Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

autentiFIkacija ili autentikacija

4,236 views
Skip to first unread message

moss

unread,
Jan 22, 2009, 1:06:41 PM1/22/09
to

Prevodim jedan stručni rad iz računarstva i naslov je
"Authentication Using Graphical Passwords"
što sam preveo kao "Autentifikacija pomoću grafičkih lozinki".
No primjetio sam da se često koristi i izraz autentikacija (bez dodatnog
"fi") pa me zanima što je od toga pravilnije?

Denis

unread,
Jan 22, 2009, 1:55:56 PM1/22/09
to

c) nijedno od navedenoga...

.. zapitaj se što na engleskom znači "to authenticate", pa ćeš vrlo brzo
naći puno prikladniji (hrvatski) prijevod umjesto takvih nakaradnih
izraza.

Hint 1:
Authenticate:
1. to make authentic or valid
2. to establish the truth of; verify
3. to prove to be genuine or as represented

Dakle, reklo bi se da je riječ o "nekoj vrsti provjere" ;)

Mislim da je dalje puno jasnije kojim smjerom se zaputiti...

A kad sam već toliko napisao, za strpljive mogu konačno dati i nekakav
prijedlog:

a) provjera vjerodostojnosti
b) provjera valjanosti

a u nekim slučajevima čak i:

c) provjera identiteta

..s time da u navedenom kontekstu radije ne bih koristio varijantu pod
c), koja se češće koristi u kontekstu "user authentication" (tj. je li
korisnik doista onaj za kojega se predstavlja)

ian36zg

unread,
Jan 26, 2009, 3:41:06 AM1/26/09
to

"moss" <mdtopic...@gmail.com> wrote in message
news:1x6vr1tt5v0d3.1...@40tude.net...

>
> Prevodim jedan stručni rad iz računarstva i naslov je
> "Authentication Using Graphical Passwords"
> ąto sam preveo kao "Autentifikacija pomoću grafičkih lozinki".

> No primjetio sam da se često koristi i izraz autentikacija (bez dodatnog
> "fi") pa me zanima ąto je od toga pravilnije?

ovo sa FI nije uopće pravilno i ne znam odakle ovo ljudima.
pučka etimologija.

0 new messages