ucim nemam koga pitati, pa ako netko zna...

Hvala.

Altazar

unread,
Sep 24, 2008, 9:33:51 AM9/24/08
to
Ne znam za hrvatski ali to je na srpskom "bre" :)


Šalu na stranu, mislim da znači "baš", "zaista", "upravo" ili tako nešto.


Damir (DMS)

unread,
Sep 24, 2008, 10:22:45 AM9/24/08
to
sikii wrote:
: "Bestellen wir doch eine halbe Flasche Wein" ili "machen

: wir doch einen Spaziergang".

Pretpostavljam da si zanemario upitnik na kraju recenice.
Ove recenice same nemaju previse smisla, nedostaje dio
(kon)teksta prije.
U ovom slucaju je 'ipak' najblize znacenje rjecce 'doch'.

Slobodni prijevod bi glasio:
Da ipak narucimo pola boce vina?
Da mi ipak prosecemo?

--
Pozdrav,
Damir

Never take life too seriously. Nobody gets out alive, anyway.


jira...@gmail.com

unread,
Sep 24, 2008, 12:50:03 PM9/24/08
to
Amisu opet krepao news server, pa postam sa googla.

>alu na stranu, mislim da znači "baą", "zaista", "upravo" ili tako neąto

Moze imati stvarno jako puno znacenja, ali me zanima koja bi bila
poanta i kako se prevodi u ovim recenicama. Odnosno ako se ne prevodi
koji je smisao, u duhu njemackog jezika.

> : "Bestellen wir doch eine halbe Flasche Wein" ili "machen
> : wir doch einen Spaziergang".
>
> Pretpostavljam da si zanemario upitnik na kraju recenice.
> Ove recenice same nemaju previse smisla, nedostaje dio
> (kon)teksta prije.
> U ovom slucaju je 'ipak' najblize znacenje rjecce 'doch'.
>
> Slobodni prijevod bi glasio:
> Da ipak narucimo pola boce vina?
> Da mi ipak prosecemo?

Stvarno nisam zanemario upitnik, ovo je tocno kako se javlja u Pimsler-
ovom audio tecaju za njemacki. Covjek se obraca konobaru i trazi pola
boce vina, bez upitnika. Uz to ide navod da se "doch" koristi "to
soften the expression". Ni u drugoj nema upitnika, afektiraju upitne
recenice za poluditi tako da je nemoguce promasiti kad je rijec o
pitanju.

jira...@gmail.com

unread,
Sep 24, 2008, 1:41:43 PM9/24/08
to
"machen wir doch einen Spaziergang".

Evo iskopao sam tocnu situaciju i za ovu recenicu. Dakle tip se nalazi
s nekom trebom. Zatim ti spikaer kaze, "It's a nice day, so you make a
suggestion: lets take a walk". Onda ti moras reci "machen wir doch
einen Spaziergang". Dakle ni primjesa pitanja, kako na engleskom tako
ni u intonaciji na njemackom.

E sad, mozda je u Hrvatskom to najbolje prevesti kao pitanje radi ovog
doch, ne znam, na engleskom se i tako cesto dosta toga izgubi. Mislim
cijela recenica je "prosecimo", banana jezik.

Altazar

unread,
Sep 24, 2008, 1:43:54 PM9/24/08
to
<jira...@gmail.com> pise:

> "It's a nice day, so you make a
> suggestion: lets take a walk"

> "machen wir doch
> einen Spaziergang".

Bas bismo mogli prosetati.


Damir (DMS)

unread,
Sep 24, 2008, 3:11:25 PM9/24/08
to
jira...@gmail.com wrote:
: Evo iskopao sam tocnu situaciju i za ovu recenicu. Dakle

: tip se nalazi s nekom trebom. Zatim ti spikaer kaze,
: "It's a nice day"

Ona: "Machen wir einen Spaziergang?"
On: "Schauen wir nicht lieber TV?"

Ona: "Machen wir DOCH einen Spaziergang!"
ili
Ona: "Nein, wir machen DOCH einen Spaziergang."

: Dakle ni primjesa pitanja, kako na


: engleskom tako ni u intonaciji na njemackom.

Poredak rijeci u recenici sugerira upitnik ili usklicnik na kraju.

Branko

unread,
Sep 24, 2008, 5:41:13 PM9/24/08
to


Mislim da je na kraju svega ovo objašnjenje iz Googla najbolje.

Machen wir einen Spaziergang ili Bestellen wir eine Flacshe Wein su
gramatički gledano imperativ ( i značili bi zapovijed). Doch u tim
rečenicama upravo to ublažava.

Bestellen wir eine Flasche Wein znači: Naručimo bocu vina! ( u smislu
baš želim da naručimo, baš mi je stalo do toga)

Bestellen wir doch eine Flasche Wein! - A da naručimo bocu vina? (u
smislu prijedloga, bilo bi zgodno, ali nije mi baš tako jako važnoitd).

pApAk

unread,
Sep 25, 2008, 2:58:55 AM9/25/08
to

"sikii" <ma...@yahoo.com> wrote in message
news:12222625...@news.amis.hr...

> Kako bi se na hrvatski prevele recenice, ili koji je smisao cestice doch u
> ovim situacijama:
>
> "Bestellen wir doch eine halbe Flasche Wein" ili "machen wir doch einen
> Spaziergang".
>

Naručimo ipak pola boce vina.
Proąetajmo se ipak.

Dakle, ove su rečenice izjavne, ali je vjerojatno prije toga bilo nećkanja
hoće li ili neće naručiti/proąetati se, pa su ipak odlučili afirmativno.
Dakle, nije nekakav oątar imperativ, nego imperativ "ajd' dobro, moľe" :-)
U tom kontekstu mi kao prijevod riječi "doch" najviąe odgovara "ipak".


jira...@gmail.com

unread,
Sep 25, 2008, 1:51:25 PM9/25/08
to
Hvala svima, za sada cu ipak pokusati izbjegavati taj doch :))

drag...@gmail.com

unread,
Oct 17, 2017, 2:56:42 AM10/17/17
to
dosta

Doris Bastašić

unread,
Oct 23, 2023, 3:29:44 PM10/23/23
to
Dana utorak, 17. listopada 2017. u 08:56:42 UTC+2 korisnik drag...@gmail.com napisao je:
> dosta
mislim, da je prijevod od `doch` "svakako" na našem jeziku
0 new messages