Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

jos uvijek i naci/pronaci

403 views
Skip to first unread message

Toil and trouble

unread,
Mar 7, 2008, 3:00:12 PM3/7/08
to
Uglavnom, kako slusam prijevodne vjezbe, u nekoliko navrata profesor je
naglasio kako je nepravilno pisati "jos uvijek", jer je to doslovni prijevod
njem. "noch immer", te da je ispravno umjesto toga pisati samo "jos". Druga
stvar koju radi je krizanje prefiksa pro u rijeci "pronaci" s objasnjenjem
da je nepotreban (!?). Pitao bih vas jesu li te tvrdnje utemeljene, jer mi
se cini da je rijec o pretjeranom purizmu. Hvala!


Lurker

unread,
Mar 7, 2008, 3:17:34 PM3/7/08
to

"Toil and trouble" <x...@xxx.hr> wrote in message
news:fqs6sg$3u8$1...@news1.carnet.hr...
>Prva jest, druga nije.


Toil and trouble

unread,
Mar 7, 2008, 5:42:24 PM3/7/08
to
"Lurker" <lur...@igmail.com> wrote in message
news:fqs7tf$b5f$1...@sopnews2.vip.hr
>Prva jest, druga nije.

mozes li obrazloziti zasto?


Goran Marinic

unread,
Mar 8, 2008, 10:38:19 PM3/8/08
to

a) U pravu je utoliko što se konstrukcija može zamijeniti s još, ali to
ne znači da je krivo, a činjenica da je koriste hrvatski govornici koji
ne znaju njemački obaraju dio s doslovnim prijevodom. Možda je nekada
bilo tako, možda smo samostalno dodali taj intenzifikator.
Recimo:
Još uvijek kupujem. - Moje kupovanje još traje.
Još kupujem. - Moje kupovanje još traje./Kupujem još toga./Kupujem puno
više.
(Naravno, moguća su i daljnja tumačenja, ovisno o naglašavanju između
ostalog, ali ova su važna.)

b) Naći i pronaći nisu potpuni sinonimi. Tamo gdje jesu, obično
pronalaženje ima konotaciju namjere ili određenosti, makar su riječi
uglavnom međusobno zamjenjive; osobno se mogu prisiliti na zamijenu naći
i pronaći u većini slučajeva, ali u nekim mi kontekstima naći djeluje
usiljeno.
Našao sam knjigu. (na ulici)
Pronašao sam knjigu. (koju sam tražio)

Što se nepotrebnosti tiče, svašta se u jeziku može protumačiti kao
nepotrebno.

Toil and trouble

unread,
Mar 9, 2008, 7:36:10 AM3/9/08
to
"Goran Marinic" <sfgm...@ffzg.hr> wrote in message
news:fqvm3f$uko$1...@news1.carnet.hr

> On 7. 3. 2008. 21:00, Toil and trouble wrote:
>> Uglavnom, kako slusam prijevodne vjezbe, u nekoliko
>> navrata profesor je naglasio kako je nepravilno pisati
>> "jos uvijek", jer je to doslovni prijevod njem. "noch
>> immer", te da je ispravno umjesto toga pisati samo
>> "jos". Druga stvar koju radi je krizanje prefiksa pro u
>> rijeci "pronaci" s objasnjenjem da je nepotreban (!?).
>> Pitao bih vas jesu li te tvrdnje utemeljene, jer mi se
>> cini da je rijec o pretjeranom purizmu. Hvala!
>
> a) U pravu je utoliko ąto se konstrukcija moľe zamijeniti
> s joą, ali to ne znači da je krivo, a činjenica da je

> koriste hrvatski govornici koji ne znaju njemački obaraju
> dio s doslovnim prijevodom. Moľda je nekada bilo tako,
> moľda smo samostalno dodali taj intenzifikator. Recimo:
> Joą uvijek kupujem. - Moje kupovanje joą traje.
> Joą kupujem. - Moje kupovanje joą traje./Kupujem joą
> toga./Kupujem puno viąe.

> (Naravno, moguća su i daljnja tumačenja, ovisno o
> naglaąavanju između ostalog, ali ova su vaľna.)

>
> b) Naći i pronaći nisu potpuni sinonimi. Tamo gdje jesu,
> obično pronalaľenje ima konotaciju namjere ili

> određenosti, makar su riječi uglavnom međusobno
> zamjenjive; osobno se mogu prisiliti na zamijenu naći i
> pronaći u većini slučajeva, ali u nekim mi kontekstima
> naći djeluje usiljeno. Naąao sam knjigu. (na ulici)
> Pronaąao sam knjigu. (koju sam traľio)
>
> ©to se nepotrebnosti tiče, svaąta se u jeziku moľe
> protumačiti kao nepotrebno.

hvala na odgovoru


0 new messages