"Bestellen wir doch eine halbe Flasche Wein" ili "machen wir doch einen
Spaziergang".
Googl je izbacio dosta raznih primjena i primjera znacenja ove cestice, ali
za ovako nesto - nista. To bi trebalo "ublaziti" recenicu, samo ne mogu
zamisliti kako. S obzirom da sam ucim nemam koga pitati, pa ako netko zna...
Hvala.
Šalu na stranu, mislim da znači "baš", "zaista", "upravo" ili tako nešto.
Pretpostavljam da si zanemario upitnik na kraju recenice.
Ove recenice same nemaju previse smisla, nedostaje dio
(kon)teksta prije.
U ovom slucaju je 'ipak' najblize znacenje rjecce 'doch'.
Slobodni prijevod bi glasio:
Da ipak narucimo pola boce vina?
Da mi ipak prosecemo?
--
Pozdrav,
Damir
Never take life too seriously. Nobody gets out alive, anyway.
>alu na stranu, mislim da znači "baą", "zaista", "upravo" ili tako neąto
Moze imati stvarno jako puno znacenja, ali me zanima koja bi bila
poanta i kako se prevodi u ovim recenicama. Odnosno ako se ne prevodi
koji je smisao, u duhu njemackog jezika.
> : "Bestellen wir doch eine halbe Flasche Wein" ili "machen
> : wir doch einen Spaziergang".
>
> Pretpostavljam da si zanemario upitnik na kraju recenice.
> Ove recenice same nemaju previse smisla, nedostaje dio
> (kon)teksta prije.
> U ovom slucaju je 'ipak' najblize znacenje rjecce 'doch'.
>
> Slobodni prijevod bi glasio:
> Da ipak narucimo pola boce vina?
> Da mi ipak prosecemo?
Stvarno nisam zanemario upitnik, ovo je tocno kako se javlja u Pimsler-
ovom audio tecaju za njemacki. Covjek se obraca konobaru i trazi pola
boce vina, bez upitnika. Uz to ide navod da se "doch" koristi "to
soften the expression". Ni u drugoj nema upitnika, afektiraju upitne
recenice za poluditi tako da je nemoguce promasiti kad je rijec o
pitanju.
Evo iskopao sam tocnu situaciju i za ovu recenicu. Dakle tip se nalazi
s nekom trebom. Zatim ti spikaer kaze, "It's a nice day, so you make a
suggestion: lets take a walk". Onda ti moras reci "machen wir doch
einen Spaziergang". Dakle ni primjesa pitanja, kako na engleskom tako
ni u intonaciji na njemackom.
E sad, mozda je u Hrvatskom to najbolje prevesti kao pitanje radi ovog
doch, ne znam, na engleskom se i tako cesto dosta toga izgubi. Mislim
cijela recenica je "prosecimo", banana jezik.
> "It's a nice day, so you make a
> suggestion: lets take a walk"
> "machen wir doch
> einen Spaziergang".
Bas bismo mogli prosetati.
Ona: "Machen wir einen Spaziergang?"
On: "Schauen wir nicht lieber TV?"
Ona: "Machen wir DOCH einen Spaziergang!"
ili
Ona: "Nein, wir machen DOCH einen Spaziergang."
: Dakle ni primjesa pitanja, kako na
: engleskom tako ni u intonaciji na njemackom.
Poredak rijeci u recenici sugerira upitnik ili usklicnik na kraju.
Mislim da je na kraju svega ovo objašnjenje iz Googla najbolje.
Machen wir einen Spaziergang ili Bestellen wir eine Flacshe Wein su
gramatički gledano imperativ ( i značili bi zapovijed). Doch u tim
rečenicama upravo to ublažava.
Bestellen wir eine Flasche Wein znači: Naručimo bocu vina! ( u smislu
baš želim da naručimo, baš mi je stalo do toga)
Bestellen wir doch eine Flasche Wein! - A da naručimo bocu vina? (u
smislu prijedloga, bilo bi zgodno, ali nije mi baš tako jako važnoitd).
Naručimo ipak pola boce vina.
Proąetajmo se ipak.
Dakle, ove su rečenice izjavne, ali je vjerojatno prije toga bilo nećkanja
hoće li ili neće naručiti/proąetati se, pa su ipak odlučili afirmativno.
Dakle, nije nekakav oątar imperativ, nego imperativ "ajd' dobro, moľe" :-)
U tom kontekstu mi kao prijevod riječi "doch" najviąe odgovara "ipak".