-ova skripta su.... umjesto -ove skripte su...
-ova granula su... umjesto -ove granule su...
-ova mikobakterija su...umjesto -ove mikobakterije su...
Ako se zeli na latinski, onda valja:
scripta, mycobacteria itd...
>Zasto neki koriste latinsku mnozinu umjesto hrvatske?
>
>-ova skripta su.... umjesto -ove skripte su...
>-ova granula su... umjesto -ove granule su...
>-ova mikobakterija su...umjesto -ove mikobakterije su...
Nominativ singulara glasi scriptum, nominativ plurala scripta. Znaci
scripta je "vec mnozina", i to srednjeg roda. Grijese oni koji misle
da je oblik scripta nominativ singulara zenskog roda (zbuni ih
latinski nastavak -a u nom. pl.), pa onda rade (satro) nominativ
plurala dodajuci nastavak -e.
Slicno ti je i s Carmina Burana - svi vele da su culi _ovu_ Carminu
Buranu, a Carmina Burana je nominativ _plurala_ i ne bi se trebala
deklinirati kao nas singular.
Btw, moram priznati da nikad nisam cula da netko govori "granula
su..., mikrobakterija su...".
--
Alisa
Lorem ipsum dolor sit amet.
Pa i jest hrvatska, samo što je zadržala rod i broj.
--
As I learn the innermost secrets of the people around me, they reward
me in many ways to keep me quiet.
Mi Srbi volimo da idemo na nase srpsko more u Istru, ali slabo plivamo pa sa
sobom uvek nosimo peraja. I sve bi bilo lepo da nema te vase milicije, koja
nas stalno trazi dokumenta :-)
Valjda im se pomiješao latinski i hrvatski. Ja sam "skripta" za množinu čuo
samo od medicinara. Valjda neka njihova tradicija. Ali i oni govore
"bakterije su...".
dn
Mi ljudi koji se ne trudimo u svakom trenutku pronaći nešto što ćemo
proglasiti srbizmom volimo ići svugdje, nosimo što hoćemo i uvijek nam
je lijepo.
...vide se zelena granula...
umjesto ....vide se zelene granule...
:(
pa ako ćemo baš tako, ne bi li bilo logičnije
"vide se zelenE granula"