Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Maltene 2

630 views
Skip to first unread message

Lucijan

unread,
May 3, 2007, 8:21:19 AM5/3/07
to
Za one koji ne vide cjelovite rasprave.
Malo kasnim na raspravu, oprostite.

Maltene je srbizam, bez dvojbe. U hrvatskome je postojao malne, tj.

postoji u istom značenju, ali se rijetko koristi.

Do dvadesete godine (sada imam blizu 60) jedva da sam primijetio tu

riječ (živio tada u središnjoj Hrvatskoj, gdje sam završio gimnaziju a

fakultet u Zagrebu, napominjem jer to ovdje nešto kazuje). Sredinom

sedamdesetih sam primijetio nametljivost ove riječi (malo pa ne,

maltene, - Istina, kada sam ju primijetio, dosta ranije, mislio sam da

je to neki francuski uvoz i nisam znao što znači. Isto sam mislio i za

fazon. Došavši u JNA, u Knjaževac (Srbija), ...tamo je uporaba bila s

obzirom na grad u kojemu sam živio 1:10-15, a k tome, u mom su gradu to

koristili mahom Srbi kojima je mogućnost gledanja beogradske TV

mijenjala i rječnik (učinak šezdesetih). Oni su to odmah usvajali

(prije svega, držim, radi prepoznatljivosti), no, ipak, to je bilo

rijetko jer je bilo napadno i s namjerom (kao i ubijediti, usloviti, a

za planet -planeta i danas se zeznem - kvalitet, učesnici i

učesvovanje, takmičenje i takmičari još se uvijek čvrsto drže u

hrvatskomu športu, posebno na priredbama u manjim mjestima, dok je

kvalitet i danas zakon u Nogometnom savezu Hrvatske, za Markovića, pa i

za govorljivog Hrvata Štimca - oni su jednostavno odrasli u FSJ a nitko

im nije htio reći da su se neke stvari promijenile ... užas br. 1. zove

se Tomislav Ivić..., iako to nije jezikoslovni problem, ali jest

problem jezika, javnosti i njihovog utjecaja. Hrvati imaju dva ostatka

ostataka, svoju državu u 16.st. i onoga što se u svijetu zove

sociolingvistika.

Iz srpskoga se u istom ili sličnom smislu uvozilo:

a) Bukvalno, doslovce, gotovo isto, do kraja, jednako tako...... ne

znam ni danas što bi to značilo (etimološki, ne vjerujem da ima veze sa

bukvarom i bukijem drugim slovom azbuke. Mislim da to nema nikakvog

smisla ni u srpskome ni u hrvatskome jeziku u smislu koji oba jezika

dijele kao slična.

b) Praktično - ne u značenju da je netko praktičan pa se zna snaći,

koristiti neki alat, pragmatičan biti - u tom smislu, već također,

gotovo da ne , samo što nije. Recimo, u utorak, u prijenosu uzvratne

utakmice, nakon što je domaća momčad zabila gol i izjednačila ukupni

rezultat na 1:1, Drago je Ćosić opalio: "Praktično, sada je 0:0! Kao da

se kreće iz početka!" Dakle u srpskome smislu.

c) Slično je i "Prosto": "Prosto da kažem!" (jednostavno), što u

hrvatskome ima traga kao naprosto - (ili je autentično, hrvatska

inačica (?) - nisam jezikoslovac već samo živim sa svim tim utjecajima,

uz malo strasti i ljubavi za hrvatski jezik njegovu zbiljsku

društvenu/nacionalnu ulogu, dakle kao standardnog jezika - dakle, nema

veze jesi li iz Zagorja ili iz Južne Hrvatske). S obzirom na naglasak

na prosto, mislim da nam to ne treba (onima koji koriste hrvatski

jezik) jer prosto i prostačenje u nas ima svoje značenje, kao što je i

vulgarno promijenilo, mijenjalo smisao od narodnog i pučkog (Biblija

vulgata, za nepismene, ona u slikama, freske po zidovima) do značenja

koje danas najčešće ima. Prosto - naprosto, isti qraz!

0 new messages