Kada se govori o motoru automobila kaže se obujam, ali kada se govori o
prtljažniku kaže se volumen ili zapremina :)
> obujam, volumen, zapremina. kako je ispravno (hrvatski)?
Obujam i volumen su istoznačnice. Među stručnjacima za hrvatsko strukovno
nazivlje nema konačnog dogovora oko toga kojoj od tih dviju riječi dati
prednost. Struja koja zagovara obujam naglašava da se radi o izvornoj
hrvatskoj riječi, te bi joj zato trebalo dati prednost pred
internacionalizmom volumen. Struja koja zagovara volumen naglašava da je ta
riječ bolja jer je uočljivija njezina povezanost s međunarodno preporučenim
i prihvaćenim simbolom V, da se u hrvatskim stručnim tekstovima pojavljuje
češće od riječi obujam, da se iz nje lakše tvore izvedenice koje bi bilo
jako teško izvesti iz riječi obujam (usp. npr. volumetrija), te da riječ
obujam ima još i taj nedostatak da je neupućeni često rabe kao sinonim za
opseg.
Poseban su problem pridjevi izvedeni iz riječî obujam i volumen, no prikaz
tog problema prešao bi okvire odgovora na postavljeno pitanje.
Zapremina je srpska riječ za volumen.
>Zapremina je srpska riječ za volumen.
U kojem rjecniku to pise?
--
Alisa
Ludih na svakom koraku...
> >Zapremina je srpska riječ za volumen.
>
> U kojem rjecniku to pise?
U Brodnjakovom razlikovnom.
Uh, Bodnjak je pun pogresaka.
> >> >Zapremina je srpska riječ za volumen.
> >>
> >> U kojem rjecniku to pise?
> >
> >U Brodnjakovom razlikovnom.
>
> Uh, Bodnjak je pun pogresaka.
Inače Brodnjakov rječnik otvorio sam tek danas potaknut tvojim pitanjem, a
zapreminu doživljavam srbizmom posve neovisno o Brodnjaku.
Nije greąka u RIJEČI nego kod neupućenih.
I ne bi trebalo mijenjati/ukidati/zabranjivati/omalovaľavati riječ jet
preprodavači đinđulija i magle za skidanje celulita ne poznaju jezik.
Protiv sam toga iako osobno ne volim i vrlo rijetko koristim "obujam".
Najčeąće "volumen", nerijetko i "zapreminu".
--
Pesimist vidi samo tamu u tunelu.
Optimist vidi svjetlo na kraju tunela.
Realist vidi svjetla vlaka.
Strojovođa vidi tri idiota na pruzi.