mozes li obrazloziti zasto?
a) U pravu je utoliko što se konstrukcija može zamijeniti s još, ali to
ne znači da je krivo, a činjenica da je koriste hrvatski govornici koji
ne znaju njemački obaraju dio s doslovnim prijevodom. Možda je nekada
bilo tako, možda smo samostalno dodali taj intenzifikator.
Recimo:
Još uvijek kupujem. - Moje kupovanje još traje.
Još kupujem. - Moje kupovanje još traje./Kupujem još toga./Kupujem puno
više.
(Naravno, moguća su i daljnja tumačenja, ovisno o naglašavanju između
ostalog, ali ova su važna.)
b) Naći i pronaći nisu potpuni sinonimi. Tamo gdje jesu, obično
pronalaženje ima konotaciju namjere ili određenosti, makar su riječi
uglavnom međusobno zamjenjive; osobno se mogu prisiliti na zamijenu naći
i pronaći u većini slučajeva, ali u nekim mi kontekstima naći djeluje
usiljeno.
Našao sam knjigu. (na ulici)
Pronašao sam knjigu. (koju sam tražio)
Što se nepotrebnosti tiče, svašta se u jeziku može protumačiti kao
nepotrebno.
hvala na odgovoru